Le taux de disponibilité a été de 87,94 % en raison principalement des coupures de courant liées aux groupes électrogènes. | UN | بلغت نسبة التوافر الفعلي 87.94 في المائة، ويرجع ذلك أساسا إلى الانقطاعات المتصلة بمولدات الطاقة الكهربائية |
c) La note globale attribuée à l'administration des audits par les bureaux de pays a diminué en 2005, en raison principalement de nouvelles exigences. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى استحداث متطلبات جديدة. |
Près de 400 000 personnes ont été mutilées, en raison principalement des 10 millions de mines qui auraient été posées en Afghanistan. | UN | لقد أصبـح ما يقرب من ٠٠٠ ٤٠٠ فــرد من المعوقين، وذلك أساسا بسبب اﻟ ١٠ ملايين لغم التي يقال إنها زرعت في أفغانستان. |
Le montant total enregistré des dépenses de fonctionnement était également plus faible que prévu, en raison principalement de la modicité des dépenses de personnel au Service des bâtiments. | UN | كما كان مجموع تكاليف التشغيل المسجلة أقل مما كان متوقعا، ويعود ذلك أساسا إلى انخفاض تكاليف الموظفين في خدمات إدارة المباني. |
Bon nombre de pays en développement n'ont qu'une expérience limitée, voire inexistante, dans ce domaine, en raison principalement d'un manque de ressources et de compétences. | UN | ولا تمتلك الكثير من البلدان النامية سوى تجربة محدودة أو لا تمتلك أية تجربة في هذا المجال، ويرجع ذلك أساساً إلى العوامل المقيدة لقدراتها ومواردها. |
Les acquis tirés de ces investissements demeurent faibles, en raison principalement de l'allocation limitée de ressources et de divers éléments qui vont à l'encontre du développement durable dans ces domaines. | UN | ولا تزال المكاسب المحققة من هذه الاستثمارات منخفضة، ويرجع هذا أساسا الى الموارد المحدودة المخصصة، باﻹضافة الى وجود عوامل أخرى تقاوم التنمية المستدامة في هذه المجالات. |
Le montant total du passif a augmenté de 408,08 millions de dollars en raison principalement de la comptabilisation des obligations au titre des avantages du personnel. | UN | وارتفع إجمالي الخصوم بمبلغ 408.08 مليون دولار، ويرجع ذلك أساسا إلى الإقرار بالالتزامات المتعلقة باستحقاقات الموظفين. |
Le crédit intérieur se situait à -9,9 %, contre -6,4 % au trimestre précédent, en raison principalement de la diminution du volume des prêts consentis au secteur privé. | UN | فقد سجل الائتمان المحلي نسبة مئوية سلبية قدرها 9.9 في المائة مقارنة بنسبة مئوية سلبية قدرها 6.4 في المائة في ربع السنة السابق، ويرجع ذلك أساسا إلى انخفاض مستوى القروض المقدمة إلى القطاع الخاص. |
Le crédit intérieur se situait à -9,9 %, contre -6,4 % au trimestre précédent, en raison principalement de la diminution du volume des prêts consentis au secteur privé. | UN | فقد بلغ حجم الائتمانات المحلية نسبة مئوية سلبية قدرها 9.9 في المائة مقارنة بنسبة مئوية سلبية قدرها 6.4 في المائة في ربع السنة السابق، ويرجع ذلك أساسا إلى انخفاض مستوى القروض المقدمة إلى القطاع الخاص. |
Il a indiqué que la situation restait très complexe, en raison principalement de la gravité de la situation humanitaire, de la rébellion qui étendait son contrôle dans le nord, de la multiplication des groupes armés séparatistes dans le sud et de la menace grandissante des groupes terroristes. | UN | وأشار إلى أن الوضع لا يزال بالغ التعقيد ويعزى ذلك أساسا إلى خطورة الحالة الإنسانية، وتوسع سيطرة المتمردين في الشمال، وتنامي الاتجاهات الانفصالية وما يرتبط بها من جماعات مسلحة في الجنوب، والتهديد المتزايد الذي تشكله الجماعات الإرهابية. |
Dans le secteur de Zougdidi, la situation était tendue même avant les événements d'août, en raison principalement de graves désaccords entre la force de maintien de la paix de la CEI et les représentants des services de police géorgiens. | UN | 33 - اتسمت الحالة في قطاع زوغديدي بالتوتر حتى قبل وقوع أحداث آب/أغسطس، ويعزى ذلك أساسا إلى خلافات حادة بين قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وممثلي إنفاذ القانون الجورجيين. |
Elle sera plus que compensée par une réévaluation en baisse de 217 000 dollars au titre des coûts, en raison principalement de taux de change favorables. | UN | وستقابل هذه الزيادات بما يزيد عليها نتيجة لتخفيضات قدرها 000 217 دولار ناتجة عن اعادة تقدير التكاليف وذلك أساسا بسبب أسعار الصرف المؤاتية. |
Bien qu'il ne soit pas encore entré en vigueur, ce en raison principalement de différences de procédure, les États membres de l'OUA ont été exhortés à le ratifier sans tarder et à déposer l'instrument de ratification auprès du Secrétaire général de l'OUA. | UN | وبالرغم من أن المعاهدة في حد ذاتها لم تدخل بعد حيز النفاذ وذلك أساسا بسبب التباين في الإجراءات القانونية، فقد حُثت الدول الأعضاء في منظمة الوحدة الأفريقية على الإسراع بالتصديق على المعاهدة وإيداع صكوك التصديق لدى الأمين العام لمنظمة الوحدة الأفريقية. |
Cette situation est due aux sérieuses difficultés de trésorerie que rencontre l'État, en raison principalement de la non-reprise du programme de coopération entre le Gouvernement et les institutions de Bretton Woods. | UN | وترجع هذه الحالة إلى المصاعب المالية الشديدة التي تواجهها الدولة، ويعود ذلك أساسا إلى عدم استئناف برنامج التعاون بين الحكومة ومؤسسات بريتون وودز. |
en raison principalement de problèmes techniques et des délais nécessaires au traitement, le nombre des documents délivrés ne correspond pas à celui des demandes, mais le Gouvernement semble faire des efforts raisonnables pour combler le retard accumulé. | UN | ولم يصل بعد عدد الوثائق الصادرة الى ما يناظر عدد الطلبات المقدمة حتى اﻵن ويرجع ذلك أساساً الى المشاكل الفنية والوقت المطلوب لمعالجة الطلبات، رغم أن الحكومة تبذل فيما يبدو جهودا معقولة في هذا الصدد. |
Le Comité a néanmoins constaté que la définition des avantages et résultats escomptés ne se prêtait pas toujours à une quantification, en raison principalement de l'absence d'étalons ou de données de référence. | UN | على أن المجلس لاحظ أن الفوائد والنتائج لم تكن محددة دائما تحديدا كميَّا أو قابلا للقياس. ويرجع هذا أساسا إلى افتقار إلى المعلومات الأساسية. |
53. Society for Threatened Peoples indique que, en raison principalement de préjugés sociaux largement répandus et du bas niveau d'instruction, le chômage est très élevé dans la population rom. | UN | 53- ذكرت جمعية الشعوب المهددة أن معدل البطالة بين سكان الغجر الروما مرتفع للغاية، ويعزى ذلك أساساً إلى انتشار أوجه الإجحاف الاجتماعية وتدني مستوى التعليم. |
Au cours des trois dernières années, toutefois, leur valeur moyenne a été ramenée de 500 millions de dollars par an à environ 310 millions, en raison principalement de la réduction de la taille des missions de maintien de la paix. | UN | غير أنه خلال السنوات الثلاث الماضية، انخفض متوسط قيمة السلع والخدمات التي اشترتها اﻷمم المتحدة من ٥٠٠ مليون دولار سنويا إلى قرابة ٣١٠ ملايين دولار، وهو ما يرجع أساسا إلى خفض حجم بعثات حفظ السلام. |
La Commission est préoccupée par le fait qu'au Liban, les opérations de l'Office aient continué à être menées, pour la deuxième année consécutive, dans des conditions d'urgence, en raison principalement du conflit qui s'est produit dans le camp de Nahr el-Bared. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من أن عمليات الأونروا في لبنان، لا تزال تمر في حالة طوارئ للسنة الثانية على التوالي، ويرجع ذلك في المقام الأول إلى النزاع الذي وقع في مخيم نهر البارد. |
Le PIB de l'Afrique australe n'a progressé que de 2,4 %, contre 3 % en 2000 - en raison principalement de la croissance négative enregistrée au Zimbabwe et d'un ralentissement en Afrique du Sud, imputable à de mauvaises récoltes. | UN | ونما الناتج المحلي الإجمالي للجنوب الأفريقي بنسبة لا تزيد عن 2.4 في المائة، ليهبط من 3 في المائة في عام 2000 لأسباب أهمها النمو السالب في زمبابوي وبطء النمو في جنوب أفريقيا، بسبب سوء المحاصيل. |
en raison principalement de l'absence de politiques et de procédures, et de l'incohérence dans l'attribution de logements au personnel de la mission, les membres du personnel s'estimaient injustement brimés. | UN | لأسباب تعود أساسا إلى الافتقار إلى السياسات والإجراءات، وتخصيص أماكن الإقامة بطريقة غير متسقة، أعرب الموظفون عن سخطهم بشأن نزاهة العملية. |
Son rendement par habitant reste faible en raison principalement de techniques très dépassées et d’une détérioration des écosystèmes, conjuguée aux effets d’une guerre prolongée. | UN | وقد ظل ناتج الفرد منخفضا بسبب رئيسي هو أساليب الزراعة العتيقة وتدهور النظم اﻹيكولوجية، إلى جانب تأثيرات الحرب الطويلة. |
Les montants demandés pour 2009/10 ont été revus à la baisse et sont inférieurs de quelque 90 millions de dollars aux montants initialement prévus, en raison principalement d'un changement de circonstances et d'un réexamen subséquent des ressources nécessaires. | UN | وذكر أن الاحتياجات من الموارد للفترة 2009/2010 أقل مما جرى توقعه أصلا بحوالي 90 مليون دولار، ويعزى ذلك في المقام الأول إلى تغير في الظروف وتحليل لاحق للاحتياجات. |
Toutefois, la croissance devrait quelque peu ralentir en 2010 en raison principalement du ralentissement de l'expansion du crédit. | UN | غير أنه يُتوقع أن يتباطأ النمو إلى حد ما في عام 2010، وهو ما يُعزى أساسا إلى تباطؤ التوسع في الإقراض. |
Le Secrétaire général indique que bien que les efforts de réduction des coûts aient permis de diminuer les dépenses prévues pour 2013, les dépenses de personnel non seulement représentent les coûts les plus importants pour les missions politiques spéciales mais elles ont augmenté, en raison principalement de l'amélioration du taux d'occupation des postes. | UN | 12 - ويوضح الأمين العام بأنه على الرغم من أن الجهود المبذولة لخفض التكاليف قد أدَّت إلى انخفاض في الاحتياجات لعام 2013، فإن تكاليف الموظفين لم تظل تُمثِّل أكبر تكلفة للبعثات السياسية الخاصة فحسب، بل إنها زادت لأسباب تُعزى أساساً إلى تحسن معدل شغل الوظائف. |