"en rapport avec la convention" - Translation from French to Arabic

    • المتصلة بالاتفاقية
        
    • ذات الصلة بالاتفاقية
        
    • المتعلقة بالاتفاقية
        
    • ذات صلة بالاتفاقية
        
    • ذات الصلة باتفاقية
        
    • التي لها صلة بالاتفاقية
        
    • ذات صلة باتفاقية
        
    • فيما يتعلق باتفاقية
        
    • فيما يتعلق بالاتفاقية
        
    • تتصل بالاتفاقية
        
    • المتصلة باتفاقية مكافحة التصحر
        
    • فيما يتصل بالاتفاقية
        
    Part de l'aide publique au développement (APD) bilatérale alimentant les activités en rapport avec la Convention UN حصة المساعدة الإنمائية الرسمية الثنائية المقدمة للأنشطة المتصلة بالاتفاقية
    De plus, grâce au complément d'information apporté par la délégation et à sa connaissance des questions en rapport avec la Convention, un dialogue ouvert et constructif a été possible. UN وعلاوة على ذلك، فإن المعلومات التكميلية التي قدمها الوفد ومعرفته بالمسائل المتصلة بالاتفاقية مكنت من إجراء حوار صريح وبنﱠاء.
    Seuls quelques États parties ayant fait part de victimes ont indiqué disposer d'experts compétents, qu'ils ont associés aux travaux menés par les délégations gouvernementales, lors des réunions internationales et dans toutes les activités menées en rapport avec la Convention. UN وعدد قليل فقط من الدول الأطراف التي أفادت بوجود ضحايا فيها، لديه خبراء مختصون أُشركوا في عمل الوفود الحكومية والاجتماعات الدولية وفي جميع الأنشطة ذات الصلة بالاتفاقية.
    Des documents en rapport avec la Convention ont été traduits dans les langues locales, des affiches ont été créées et des pièces de théâtre et chansons destinées à être jouées et chantées par des interprètes locaux ont été composées. UN وتُرجمت المواد المتعلقة بالاتفاقية إلى لغات محلية، وتم وضع ملصقات وإعداد عروض مسرحية وأغنيات لاستخدام الجهات الفاعلة على مستوى المجتمع المحلي.
    Il est regretté qu'aucun renseignement n'ait été fourni par l'État partie sur la jurisprudence existante en rapport avec la Convention. UN ومما يؤسف له أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات عما يوجد حاليا من سابقات قضائية ذات صلة بالاتفاقية.
    Les pays les moins avancés (PMA) qui bénéficient d'un financement du FEM pour l'élaboration de leur plan national de mise en œuvre doivent rédiger des plans d'action sur un certain nombre de questions en rapport avec la Convention de Stockholm. UN تحتاج أقل البلدان نمواً التي تتلقى تمويلاً من مرفق البيئة العالمية لوضع خطة تنفيذ وطنية إلى وضع خطط عمل بشأن القضايا ذات الصلة باتفاقية استكهولم على وجه التحديد.
    a) Approbation en mars 1995 d'un projet de 12 millions de francs français destiné à soutenir les activités du CILSS en rapport avec la Convention. Une partie du projet, portant sur 1,4 million de francs, sera consacrée à la création de programmes d'action nationaux et d'un programme d'action sous-régional pour l'Afrique de l'Ouest. UN )أ( الموافقة في آذار/مارس ٥٩٩١ على مشروع بمقدار ٢١ مليون فرنك فرنسي لدعم اﻷنشطة التي لها صلة بالاتفاقية التي تقوم بها اللجنة الدائمة المشتركة بين الدول لمكافحة الجفاف في منطقة الساحل، بما في ذلك مبلغ قدره ٤,١ مليون فرنك لتطوير برامج العمل الوطنية وبرنامج عمل دون إقليمي لغربي أفريقيا.
    Plusieurs autres séminaires, ateliers et réunions en rapport avec la Convention tenus aux niveaux national, sousrégional ou régional ont été facilités par l'intermédiaire de diverses institutions sousrégionales, régionales ou non gouvernementales. UN كما يسرت مؤسسات دون إقليمية وإقليمية وغير حكومية تنظيم عدة حلقات دراسية أخرى وحلقات عمل واجتماعات على الصعد الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية المتصلة بالاتفاقية.
    Le Conseil de l'Europe concentre toujours ses interventions sur la formation des étudiants en droit et des professionnels du droit aux questions en rapport avec la Convention européenne des droits de l'homme. UN ويواصل مجلس أوروبا التركيز على تدريب الدارسين والمهنيين القانونيين في مجال المسائل المتصلة بالاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    Comme l'ont montré les autres études de cas, cela renforcera encore plus l'adhésion aux réformes en matière de gouvernance et de lutte contre la corruption en rapport avec la Convention ainsi que leur cohérence. UN وعلى غرار ما شوهد في دراسات الحالة الأخرى، ستعزز هذه المساهمة الشعور بملكية الإصلاحات في مجال الحوكمة ومكافحة الفساد المتصلة بالاتفاقية والالتزام بتنفيذ هذه الإصلاحات بصورة متسقة.
    La poursuite de la collaboration entre le FIDA et le Mécanisme mondial devrait faire progresser encore l'intégration de la Convention dans les programmes du FIDA, améliorer l'information sur les activités en rapport avec la Convention et accroître l'efficacité de la reproduction de projets ayant fait leurs preuves. UN ومن المتوقع أن يفضي استمرار التآزر بين الصندوق والآلية العالمية إلى تعزيز إدماج الاتفاقية ضمن برامج الصندوق، وتحسين الإبلاغ عن الأنشطة المتصلة بالاتفاقية وتكرير أكثر فعالية لهذه الأنشطة.
    En tant que Partie depuis 1998 à la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction (Convention d'Ottawa), la Jordanie a participé à de nombreuses conférences internationales en rapport avec la Convention sur les mines antipersonnel, et elle en a aussi organisé. UN وشارك الأردن، بوصفه طرفاً في اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد منذ عام 1998، في استضافة العديد من المؤتمرات الدولية ذات الصلة بالاتفاقية.
    De ce fait, les investissements en rapport avec la Convention ne passent pas pour contribuer à la mise en œuvre des programmes d'action nationaux, mais plutôt à la réalisation d'autres buts et objectifs. UN ونتيجة لذلك، لا تعتبر الاستثمارات ذات الصلة بالاتفاقية استثمارات تسهم في تنفيذ برامج العمل الوطنية، وإنما في تحقيق أهداف وغايات أخرى.
    Prière de fournir des données statistiques concernant le nombre d'affaires civiles et criminelles intentées en rapport avec la Convention et les sanctions prononcées. UN يُرجى تقديم بيانات إحصائية عن عدد القضايا المدنية والجنائية المرفوعة لدى المحاكم ذات الصلة بالاتفاقية والعقوبات الصادرة بشأنها.
    38. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et d'intensifier ses efforts pour élaborer un système qui permette de collecter de façon approfondie des données comparatives et ventilées en rapport avec la Convention. UN 38- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز جهودها لوضع نظام شامل لجمع البيانات المقارنة والمفصلة المتعلقة بالاتفاقية.
    Il comprendra plusieurs éléments: stages de courte durée, participation à des conférences internationales, voyages d'étude en rapport avec la Convention et établissement de documents techniques. UN وسيتألف برنامج التدريب من الدورات القصيرة، والمشاركة في المؤتمرات الدولية ذات الصلة، والجولات الدراسية المتعلقة بالاتفاقية وإعداد الوثائق التقنية.
    Il est regretté qu'aucun renseignement n'ait été fourni par l'État partie sur la jurisprudence existante en rapport avec la Convention. UN ومما يؤسف له أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات عما يوجد حاليا من سابقات قضائية ذات صلة بالاتفاقية.
    Organisé en coopération avec l'OIAC, ce séminaire était axé sur certains thèmes en rapport avec la Convention, et il devait offrir aux pays participants une tribune leur permettant d'échanger leurs données d'expérience et les informations qu'ils détiennent sur les questions ayant trait à la Convention. UN ونُظمت الحلقة الدراسية بتعاون مع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية. وكان الغرض منها هو التركيز على مواضيع محددة متعلقة باتفاقية الأسلحة الكيميائية ووضع منهاج يمكن للبلدان المشاركة أن تقدم على أساسه تجاربها وتتبادل المعلومات بشأن القضايا ذات الصلة باتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    III. Exemples de mécanismes d'examen d'instruments en rapport avec la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée UN ثالثا- أمثلة لآليات الاستعراض بموجب صكوك ذات صلة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية
    En outre, les différentes Conférences des Hautes Parties contractantes au Protocole V tenues depuis 2007 ont toujours encouragé l'établissement de synergies entre les Conventions en rapport avec la Convention sur certaines armes classiques. UN وعلاوة على ذلك، فإن مختلف مؤتمرات الأطراف السامية المتعاقدة في البروتوكول الخامس والتي انعقدت منذ 2007 شجعت على الدوام على إنشاء أوجه تآزر بين الاتفاقيات فيما يتعلق باتفاقية الأسلحة التقليدية.
    Donner des informations sur les activités menées par l'Institut allemand des droits de l'homme en rapport avec la Convention. UN 1- الرجاء تقديم معلومات عن الأنشطة التي اضطلع بها المعهد الألماني لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالاتفاقية.
    Plusieurs autres séminaires, ateliers et réunions en rapport avec la Convention tenus aux niveaux national, sousrégional et régional, ont par ailleurs été facilité par l'appui apporté par diverses institutions sousrégionales, régionales ou non gouvernementales. UN وقامت مؤسسات مختلفة دون إقليمية وإقليمية ومؤسسات غير حكومية بتيسير عقد حلقات دراسية وحلقات عمل واجتماعات أخرى تتصل بالاتفاقية على الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي.
    Le Mécanisme mondial présentera un rapport concret à ce sujet lors de la sixième session de la Conférence des Parties et un rapport intérimaire pour commentaire lors des différentes réunions en rapport avec la Convention qui seront organisées dans l'intervalle; UN وسوف يقدم تقرير عن الأعمال الملموسة التي قامت بها الآلية العالمية في هذا الصدد إلى مؤتمر الأطراف في دورته السادسة، وسيقدم في الوقت ذاته تقرير مرحلي لتبادل المعلومات بشأن ردود الفعل في الأماكن المعنية المتصلة باتفاقية مكافحة التصحر في الفترة ما بين الدورتين؛
    37. La plupart des orateurs ont remercié l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour le travail réalisé en rapport avec la Convention et ses Protocoles. UN 37- وأعرب معظم المتكلمين عن تقديرهم للعمل الذي اضطلع به مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة فيما يتصل بالاتفاقية وبروتوكولاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more