"en reconnaissance" - Translation from French to Arabic

    • اعترافا
        
    • اعترافاً
        
    • واعترافا
        
    • تقديرا
        
    • واعترافاً
        
    • تقديراً
        
    • وتقديرا
        
    • إقرارا
        
    • إقراراً
        
    • وإقرارا
        
    • تعبر عن اعتراف
        
    • وتقديراً
        
    • عرفاناً بما
        
    Le Prix du Pacifique sera décerné en reconnaissance de longs et éminents services rendus à la région. UN وستمنح جائزة المحيط الهادئ اعترافا بالخدمة الطويلة للمنطقة.
    ii) 50 000 dollars destinés à financer la participation à la Conférence de personnalités invitées par le Secrétaire général en reconnaissance de leur contribution personnelle à la cause des femmes; UN ' ٢ ' ٠٠٠ ٥٠ دولار لاشتراك أشخاص في المؤتمر بدعوة من اﻷمين العام اعترافا بمساهماتهم الشخصية في مجال النهوض بالمرأة؛
    M. Min Ko Naing s'est vu remettre plusieurs prix internationaux au titre des droits de l'homme en reconnaissance de son action pacifique au service des libertés fondamentales. UN والسيد مين كو نانغ حائز للعديد من الجوائز الدولية في مجال حقوق الإنسان اعترافاً بعمله السلمي من أجل الحريات الأساسية.
    en reconnaissance de la saine gestion de l'Institut, ces organismes ont augmenté de 30 % le financement de leurs projets. UN واعترافا بالممارسات الإدارية السليمة للمعهد، فإن هذه الوكالات زادت مؤخرا من تمويلها لمشروعات المعهد بنسبة 30 في المائة.
    L'Institut est lauréat d'une série de prix nationaux et internationaux décernés en reconnaissance des excellents résultats qu'il a obtenus dans le domaine du bien-être des personnes handicapées. UN وقد حصل المعهد على جوائز وطنية ودولية تقديرا لأدائه المتميز في مجال رعاية المعوقين.
    Les coprésidents et les autres membres de la Commission ont été désignés pour leurs compétences personnelles, en reconnaissance de leurs antécédents brillants. UN وقد عُين رؤساء اللجنة والأعضاء الآخرون فيها بصفتهم الشخصية واعترافاً بجدارتهم العالية.
    Un cadeau pour sa majesté la Reine Victoria de la part de l'empereur, en reconnaissance de ses 50 glorieuses années passées sur le trône. Open Subtitles تقديراً لها على مرور 50 عاما منذ توليت الحكم. ياللغرابة.
    L'Allemagne et le Japon devraient devenir des membres permanents en reconnaissance de leur capacité à contribuer à la paix, la prospérité et la sécurité internationales. UN وينبغي إضافة ألمانيا واليابان كعضوين دائمين اعترافا بقدرتهما على الاسهام في السلم والرخاء واﻷمن على الصعيد الدولي.
    Les scientifiques des pays observateurs devraient avoir le même statut que les membres à part entière en reconnaissance de leurs services. UN وينبغي أن يمنح العلماء من البلدان المراقبة مركزا مساويا للأعضاء الكاملين اعترافا بخدماتهم.
    Diplôme d'honneur annuel de la Law Society (Association des juristes) en reconnaissance de sa contribution exemplaire à la promotion de la justice en Ouganda, 2001. UN الجائزة السنوية من جمعية الحقوقيين اعترافا بإسهامها المثالي في تعزيز العدالة في أوغندا، سنة 2001.
    Ils ont accueilli avec satisfaction la décision de réserver des sièges dans cette assemblée à des femmes, en reconnaissance de leur rôle constructif dans l'édification de la nation. UN ورحبوا في هذا الصدد بالقرار الداعي إلى تخصيص مقاعد في تلك الجمعية للنساء اعترافا بدورهن البنّاء في بناء الدولة.
    Le titre de professeur émérite lui a été octroyé en reconnaissance de ses compétences académiques et de sa brillante carrière universitaire. UN وهي أستاذة وأستاذة فخرية بها اعترافا بجدارتها الأكاديمية وتميز حياتها الوظيفية الجامعية.
    Il a été établi en reconnaissance du fait que les familles constituent le fondement de notre existence et la pierre angulaire de notre société. UN وقد أُنشئ هذا المجلس اعترافاً بأن اﻷسرة هي أساس حياتنا وركيزة مجتمعنا.
    L'Agence nationale chinoise pour la protection de l'environnement avait décerné un prix spécial au Comité en reconnaissance de ses efforts. UN وقد حصلت اللجنة التنظيمية على جائزة خاصة مؤخراً من وزارة الحماية البيئية وذلك اعترافاً بجهودها.
    292. La loi de protection sur la maternité, nº 4 de 1998 a été promulguée en reconnaissance du rôle unique des femmes et de leur capacité à mettre des enfants au monde. UN 292 - وقد سُنَّ قانون حماية الأمومة رقم 4 لعام 1998 اعترافاً بدور المرأة الفريد وقدرتها على الحمل.
    en reconnaissance du fait qu'elle ne peut entreprendre un trop grand nombre d'initiatives, l'ONU devrait élaborer des mécanismes de consolidation des efforts régionaux pour le règlement de conflits comme celui du Libéria. UN واعترافا بحقيقة أن اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تأخذ على عاتقها فيض من المبادرات، عليها أن توجد آليات لتعزيز الجهود اﻹقليمية لحل الصراعات، كما هو الحال في ليبريا.
    en reconnaissance de la valeur des mécanismes régionaux, la Malaisie et ses partenaires de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) ont entrepris d'importantes démarches pour contribuer, par l'intermédiaire du Forum régional de l'ANASE, à la prise de mesures d'édification de la confiance. UN واعترافا بقيمة الترتيبات اﻹقليمية تضطلع ماليزيا وشركائها في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا بجهود جدية عن طريق محفل آسيان اﻹقليمي للاسهام في تدابير بناء الثقة.
    Son Altesse Royale a été invitée à participer à ce colloque en reconnaissance du rôle qu'elle joue et des efforts que déploie le Royaume de Bahreïn dans la lutte contre la traite des personnes. UN ولقد جاءت الدعوة للمشاركة في هذا المؤتمر؛ تقديرا لدور سموها، وجهود مملكة البحرين في مجال مكافحة الاتجار بالبشر.
    Nous avons demandé par le passé qu'il soit dûment pris note de leur contribution à l'Organisation, en reconnaissance de leur service. UN وكنا قد دعونا في الماضي إلى الاعتراف بشكل لائق بإسهاماتهم في الأمم المتحدة، تقديرا لخدماتهم.
    en reconnaissance des efforts de l'UNICEF pour tous les enfants du monde, son gouvernement continuera de contribuer volontairement à ce fonds. UN واعترافاً بالجهود التي تبذلها منظمة الأمم المتحدة للطفولة لصالح أطفال العالم، تواصل حكومته تقديم تبرعات إلى هذه المنظمة.
    en reconnaissance du sang versé au service de votre pays... j'ai l'honneur de vous décorer de la médaille des blessés de guerre. Open Subtitles تقديراً للدم الذي سفكته في خدمة بلادك يشرفني أن أقدم لك وسام القلب الارجواني
    en reconnaissance des divers programmes de sécurité routière de l'organisation, le Gouvernement indien lui a fourni une ambulance et une grue pour aider des personnes victimes d'accidents routiers. UN وتقديرا لمختلف برامج السلامة على الطرق التي نظمتها المنظمة الدولية، قدمت حكومة الهند إلى المنظمة سيارة إسعاف ورافعة لمساعدة الأشخاص الذين يقعون ضحايا لحوادث الطرق.
    22. Enfin, le rapport passe en revue ce que l'Assemblée générale a fait par le passé en reconnaissance du rôle unique qui est celui des rapporteurs spéciaux. UN 22 - واسترسلت قائلة إن التقرير استعرض أخيرا ما قامت به الجمعية العامة في الماضي إقرارا لدور المقررين الخاصين المميز.
    M. Zackheos est autorisé par son gouvernement à annoncer que Chypre est disposée à abandonner la remise à laquelle elle a droit dans le cadre du système actuel, en reconnaissance de l'importance des activités de maintien de la paix. UN وصرّح بأن حكومة قبرص فوّضته بأن يُعلن أنها مستعدة للتنازل عن التخفيض المستحق لها بموجب النظام الحالي إقراراً منها بأهمية عمليات حفظ السلام.
    en reconnaissance de l'importance primordiale du mandat du Haut Commissariat, le Haut Commissaire est devenu membre des quatre comités exécutifs mis en place par le Secrétaire général. UN وإقرارا بالأهمية المحورية لولاية المفوضية، فقد أصبح المفوض السامي عضوا في جميع اللجان التنفيذية الأربع التي أنشأها الأمين العام.
    Le Conseil d'administration ayant décidé d'approuver la recommandation de la Directrice générale (voir chap. III, décision 1996/9), le représentant du Bénin a remercié le Conseil de cette distinction décernée par la communauté internationale en reconnaissance des travaux du CREDESA. UN وعقب قرار المجلس بتأييد توصية المديرة التنفيذية )انظر المقرر ١٩٩٦/٩، الفصل ثالثا( أعرب مندوب بنن عن تقديره للجائزة التي تعبر عن اعتراف المجتمع الدولي بأعمال المركز اﻹقليمي للصحة والتنمية.
    en reconnaissance de ces initiatives, en 2012, l'UNESCO a attribué la < < Médaille de la diversité culturelle > > au Premier Ministre, Sheikh Hasina. UN وتقديراً لهذه المبادرات، منحت اليونسكو `ميدالية التنوع الثقافي` لرئيسة الوزراء الشيخة حسينة في عام 2012.
    Au nom des États de la région Afrique, il a présenté à M. Töpfer un cadeau en reconnaissance de ses efforts. UN وقدم إلى السيد توبفر هدية بالإنابة عن دول الإقليم الأفريقي عرفاناً بما بذله من جهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more