"en reconnaissant que" - Translation from French to Arabic

    • مع الاعتراف بأن
        
    • مع التسليم بأن
        
    • مع إدراك أن
        
    • من المسلم به أن
        
    • بالاعتراف بأن
        
    • أن اعترفت
        
    • أقرت بأن
        
    • أقروا
        
    • والتسليم بأن
        
    • من الإقرار بأن
        
    • مع الإقرار بأن
        
    • اعترفوا بأن
        
    • سلمت بأن
        
    • اعترافنا بأن
        
    • هناك تسليم بأن
        
    Les pays en développement doivent continuer à relever le niveau de vie de leur population tout en restreignant l'augmentation de leur empreinte écologique, et en reconnaissant que l'élimination de la pauvreté doit rester prioritaire. UN كما بات يجب على البلدان النامية مواصلة رفع المستويات المعيشية لسكانها والعمل كذلك على احتواء ما يترتب على ذلك من آثار، مع الاعتراف بأن القضاء على الفقر ما زال يشكل أولوية.
    Les pays nordiques demeurent disposés à leur accorder des réductions pouvant atteindre jusqu'à 80 % du montant total, en reconnaissant que les problèmes de la dette doivent être examinés dans des instances appropriées. UN إن البلدان الشمالية ما زالت على استعداد لمنح تخفيضات لهذه البلدان يمكن أن تصل الى ٨٠ في المائة من القيمة اﻹجمالية للدين مع الاعتراف بأن مشاكل الدين يجب أن تنظر في محافل مناسبة.
    Des objectifs communs pouvaient être établis en reconnaissant que la manière de les atteindre était particulière à chaque société. UN ويصح وضع غايات مشتركة مع التسليم بأن تنفيذها لابد وأن يتميز حسب كل مجتمع.
    Le Gouvernement des États-Unis est fermement convaincu de l'importance des investissements qui prennent en compte les besoins individuels des garçons et des filles tout en reconnaissant que de telles mesures doivent éviter de perpétuer les stéréotypes sexuels. UN وتؤمن حكومة بلدها بقوة بالنظر في تشجيع الاستثمارات التي تأخذ في الاعتبار احتياجات فرادى الفتيان والفتيات، مع التسليم بأن أي إجراء من هذا القبيل ينبغي أن يتفادى إدامة القوالب النمطية للجنسين.
    De confier au ministère de la Défense la mission d'étudier les moyens de réduire la place conférée aux capacités de lancement après attaque dans la planification nucléaire des États-Unis, en reconnaissant que la probabilité d'une attaque nucléaire lancée par surprise et susceptible de désarmer le pays est extrêmement faible. UN توجيه وزارة الدفاع لدراسة الخيارات للحد من دور الإطلاق عند التعرض لهجوم في التخطيط النووي للولايات المتحدة، مع إدراك أن احتمال شن هجوم نووي مفاجئ يشل القدرة على الرد مستبعد للغاية.
    Tout en reconnaissant que c'est aux États qu'il appartient au premier chef d'assurer au niveau national des conditions de stabilité politique, économique et sociale favorables au développement, il est essentiel pour cet effort, si les gouvernements intéressés le demandent, qu'un appui soit assuré et qu'un climat économique propice soit créé au niveau international. UN ومع أن من المسلم به أن الدول هي التي تتحمل المسؤولية اﻷولى عن العمل على إيجاد بيئة سياسية واقتصادية واجتماعية سليمة ومستقرة على الصعيد الوطني من أجل التنمية، يظل تقديم الدعم الدولي، بناء على طلب الحكومات التي يعنيها اﻷمر، وتهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية من المكونات الحاسمة في هذا الجهد.
    Attaquons-nous au problème de la sécurité alimentaire en reconnaissant que la mondialisation était censée améliorer nos conditions de vie et non les empirer. UN ولنعالج مسألة الأمن الغذائي بالاعتراف بأن العولمة كان الغرض منها تحسين ظروف حياتنا، وليس زيادتها سوءا.
    Un concept de collaboration et de direction sera au cœur de la transformation et mettra l'accent sur la réalisation des résultats en faveur des pays en développement, en reconnaissant que la complexité des problèmes qui se posent nécessite des réponses hors de la portée d'une seule organisation. UN ويكمن في جوهر التحول مفهوم التعاون والقيادة التي تركز على تحقيق النتائج والتي تعود بالفائدة على البلدان النامية، مع الاعتراف بأن تعقُّد القضايا المصادفة يستلزم استجابات تجاوز أي منظمة بمفردها.
    Il faut continuer à s'efforcer de rationaliser le développement durable à tous les niveaux, tout en reconnaissant que les pays en développement doivent disposer d'une marge de manœuvre dans le choix d'une politique conforme à leurs aspirations en matière de développement. UN وأشار إلى وجوب بذل مزيد من الجهود لتعميم التنمية المستدامة على جميع المستويات، مع الاعتراف بأن البلدان النامية لا تزال بحاجة إلى حيز لوضع السياسات من أجل السعي لتحقيق تطلعاتها الإنمائية.
    Le rôle du Coordonnateur est de promouvoir un consensus entre toutes les organisations compétentes qui participent à l'action humanitaire et d'encourager activement la coopération entre elles, tout en reconnaissant que de nombreuses organisations sont dotées de mandats spécifiques et opèrent de manière indépendante. UN ويتمثل دور المنسق في بناء توافق في الآراء بين جميع المنظمات المعنية المشاركة في العمل الإنساني، والعمل بنشاط على تيسير التعاون فيما بينها، مع الاعتراف بأن العديد من المنظمات لها ولايات محددة، مما يقتضي منها العمل بشكل مستقل.
    Ils ont réaffirmé la volonté des États membres de la CARICOM d'aborder la question de leurs relations avec l'ALENA comme un groupe unifié tout en reconnaissant que chaque État membre peut souhaiter des dispositions et des calendriers adaptés à leurs besoins particuliers. UN وأكدوا من جديد التزام الدول اﻷعضاء في المجموعة الكاريبية بمعالجة مسألة علاقاتها مع اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة بوصفها مجموعة موحدة، مع التسليم بأن فرادى الدول اﻷعضاء قد تحتاج إلى أحكام وجداول زمنية مختلفة لمراعاة مصالحها الخاصة.
    Les stratégies de développement doivent être conçues en fonction des plans, priorités et besoins de développement des pays auxquels elles s'adressent tout en reconnaissant que les pays en développement se heurtent à de multiples contraintes et problèmes communs. UN وينبغي أن تستند الاستراتيجية الانمائية إلى الخطط واﻷولويات والاحتياجات اﻹنمائية القطرية، وأن تكون خاصة بكل قطر، مع التسليم بأن البلدان النامية تواجه قيودا ومشاكل مشتركة عديدة.
    Les stratégies de développement doivent être conçues en fonction des plans, priorités et besoins de développement des pays auxquels elles s'adressent tout en reconnaissant que les pays en développement se heurtent à de multiples contraintes et problèmes communs. UN وينبغي أن تستند الاستراتيجية الانمائية إلى الخطط واﻷولويات والاحتياجات اﻹنمائية القطرية، وأن تكون خاصة بكل قطر، مع التسليم بأن البلدان النامية تواجه قيودا ومشاكل مشتركة عديدة.
    :: De confier au ministère de la Défense la mission d'étudier les moyens de réduire la place conférée aux capacités de lancement après attaque dans la planification nucléaire des États-Unis, en reconnaissant que la probabilité d'une attaque nucléaire lancée par surprise et susceptible de désarmer le pays est extrêmement faible. UN :: توجيه وزارة الدفاع لدراسة الخيارات للحد من دور الإطلاق عند التعرض لهجوم في التخطيط النووي للولايات المتحدة، مع إدراك أن احتمال شن هجوم نووي مفاجئ يشل القدرة على الرد مستبعد للغاية.
    Tout en reconnaissant que c'est aux Etats qu'il appartient au premier chef d'assurer au niveau national des conditions de stabilité politique, économique et sociale favorables au développement, il est essentiel pour cet effort, si les gouvernements intéressés le demandent, qu'un appui soit assuré et qu'un climat économique propice soit créé au niveau international. UN ومع أن من المسلم به أن الدول هي التي تتحمل المسؤولية اﻷولى عن العمل على إيجاد بيئة سياسية واقتصادية واجتماعية سليمة ومستقرة على الصعيد الوطني من أجل التنمية، يظل تقديم الدعم الدولي، بناء على طلب الحكومات التي يعنيها اﻷمر، وتهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية من المكونات الحاسمة في هذا الجهد. ـ
    Lorsque se produisent des exodes de population d'un pays à l'autre, phénomène que son ampleur numérique suffit à caractériser, il faut que la communauté internationale réagisse comme il convient, en reconnaissant que le problème a une authentique dimension humaine. UN وتتطلب حركة الأشخاص عبر الحدود، وهي ظاهرة تتميز بطابع مادي بحت، استجابة ملائمة من طرف المجتمع الدولي بالاعتراف بأن لهذا المشكل بعداً إنسانياً حقيقياً.
    Le document final de Nairobi, tout en reconnaissant que la coopération Sud-Sud et le programme d'action afférent devaient être définis par les pays en développement, réaffirmait le rôle primordial du système des Nations Unies et de ses commissions régionales en matière de soutien et de promotion de cette coopération. UN وبعد أن اعترفت وثيقة نيروبي الختامية بأن بلدان الجنوب هي التي يجب أن تحدد ماهية التعاون فيما بين بلدان الجنوب وجدول أعماله، أكدت مجددا الدور الرئيسي لمنظومة الأمم المتحدة ولجانها الإقليمية في دعم وتعزيز هذا التعاون.
    Tout en reconnaissant que le plan d'audit du Bureau était ambitieux, elle a affirmé que la charge de travail était considérable et nécessitait d'intervenir sur tous les fronts. UN ومع أنها أقرت بأن خطة مراجعة حسابات المكتب كانت طموحة، فقد أكدت أن كم الأعباء كان هائلا واستلزم العمل على كافة الجبهات.
    Les nouveaux membres du Conseil, tout en reconnaissant que l'Érythrée et l'Éthiopie avaient réalisé des progrès en direction d'une solution au conflit qui les opposait, en particulier avec la signature de l'Accord d'Alger, ont néanmoins mis en question l'opportunité du projet de résolution en question. UN وأثار أعضاء المجلس الجدد تساؤلات حول توقيت مشروع القرار فيما أقروا بالتقدم الذي أحرزته إريتريا وإثيوبيا لحل نزاعهما، ولا سيما التوقيع على اتفاق الجزائر.
    Charger le Ministère de la défense d'examiner et de réduire le rôle des capacités de lancement après attaque dans la planification des interventions d'urgence, en reconnaissant que la probabilité d'une attaque nucléaire lancée par surprise et susceptible de désarmer le pays est extrêmement faible. UN توجه وزارة الدفاع إلى دراسة وتقليص دور عمليات الرد بالأسلحة النووية الاستراتيجية في التخطيط للطوارئ، والتسليم بأن احتمال التعرض لهجوم مباغت يجهض إمكانية الرد بالأسلحة النووية هو أمر مستبعد للغاية.
    De nombreux représentants, tout en reconnaissant que la proposition répondait à un réel problème, à savoir la discrimination à l'égard de ces catégories de femmes dans les prisons, ont déclaré que la question outrepassait leur mandat. UN وعلى الرغم من الإقرار بأن الاقتراح يستجيب لمشكلة حقيقية، وهي ممارسة التمييز تجاه هؤلاء الأفراد في السجون، أشار العديد من الممثلين إلى أن مناقشة الاقتراح تتعدَّى نطاق ولاية فريق الخبراء.
    Il pense qu'il convient de lui réserver un traitement spécifique au sein de l'ONU, tout en reconnaissant que la problématique des armes légères et de petit calibre est étroitement liée à celle des munitions. UN ونحن نعتقد أنه من الملائم للأمم المتحدة أن تركز على هذه المسألة تركيزا خاصا مع الإقرار بأن مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بمشكلة الذخائر.
    Tout en reconnaissant que dans le cadre d'un régime de pension défini, le montant total des contributions versées ne déterminait pas le montant de la pension, les représentants des participants ont estimé qu'il était inacceptable que, dans certains cas, la Caisse s'enrichisse aux dépens des fonctionnaires les moins payés. UN وعلى الرغم من أن ممثلي المشتركين اعترفوا بأن مبلغ الاشتراكات المدفوعة بموجب نظام محدد للاستحقاقات لم ينفع في تحديد مستوى استحقاق المعاش التقاعدي، قالوا إن من غير المقبول نشوء حالات ينتفع فيها الصندوق على حساب الموظفين ذوي المرتبات الدنيا.
    Mais cette position ne rencontre pas l'agrément du Gouvernement zaïrois qui, tout en reconnaissant que le délai imparti était devenu illusoire, ne tient pas moins à voir partir les réfugiés le plus rapidement possible. UN ولكن هذا الموقف لم يحظ بموافقة الحكومة الزائيرية التي سلمت بأن هذا الموعد المحدد قد أصبح وهميا إلا أنها حريصة على مغادرة اللاجئين بأسرع ما يمكن.
    Tout en reconnaissant que ces modifications ont répondu aux exigences des auteurs du projet de résolution, ma délégation n'est toujours pas satisfaite puisque le texte continue de manquer de clarté, en particulier le septième alinéa du préambule et le paragraphe 4. UN ومع اعترافنا بأن بعض التعديلات قد وافق عليها مقدمو مشروع القرار، لا يزال وفدي غير راض، لأن النص ما زال يعاني افتقارا إلى الوضوح، وخاصة في الفقرة السابعة من الديباجة والفقرة 4 من النطوق.
    Tout en reconnaissant que les gouvernements avaient leurs propres contraintes en tant que donateurs, un consensus se dégage sur le fait que la pratique de l'affectation doit être limitée autant que faire se peut. UN وكذلك، لئن كان هناك تسليم بأن الحكومات لديها ضوائقها الخاصة كجهات مانحة، فإنه كان هناك توافق في الآراء على أن ممارسة تخصيص الأموال ينبغي أن تكون محدودة، حيثما أمكن ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more