"en renforçant leurs capacités" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق بناء القدرات
        
    • من خلال بناء القدرات
        
    • عن طريق تدعيم قدرتها
        
    • وبناء قدراتها
        
    • من خلال تعزيز قدراتها
        
    • عن طريق بناء قدراتها
        
    • عن طريق تطوير قدراتها
        
    • عن طريق تعزيز القدرات
        
    • عن طريق تعزيز قدرتها
        
    • خلال بناء قدراتها
        
    La mobilisation d'une masse critique des ressources de base pourrait permettre aux pays bénéficiaires de satisfaire leurs besoins en matière de développement, notamment en renforçant leurs capacités nationales. UN وأضاف أن تكوين كتلة حرجة من الموارد الأساسية يمكن أن يساعد البلدان المتلقية على التصدي للتحديات الإنمائية التي تواجهها عن طريق بناء القدرات الوطنية.
    La solution consiste à attirer le type de financement approprié et à redresser les services peu performants en renforçant leurs capacités. UN والعنصر الرئيسي في ذلك هو اجتذاب النوع المناسب من التمويل، وإصلاح المرافق التي يقل أداؤها عن الحد اللازم، عن طريق بناء القدرات.
    Le Centre appuie les États Membres et les organisations intergouvernementales d'Afrique dans ces domaines en renforçant leurs capacités et à la faveur de ses initiatives de formation, d'assistance technique, de recherche et d'information. UN وقدّم المركز الدعم في تلك المجالات إلى الدول الأعضاء الأفريقية وإلى المنظمات الحكومية الدولية، من خلال بناء القدرات والتدريب وتقديم المساعدة التقنية وإجراء البحوث وأنشطة الاتصال.
    La Commission de la femme a adopté une stratégie à trois volets, à savoir créer un environnement favorable, autonomiser les femmes en renforçant leurs capacités et sensibiliser le public à leurs intérêts et leur bien-être. UN وقد اعتمدت اللجنة استراتيجية ذات ثلاث شعب، وهي توفير بيئة تمكينية، وتمكين المرأة من خلال بناء القدرات والتعليم العام، وتعزيز مصالح النساء ورفاههن.
    30. Il était également important de veiller à ce que les pays en développement puissent profiter des possibilités actuelles et futures en renforçant leurs capacités productives et en améliorant leur compétitivité. UN 30- ومن المهم بصورة مساوية أن تتمكن البلدان النامية من الاستفادة من الفرص المتاحة حالياً وفي المستقبل عن طريق تدعيم قدرتها الإنتاجية وتحسين قدرتها التنافسية.
    Il est indispensable d'aider ces pays, en particulier les petits États insulaires en développement, en leur fournissant des moyens de subsistance, en renforçant leurs capacités et par le transfert de technologie. UN وأبرزت الحاجة إلى تقديم مساعدة معيشية إلى البلدان النامية، لا سيما البلدان الجزرية الصغيرة النامية، وبناء قدراتها ونقل التكنولوجيا إليها.
    Objectif : L'objectif de ce sous-programme est d'aider les États membres à lutter contre la pauvreté et à parvenir plus rapidement à l'équité sociale dans la région, en renforçant leurs capacités d'élaboration et d'exécution de politiques, programmes et projets sociaux adéquats. UN الهدف: إسراع الدول الأعضاء في المنطقة في تخفيف وطأة الفقر وتحقيق العدالة الاجتماعية من خلال تعزيز قدراتها على وضع السياسات والبرامج والمشاريع الاجتماعية المناسبة وتنفيذها. الإنجازات المتوقعية
    Il s'agit notamment de soutenir les objectifs de politique générale des pays partenaires en renforçant leurs capacités et leurs systèmes. UN ويشمل ذلك دعم الأهداف المتعلقة بسياسات البلدان الشريكة عن طريق بناء قدراتها وتعزيز نظمها.
    a) Le PNUE aidera les pays à réduire leur vulnérabilité et à augmenter leur résilience face aux effets des changements climatiques, en renforçant leurs capacités et en appuyant leurs initiatives visant d'abord à intégrer à la planification et à l'élaboration de leurs politiques de développement une solution facilitant l'adaptation et tenant compte des écosystèmes. UN (أ) سيدعم برنامج الأمم المتحدة للبيئة البلدان في الحد من أوجه ضعفها، وسيعمل على تعزيز قدراتها على التكيف مع آثار تغير المناخ عن طريق تطوير قدراتها المؤسسية الوطنية ودعم الجهود الوطنية لتقوم، بصفة أساسية، بإدماج نَهْج للتكيف قائم على النظام الإيكولوجي في عمليات تخطيط ووضع سياسات التنمية القطرية.
    Tous les pays devraient s'efforcer de simplifier leurs lois fiscales, de mieux administrer la fiscalité et d'améliorer le recouvrement de l'impôt en renforçant leurs capacités institutionnelles, techniques et technologiques, y compris par la mise en place d'une administration transparente, responsable et intègre. UN ينبغي لجميع البلدان أن تعمل من أجل تبسيط القوانين الضريبية وتحسين كفاية إدارة الضرائب، وفعاليتها وتعزيز عملية الإنفاذ عن طريق تعزيز القدرات المؤسسية والتقنية والتكنولوجية، بما في ذلك وضع نظام شفاف ومسؤول وخال من الفساد.
    En particulier, les petites et moyennes entreprises (PME) apportaient une contribution fondamentale aux économies nationales en termes de production et d'emploi, et la CNUCED s'efforçait d'accroître leur compétitivité en renforçant leurs capacités productives. UN وبوجه خاص، فإن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم هي التي تسهم بالقسط الأكبر في الاقتصادات الوطنية من حيث الإنتاج والتوظيف، والأونكتاد يسعى إلى تحسين القدرة التنافسية لهذه المشاريع عن طريق تعزيز قدرتها الإنتاجية.
    Il vise à autonomiser les communautés dans les communes où il y a des autorités autochtones en renforçant leurs capacités institutionnelles en matière de planification et de budgétisation. UN ويهدف المشروع المقترح إلى تمكين المجتمعات المحلية في البلديات التي تديرها سلطات من الشعوب الأصلية عن طريق بناء القدرات المؤسسية في مجالي التخطيط والميزنة.
    Cette initiative a pour objectif de faciliter les efforts déployés par les autorités nationales contre la criminalité organisée en renforçant leurs capacités, et de restaurer la confiance dans la police et l'appareil judiciaire. UN وتستهدف مبادرة ساحل غرب أفريقيا تعزيز الجهود التي تبذلها السلطات الوطنية لمكافحة الجريمة المنظمة عن طريق بناء القدرات والثقة في فعالية النظم الوطنية للشرطة والعدالة.
    Après examen, la FINUL a établi qu'il existe toujours un besoin de combler les lacunes concernant l'accès aux services de base et d'apporter un appui aux autorités locales en renforçant leurs capacités dans le cadre du rétablissement de l'autorité de l'État. UN وقد قامت القوة المؤقتة باستعراض مشاريعها ذات الأثر السريع وخلصت إلى أن ثمة حاجة مستمرة إلى سد الفجوة فيما يتعلق بالحصول على الخدمات الأساسية وتقديم الدعم إلى السلطات المحلية عن طريق بناء القدرات في إطار مفهوم استعادة سلطة الدولة.
    En conséquence, le système des Nations Unies pourrait aider l'Afrique et les pays les moins avancés à mettre la technologie au service du développement en renforçant leurs capacités, en encourageant l'innovation, en construisant des partenariats et en coordonnant les financements. UN 37 - وتبعا لذلك، يمكن للأمم المتحدة أن تساعد أفريقيا وأقل البلدان نموا في وضع التكنولوجيا في خدمة التنمية عن طريق بناء القدرات وتعزيز الابتكار وإقامة الشراكات وتنسيق التمويل.
    Des contacts ont été pris avec des partenaires qui pourraient souhaiter contribuer à promouvoir l'adhésion de ces États à la Convention en renforçant leurs capacités juridiques pour les doter d'un outil essentiel à leur intégration plus poussée dans l'économie régionale et mondiale. UN وقد أجريت اتصالات مع شركاء قد يكون لهم اهتمام بالمشاركة في عملية تهدف إلى الترويج للمشاركة في الاتفاقية عن طريق بناء القدرات القانونية ذات الصلة بغية تزويد الدول الجزرية الصغيرة في منطقة المحيط الهادئ بأداة قانونية أساسية لإدماجها أكثر في الاقتصاد الإقليمي والعالمي.
    À cette fin, elle s'emploie à créer un environnement social plus propice à l'épanouissement des femmes en renforçant leurs capacités afin qu'elles soient mieux armées pour faire face aux difficultés de la vie et prendre une part active aux changements. UN وفي هذا الصدد، تسعى اللجنة جاهدة لخلق بيئة اجتماعية أكثر ملائمة للنساء لتطوير أنفسهن من خلال بناء القدرات بحيث يصبحن جاهزات بشكل أفضل لمواجهة تحديات الحياة ويصبحن عوامل تصنع التغيير.
    À cet égard, ils ont souligné qu'il fallait consolider les services de détection et de répression en renforçant leurs capacités et en formant leurs agents, tout particulièrement pour les investigations financières complexes qui étaient souvent nécessaires dans les affaires de corruption. UN وفي هذا الصدد، شدّد المتكلمون على ضرورة تعزيز أجهزة إنفاذ القانون من خلال بناء القدرات والتدريب، وخاصة فيما يتعلق بالتحقيقات المالية المعقدة التي كثيرا ما تكون لازمة في قضايا الفساد.
    Parallèlement, la Commission utilisera son appareil de conférence pour permettre aux États membres de s'exprimer de manière plus coordonnée sur les problèmes mondiaux en renforçant leurs capacités de concertation, de négociation et de formulation de l'action à mener en matière de développement à l'ère de la mondialisation et de la décentralisation, où les problèmes transcendent les frontières nationales. UN وفي الوقت نفسه، ستساعد اللجنة الدول الأعضاء من خلال المؤتمرات التي تعقدها على إيجاد صوت إقليمي موحد أقوى بشأن القضايا العالمية من خلال بناء القدرات من أجل الحوار والتفاوض وصياغة برامج التنمية في عصر العولمة واللامركزية والمشاكل التي تتخطى الحدود.
    30. Il était également important de veiller à ce que les pays en développement puissent profiter des possibilités actuelles et futures en renforçant leurs capacités productives et en améliorant leur compétitivité. UN 30- ومن المهم بالقدر نفسه أن تتمكن البلدان النامية من الاستفادة من الفرص المتاحة حالياً وفي المستقبل عن طريق تدعيم قدرتها الإنتاجية وتحسين قدرتها التنافسية.
    69. Il était également important de veiller à ce que les pays en développement puissent profiter des possibilités actuelles et futures en renforçant leurs capacités productives et en améliorant leur compétitivité. UN 69 - ومن المهم بالقدر نفسه أن تتمكن البلدان النامية من الاستفادة من الفرص المتاحة حالياً وفي المستقبل عن طريق تدعيم قدرتها الإنتاجية وتحسين قدرتها التنافسية.
    e) Invitation lancée aux gouvernements et aux agences de coopération à soutenir les réseaux existants de jeunes concernés par les questions d'environnement et de développement durable en leur apportant des fonds et en renforçant leurs capacités (Bamako); UN (ه) توجيه دعوة إلى الحكومات ووكالات التعاون لدعم شبكات الشباب القائمة المعنية بمسائل تطوير البيئة والتنمية المستدامة من خلال تزويدها بالأموال وبناء قدراتها (باماكو)؛
    L'objectif du projet, qui a débuté en 2000 pour une période de trois ans, est d'accroître l'impact des participants actifs en matière de développement communautaire en renforçant leurs capacités organisationnelles et techniques. UN ويهدف هذا المشروع، الذي بدأ في عام 2000 لفترة ثلاث سنوات، إلى زيادة التأثيرات على الأطراف النشطة في حقل التنمية المجتمعية من خلال تعزيز قدراتها التنظيمية والتقنية.
    Ces centres ont pour vocation d'aider les régions sousreprésentées à développer leur attractivité et leur potentiel visàvis du MDP en renforçant leurs capacités et en réduisant les risques pour les investisseurs. UN وتهدف هذه المراكز إلى مساعدة الأقاليم الممثلة تمثيلاً ناقصاً على زيادة جذبها لآلية التنمية النظيفة وزيادة قدرتها عن طريق بناء قدراتها والحد من المخاطر التي يتعرض لها المستثمرون.
    a) Le PNUE aidera les pays à réduire leur vulnérabilité et à augmenter leur résilience face aux effets des changements climatiques, en renforçant leurs capacités et en appuyant leurs initiatives visant d'abord à intégrer à la planification et à l'élaboration de leurs politiques de développement une solution facilitant l'adaptation et tenant compte des écosystèmes. UN (أ) سيدعم برنامج الأمم المتحدة للبيئة البلدان في الحد من أوجه ضعفها، وسيعمل على تعزيز قدراتها على التكيف مع آثار تغير المناخ عن طريق تطوير قدراتها المؤسسية الوطنية ودعم الجهود الوطنية لتقوم، بصفة أساسية، بإدماج نَهْج للتكيف قائم على النظام الإيكولوجي في عمليات تخطيط ووضع سياسات التنمية القطرية.
    Les organisations, en fonction de leurs mandats et de leurs programmes opérationnels respectifs, aident les pays bénéficiaires dans leurs efforts pour éliminer la pauvreté en renforçant leurs capacités à définir des politiques, à orienter les politiques de développement vers les pauvres et à renforcer la capacité de ces derniers grâce à une assistance directe. UN وتساعد أنشطة كل من المنظمات، حسب الولاية القانونية لكل منها وبرامجها التنفيذية، البلدان المستفيدة فيما تبذله من جهود وطنية للقضاء على الفقر عن طريق تعزيز القدرات الوطنية في مجال تحديد السياسات، وإيلاء توجه لصالح الفقراء إلى سياسات التنمية، والنهوض بقدرات الفقراء من خلال مبادرات المساعدة المباشرة.
    L'objectif de ce sous-programme est d'aider les États Membres à lutter contre la pauvreté et à réaliser l'équité sociale dans la région, en renforçant leurs capacités d'élaborer et d'exécuter des politiques, programmes et projets sociaux adéquats. UN 17-19 يتمثل هدف هذا البرنامج الفرعي في الإسراع بالتخفيف من وطأة الفقر وتحقيق المساواة الاجتماعية من جانب الدول الأعضاء في المنطقة عن طريق تعزيز قدرتها على وضع سياسات وبرامج ومشاريع اجتماعية مناسبة وتنفيذها.
    L'action de l'ONUDI dans le domaine du développement industriel impulsé par le secteur privé est cruciale pour permettre aux pays africains de tirer parti de la mondialisation en renforçant leurs capacités de production. UN وإن العمل الذي تقوم به اليونيدو بشأن التنمية الصناعية التي يتصدرها القطاع الخاص هو عامل حاسم في تمكين البلدان الأفريقية من استثمار منافع العولمة من خلال بناء قدراتها الإنتاجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more