"en respectant pleinement" - Translation from French to Arabic

    • مع الاحترام الكامل
        
    • مع الاحترام التام
        
    • مع المراعاة التامة
        
    • مع إيلاء الاحترام الكامل لما
        
    • في ظل الاحترام التام
        
    • في ظل الاحترام الكامل
        
    • مع احترام كامل
        
    • مع مراعاة تامة
        
    • ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل
        
    • ومع الاحترام الكامل
        
    • في إطار الاحترام الكامل
        
    • بطريقة فيها احترام تام
        
    • مع الالتزام التام
        
    • في إطار الاحترام التام
        
    • على الاحترام التام
        
    La mise en oeuvre du présent programme nécessitera de définir les bases d'action communes, en respectant pleinement les différentes valeurs religieuses et éthiques et les diverses traditions culturelles. UN وسوف يتطلب برنامج العمل إقامة أرضية مشتركة، مع الاحترام الكامل لمختلف اﻷديان والقيم اﻷخلاقية والخلفيات الثقافية.
    Ils appliqueront ces mesures de contrôle en respectant pleinement leurs obligations au titre des normes du droit international concernant les réfugiés et les droits de l'homme. UN وتطبق تدابير المراقبة هذه مع الاحترام الكامل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق باللاجئين وحقوق الإنسان.
    Le Conseil doit agir en respectant pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale des Etats concernés. UN ولا بد أن يقوم المجلس بأعماله مع الاحترام التام لسيادة الدول المعنية وسلامتها الإقليمية.
    Les contrôleurs de la police devaient veiller à ce que la police locale s'acquitte de ses responsabilités, sans discrimination à l'égard des diverses nationalités et en respectant pleinement les droits de l'homme de tous les résidents des ZPNU. UN ويكفل مراقبو الشرطة اضطلاع الشرطة المحلية بواجباتها دون تمييز ضد أي قومية مع المراعاة التامة لجميع سكان المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة من حقوق اﻹنسان.
    Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, UN واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان،
    Ils appliqueront ces mesures de contrôle en respectant pleinement leurs obligations au titre des normes du droit international concernant les réfugiés et les droits de l'homme. UN وتطبق تدابير المراقبة هذه مع الاحترام الكامل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق باللاجئين وحقوق الإنسان.
    Nous devons assurer la non-prolifération tout en respectant pleinement le droit légitime des États d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN ويجب أن نكفل عدم الانتشار مع الاحترام الكامل لحق الدول المشروع في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    La mise en oeuvre du présent programme nécessitera de définir les bases d'action communes, en respectant pleinement les différentes valeurs religieuses et éthiques et les diverses traditions culturelles. UN وسوف يتطلب برنامج العمل إقامة أرضية مشتركة، مع الاحترام الكامل لمختلف اﻷديان والقيم اﻷخلاقية والخلفيات الثقافية.
    La démocratie est le gouvernement par la majorité, en respectant pleinement les doits des minorités. UN فالديمقراطية هي حكم الأغلبية، مع الاحترام الكامل لحقوق الأقليات.
    Cela dit, le fait demeure que les difficultés d'un pays centraméricain se font sentir sur les autres pays de la région, d'où la nécessité d'une action concertée qui permette, dans un cadre de dimension régionale, de renforcer les processus internes en respectant pleinement les particularités de chaque pays. UN إن الصعوبات التي تواجه أي بلد من بلدان امريكا الوسطى تترك أثرها على جميع البلدان اﻷخرى في المنطقة، وهذه حقيقة ثابتة. لذلك، لا بد من اتخاذ إجراء متظافر في اﻹطار الاقليمي إجراء يتيح توطيد العمليات الداخلية، مع الاحترام الكامل للظروف الخاصة بكل بلد.
    En outre, nous pensons aussi qu'en principe, la responsabilité d'une réaction inspirée par un souci humanitaire incombe avant tout au gouvernement du pays intéressé, et que cette assistance doit être offerte suite à la demande du gouvernement intéressé, tout en respectant pleinement la souveraineté des États. UN وبالإضافة إلى ذلك فمن رأينا أن القاعدة الأساسية للسياسة هو أن مسؤولية الاستجابة الإنسانية تقع قبل كل شيء على عاتق الحكومة الوطنية، وأنه ينبغي أن تكون هذه المساعدة قائمة على أساس طلب من الحكومة المعنية، مع الاحترام الكامل لسيادة الدولة.
    L'Organisation doit s'attacher à le réaliser tout en respectant pleinement la souveraineté de Haïti. UN ويجب عليها متابعة تلك الأهداف مع الاحترام التام للسيادة الهايتية.
    Consciente de la nécessité d'améliorer la situation économique, sociale et culturelle des populations autochtones en respectant pleinement leurs particularités et leurs initiatives propres, UN وإذ تدرك الحاجة الى تحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان اﻷصليين مع الاحترام التام لتميزهم ولمبادراتهم.
    Consciente de la nécessité d'améliorer la situation économique, sociale et culturelle des populations autochtones en respectant pleinement leurs particularités et leurs initiatives propres, UN وإدراكا منها للحاجة إلى تحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان اﻷصليين مع الاحترام التام لتميزهم ولمبادراتهم هم،
    Une telle assertion va de toute évidence au-delà de ce qu'on entend probablement, autrement dit que le Secrétariat est l'un des organes très importants du système créé par la Convention afin de permettre aux Parties de mieux l'appliquer en respectant pleinement ses indications. UN ومن الواضح أن هذا البيان يتجاوز ما قد يقصده، وهو أن الأمانة هيئة هامة جدا في الآلية التي أوجدتها الاتفاقية من أجل تمكين الأطراف من تنفيذها على نحو أفضل مع المراعاة التامة لتوجهات الأطراف.
    Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, UN واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان،
    La communauté internationale doit prendre des dispositions énergiques pour arrêter les tendances dangereuses qui se développent au Kosovo et réorienter l'évolution vers un règlement politique tout en respectant pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Yougoslavie. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير فعالة لمواجهة الاتجاهات الخطيرة لتطور الوضع في كوسوفا، وإعادة العملية إلى مسار التسوية السياسية في ظل الاحترام التام لسيادة يوغوسلافيا وسلامتها اﻹقليمية.
    Le Mexique avait fait face à la récente épidémie de H1N1 de manière responsable, en respectant pleinement les droits de l'homme et le principe de non-discrimination. UN وكانت المكسيك قد واجهت في الآونة الأخيرة وباء فيروس الأنفلونزا H1N1 بطريقة مسؤولة، في ظل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان ودون تمييز.
    b) De protéger et d'aider les victimes d'une telle traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux; et UN (ب) حماية ضحايا ذلك الاتجار ومساعدتهم، مع احترام كامل لحقوقهم الانسانية؛
    Elle doit être globale, transparente, non sélective et équilibrée, et s'appliquer de manière efficace et responsable, en respectant pleinement la dimension politique de l'Organisation ainsi que son caractère intergouvernemental, universel et démocratique, en conformité avec la Charte. UN وينبغي أن يكون إصلاح الأمم المتحدة شاملاً وشفافاً وجامعاً ومتوازناً وأن يكون السعي إلى تحقيقه بطريقة فعالة وقابلة للمساءلة، مع مراعاة تامة للطبيعة السياسية للمنظمة وكذلك لطبيعتها الحكومية الدولية والعالمية والديمقراطية، بشكل يتماشى مع الميثاق.
    Les pays qui n'ont pas achevé leur transition démographique devraient prendre des mesures efficaces à cet égard dans le cadre de leur développement social et économique, en respectant pleinement les droits fondamentaux. UN وعلى البلدان التي لم تكمل تحولها الديمغرافي أن تتخذ خطوات فعالة في هذا الصدد في سياق تنميتها الاجتماعية والاقتصادية ومع الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان.
    La Mission continuera à apporter son appui aux commissaires tout en respectant pleinement leur indépendance. UN وستواصل البعثة دعمها للمفوضين في إطار الاحترام الكامل لاستقلالهما.
    Le contrôleur assure le contrôle interne au sein du Bureau du Procureur en respectant pleinement l'indépendance et le caractère confidentiel des travaux du Bureau. UN 83 - يوفر مراقب الحسابات مراقبة داخلية ضمن مكتب المدعي العام بطريقة فيها احترام تام للطابع المستقل والسري لعمل المكتب.
    Elle estime toutefois que ce cadre doit être mis en place de façon progressive, en respectant pleinement les Règlement et règles régissant la planification des programmes; il doit aussi contribuer à renforcer les mécanismes de responsabilisation. UN والوفد يرى، مع هذا، أنه ينبغي إعداد هذا الإطار بأسلوب تدريجي، مع الالتزام التام بالنظامين الأساسي والإداري لتخطيط البرامج؛ ومن شأن هذا الإطار أيضا أن يسهم في تعزيز آليات المساءلة.
    Les questions ayant trait aux droits de l'homme doivent être étudiées en respectant pleinement les principes d'objectivité, d'impartialité et de non-sélectivité. UN 41 - وقال إن النظر في مسائل حقوق الإنسان ينبغي أن يتم في إطار الاحترام التام لمبادئ الموضوعية والحياد وعدم الانتقائية.
    Cette coopération se déroule, comme il se doit, dans le cadre du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies et en respectant pleinement les compétences, les fonctions et les termes des mandats de chacune des organisations. UN ويجري هذا التعاون، كما هو لائق تماما، في إطار الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة وينبني على الاحترام التام لاختصاص ووظائف وولايات كل من المنظمتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more