"en restreignant" - Translation from French to Arabic

    • بتقييد
        
    • خلال تقييد
        
    • خلال فرض قيود مشددة
        
    • عن طريق تقييد
        
    • في الحالات التي تقدم فيها
        
    en restreignant les choix des femmes et en limitant leurs moyens d'action, la violence les empêche de contribuer au développement et d'en bénéficier. UN 54 - العنف يمنع المرأة من المساهمة في التنمية والاستفادة منها، بتقييد خياراتها والحد من قدرتها على التصرف.
    Le droit à la liberté d'expression est universellement vénéré, et répondre au terrorisme en restreignant ce droit risque de servir certains objectifs des terroristes, en particulier celui qu'ils ont de démanteler les droits de l'homme. UN إن الحق في حرية التعبير حق معترف به عالمياً كحق مبتغى من حقوق الإنسان، ومواجهة الإرهاب بتقييد هذا الحق يمكن أن تيسر بعض أهداف الإرهابيين، ولا سيما القضاء على حقوق الإنسان.
    Des autorités au niveau des districts, des milices et des clans non réglementés ne cessent d'exercer un contrôle sur les déplacés en restreignant ou en taxant leur accès à l'aide. UN ولا تزال السلطات في المقاطعات والميليشيات غير النظامية والعشائر تفرض سيطرتها على الأشخاص المشردين داخليا بتقييد حصولهم على المعونة أو بفرض رسوم عليه.
    Si chaque pays cherche à préserver ses approvisionnements intérieurs en restreignant les exportations, l'effet cumulé de ces politiques est une augmentation des cours mondiaux des produits agricoles. UN فعندما تسعى كل دولة إلى الحفاظ على الإمدادات المحلية من خلال تقييد الصادرات، يكون الأثر التراكمي لهذه السياسات ارتفاع أسعار المنتجات في العالم.
    Ces lois constituent une violation de la dignité et de l'autonomie des femmes en restreignant fortement leur liberté de décision en matière de santé sexuelle et procréative. UN وتنتهك هذه القوانين كرامة المرأة واستقلالها الذاتي من خلال فرض قيود مشددة على عملية صنع القرارات ذات الصلة بصحتها الجنسية والإنجابية.
    Elle a salué les efforts visant à lutter contre la corruption en restreignant l'immunité des responsables de haut niveau. UN ورحبت بالجهود الرامية إلى التصدي للفساد عن طريق تقييد حصانة كبار المسؤولين.
    Le principe selon lequel les dépositions et déclarations ne sont pas recevables comme preuves si elles ont été obtenues en violation de l'interdiction d'influencer la personne interrogée par la contrainte ou par des menaces illégales ou en restreignant sa liberté d'expression. UN المبدأ الذي يقضي بعدم قبول الشهادات أو الإفادات كأدلة حين يتم الحصول عليها بطريقة تعتبر خرقاً لحظر التأثير على الأشخاص الخاضعين للاستجواب بواسطة الإكراه أو التهديد غير المشروع، أو في الحالات التي تقدم فيها في ظل ظروف تستبعد منها حرية التعبير.
    Elle sera désormais conseillée par des prestataires de services spécialisés et limitera les risques de conflits d'intérêts en restreignant le rôle des prestataires de services de recherche sur les valeurs dans les décisions d'investissement. UN وستحصل الشعبة على مشورة من البائعين المتخصصين وستحد بقدر الإمكان من احتمال حدوث تضارب في المصالح بتقييد مشاركة مقدمي بحوث الأسهم في عملية اتخاذ القرارات الاستثمارية.
    i) La Conférence constate que la cessation de toutes les explosions expérimentales d'armes nucléaires et de toutes autres explosions nucléaires, en restreignant le développement et le perfectionnement des armes nucléaires et en mettant un terme à la mise au point de nouveaux types avancés d'armes nucléaires, concourra efficacement au désarmement nucléaire et à la non-prolifération sous tous leurs aspects. UN ' 1` يسلّم المؤتمر بأن وقف جميع التفجيرات النووية التجريبية وجميع التفجيرات النووية الأخرى، بتقييد تطوير الأسلحة النووية وتحسينها النوعي، وبإنهاء استحداث أنواع جديدة متطورة من الأسلحة النووية، يشكّل تدبيرا فعالا لنـزع السلاح النووي وعدم الانتشار بجميع جوانبه.
    Il peut arriver que certains gouvernements réagissent par la violence aux réactions des communautés locales face aux activités du secteur des industries extractives, et qu'ils mettent en danger les droits de l'homme par des actes de violence injustifiés ou portent atteinte à des libertés fondamentales en restreignant les possibilités de manifestations publiques et d'actions collectives; UN يمكن أن تردّ بعض الحكومات رداً عدائياً على انتقادات المجتمعات المحلية في سياق أنشطة الصناعة الاستخراجية، مما يشكل خطراً على حقوق الإنسان من خلال ممارسة العنف المجاني أو إعاقة التمتع بالحقوق بتقييد المظاهرات والحركات العامة تقييداً مفرطاً؛
    Comme la Cour l'a elle-même affirmé, Israël a le droit de prendre les mesures nécessaires pour protéger la sécurité de ses citoyens et de ses frontières contre les attaques de groupes terroristes palestiniens, y compris en restreignant l'accès à son territoire, mais il doit le faire conformément au droit international, y compris le droit de l'occupation. UN وكما ذكرت المحكمة نفسها، لإسرائيل الحق في اتخاذ التدابير الضرورية لحماية أمن مواطنيها وحدودها من اعتداءات الجماعات الإرهابية الفلسطينية، بما في ذلك بتقييد الوصول إلى أراضيها، لكن يجب عليها أن تقوم بذلك وفقا للقانون الدولي، بما فيه قانون الاحتـــلال.
    Cette levée de la suspension a été violée par la même occasion, en restreignant certaines libertés publiques, notamment les marches pacifiques des militants de l'UDPS, organisées respectivement les 9, 11 et 12 avril 2002. UN وانتهك في نفس الوقت هذا الرفع لتعليق الأنشطة بتقييد بعض الحريات العامة مثل المسيرات السلمية لناشطي الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي، المنظمة على التوالي في 9 و 11 و 12 نيسان/أبريل 2002.
    Le créancier, en restreignant la faculté du débiteur d'obtenir d'importants prêts à l'avenir, restreint aussi sa faculté de diminuer son intérêt dans l'entreprise, dès lors que le créancier peut aussi limiter la faculté du débiteur d'en céder la propriété. UN ذلك أنه بتقييد مقدرة المدين على الحصول على قروض كبيرة في المستقبل، يتسنى للدائن تقييد مقدرة المدين على زيادة اهتمامه في العمل الذي يزاولـه، طالما أن الدائن يستطيع أن يحد أيضا من مقدرة المدين على بيع مصلحة ملكيته في العمل التجاري.
    En effet, en pratique, plusieurs pays de cette région font office de services de l'immigration pour les États-Unis en restreignant la liberté de mouvement de personnes qui se trouvent légalement sur leur territoire mais dont le profil laisse supposer qu'ils ont l'intention d'émigrer aux États-Unis. UN ففي واقع الأمر، تقوم عدة بلدان في المنطقة عملياً مقام مصلحة الهجرة للولايات المتحدة بتقييد حرية انتقال الأشخاص الذين يتواجدون بصفة قانونية في أراضيها، بيد أنه يفترض من تصرفاتهم أنهم يعقدون النية على الهجرة إلى الولايات المتحدة.
    Les combats ont par ailleurs sapé les efforts déployés en faveur du relèvement rapide, en restreignant la liberté de circulation et en détournant de ces activités l'attention et les ressources du Gouvernement, de l'Autorité régionale pour le Darfour et des partenaires internationaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد قوَّض الاقتتال جهود الانتعاش المبكر من خلال تقييد إمكانية الوصول وتحويل انتباه وموارد الحكومة والسلطة الإقليمية لدارفور والشركاء الدوليين عن هذه الأنشطة.
    Il constituerait une étape décisive vers la réduction et, à terme, l'élimination des armes nucléaires en en restreignant le développement et le perfectionnement. Le régime international de désarmement et de non-prolifération nucléaires en sortirait donc renforcé. UN كذلك من شأنه أن يشكل خطوة حيوية نحو الحد من الأسلحة النووية والقضاء عليها في نهاية المطاف، من خلال تقييد عملية تطويرها والارتقاء بجودتها، ومن ثم تعزيز النظام الدولي لنزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    La Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination (CCAC), qui couvre un large éventail d'armes, présente l'inconvénient de ne pas les interdire strictement; elle les limite simplement en restreignant et réglementant leur emploi. UN واتفاقية الأمم المتحدة لحظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر، التي تغطي مجموعة واسعة من الأسلحة، تنطوي على عيب هو أنها لا تحظر هذه الأسلحة حظرا صارما؛ بل تقيدها فحسب من خلال تقييد وتنظيم استخدامها.
    Ces lois constituent une violation de la dignité et de l'autonomie des femmes en restreignant fortement leur liberté de décision en matière de santé sexuelle et génésique. UN وتنتهك هذه القوانين كرامة المرأة واستقلالها الذاتي من خلال فرض قيود مشددة على عملية صنع القرارات ذات الصلة بصحتها الجنسية والإنجابية.
    Ces lois constituent une violation de la dignité et de l'autonomie des femmes en restreignant fortement leur liberté de décision en matière de santé sexuelle et génésique > > . UN وتنتهك هذه القوانين كرامة المرأة واستقلالها الذاتي من خلال فرض قيود مشددة على عملية صنع القرارات ذات الصلة بصحتها الجنسية والإنجابية " .
    De plus, elles avaient pour effet d'évincer les concurrents en restreignant la concurrence. UN وعلاوة على ذلك، كان لتلازم المبيعات تأثير تمثل في إقصاء المنافسين عن طريق تقييد المنافسة في السوق.
    Le principe selon lequel les dépositions et déclarations ne sont pas admissibles comme preuves si elles ont été obtenues en violation de l'interdiction d'influencer la personne interrogée par la contrainte ou par des menaces illégales ou en restreignant sa liberté d'expression. UN المبدأ الذي يقضي بعدم قبول الشهادات أو الإفادات كأدلة حين يتم الحصول عليها بطريقة تعتبر خرقاً لحظر التأثير على الأشخاص الخاضعين للاستجواب بواسطة الإكراه أو التهديد غير المشروع، أو في الحالات التي تقدم فيها في ظل ظروف تستبعد منها حرية التعبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more