"en s'attachant à" - Translation from French to Arabic

    • مع التركيز على
        
    • بالتركيز على
        
    • مع التشديد على
        
    • خلال التركيز على
        
    • السير على طريق سيفضي بصورة متزايدة إلى
        
    • مع العمل على
        
    • عن طريق التركيز على
        
    • في الحسبان والتعمق
        
    • لعملية الاستعراض بالقيام
        
    • بتركيزٍ على
        
    Les différentes entités du Secrétariat menaient leurs activités d'information de manière décentralisée, chacune à sa façon, en s'attachant à leurs mandats respectifs. UN وقد اضطلعت كيانات الأمانة العامة بأنشطة إعلامية بطريقة لامركزية منفصلة مع التركيز على ولاية كل منها.
    19.8 Cette partie du sous-programme cherche à élaborer une stratégie multidimensionnelle pour la réalisation du droit au développement, en s'attachant à : UN 19-8 سيتبع هذا الجزء من البرنامج الفرعي استراتيجية متعددة الأبعاد لإعمال الحق في التنمية، مع التركيز على ما يلي:
    Il y a lieu de se demander pourquoi des expériences qui ont donné de bons résultats n'ont pas été transposées à une plus grande échelle en s'attachant à trouver le moyen de progresser. UN ويستدعي عدم تحسين الخبرات إجراء تقييم جاد مع التركيز على كيفية المضي قُدما.
    Le programme mondial mettra ces réseaux à profit en s'attachant à renforcer les communautés de praticiens aux niveaux national, régional et mondial. UN وسيستفيد البرنامج العالمي من هذه الشبكات بالتركيز على تحسين جماعات الممارسات على الصعيد القطري والإقليمي والعالمي.
    Les négociations sur un protocole visant de telles armes doivent reprendre, en s'attachant à faire en sorte que les mines aient une durée de vie courte et puissent être détectées. UN وينبغي استئناف المفاوضات بشأن وضع بروتوكول يغطي هذه الأسلحة، مع التشديد على كفالة قصر عمر الألغام وقابلية الكشف عنها.
    55. En 2009, l'UNODC a joué son rôle de catalyseur en s'attachant à promouvoir la coopération Sud-Sud. UN 55- وفي عام 2009، مارس المكتب دوره التحفيزي من خلال التركيز على تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب.
    L'ARAP coopère avec des partenaires — administrations provinciales ou exploitants — en s'attachant à la mise au point et à la démonstration de techniques permettant une production irriguée écologiquement viable. UN تعمل إدارة إصلاح مزارع المروج مع شركاء في المقاطعات وقطاع الصناعة، مع التركيز على تنمية وبيان التكنولوجيا التي تدعم الإنتاج المسقي المستدام بيئياً.
    Certaines délégations ont souhaité que l'on développe les bonnes pratiques et les lois types dans ces domaines, tout en s'attachant à faire appliquer les lois nationales en vigueur. UN 18- وأيدت بعض الوفود تطوير ممارسات جيدة وقوانين نموذجية في تلك المجالات، مع التركيز على إنفاذ القوانين الوطنية القائمة.
    Le Gouvernement a lancé en 1993 une campagne nationale à vaste échelle visant à éliminer la menace des mines terrestres, en s'attachant à soulager les difficultés d'ordre humanitaire et économique. UN وأطلقت الحكومة حملة وطنية واسعة النطاق في عام 1993 للقضاء على خطر الألغام الأرضية، مع التركيز على التخفيف من التحديات الإنسانية والاقتصادية.
    L'État et tous les acteurs sociaux doivent coopérer pour trouver des solutions à ce problème, en s'attachant à concevoir des politiques publiques qui rendent compatibles travail et vie de famille. UN وينبغي أن تتعاون الدولة وجميع الجهات الفاعلة الاجتماعية على إيجاد حلول، مع التركيز على السياسات العامة لجعل العمل والحياة الأسرية متوائمين.
    En même temps, la plupart des départements ont abordé le multilinguisme de manière pragmatique, en s'attachant à travailler avec le maximum d'efficience et de professionnalisme. UN وفي الوقت نفسه، عالجت معظم الإدارات التعددية اللغوية معالجة عملية، مع التركيز على كفالة أداء العمل بأكبر قدر من الكفاءة والجودة الفنية.
    Une fois que la stratégie aura été finalisée, atteindre l'objectif fixé pour 2008 de collaborer avec 10 centres de liaison nationaux pour compiler des informations sur les risques par type de catastrophe en vue de l'établissement de profils de pays, en s'attachant à intégrer et utiliser des techniques spatiales; UN ● العمل بعد وضع الصيغة النهائية للاستراتيجية من أجل تحقيق الهدف المحدد لعام 2008 المتمثل في التعاون مع عشر جهات وصل وطنية لجمع المعلومات المتعلقة بالمخاطر مصنفةً حسب نوع الكارثة من أجل إعداد البيانات القطرية الموجزة مع التركيز على مراعاة التكنولوجيات الفضائية واستخدامها
    Les négociations sur les services se sont poursuivies sur la base de l'offre et de la demande, en s'attachant à l'amélioration des offres initiales, en particulier concernant le mode 4 et les négociations sur les règles. UN وتواصلت المفاوضات بشأن الخدمات على أساس الطلب والعرض، مع التركيز على تحسين العروض الأولية، لا سيما بشأن الأسلوب 4 وقواعد المفاوضات.
    Au Nigéria, l'Office a poursuivi la mise en œuvre d'un large projet de réforme de la justice, en s'attachant à l'élaboration de plans pour la réforme du système judiciaire étatique. UN وواصل المكتب تنفيذ مشروع كبير لإصلاح نظام العدالة في نيجيريا، بالتركيز على وضع خطط لإصلاح قطاع العدالة الحكومي.
    La Conférence avait pour but d'approfondir la compréhension des bonnes pratiques de gouvernance contribuant à la lutte contre la corruption en s'attachant à des approches axées sur les droits de l'homme. UN وهدف المؤتمر هو تعميق فهم ممارسات الحكم السديد التي تساهم في مكافحة الفساد، وذلك بالتركيز على نُهج حقوق الإنسان.
    Il s'agit de lutter contre la discrimination raciale en s'attachant à promouvoir les droits fondamentaux, civils, politiques, économiques, sociaux, culturels et collectifs consacrés dans divers instruments internationaux. UN وتهدف الخطة إلى مكافحة التمييز العنصري بالتركيز على حقوق الإنسان، والحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والجماعية الواردة في مختلف الصكوك الدولية.
    " On veillera aussi à aider les États Membres à formuler des stratégies internationales et régionales pour résoudre les problèmes liés à la dette extérieure, en s'attachant à améliorer les modalités de l'endettement. UN " وثمة هدف آخر يتمثل في مساعدة الدول اﻷعضاء على صوغ استراتيجيات دولية وإقليمية لحل المشاكل الناشئة عن المديونية الخارجية، مع التشديد على تحسين شروط تلك المديونية.
    5. En 2009, l'UNODC a joué son rôle de catalyseur en s'attachant à promouvoir la coopération Sud-Sud. UN 5- في عام 2009، مارس المكتب دوره التحفيزي من خلال التركيز على تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب.
    Les organismes des Nations Unies et leurs partenaires ont fourni une assistance alimentaire, des soins de santé et des services d'approvisionnement en eau et d'assainissement, tout en s'attachant à prévenir de nouveaux cas de malnutrition chez les enfants, les femmes enceintes et les mères allaitantes et en dispensant les traitements essentiels pour assurer la survie des personnes affectées. UN وقدمت وكالات الأمم المتحدة وشركاؤها مساعدات غذائية وخدمات تتعلق بتوفير الرعاية الصحية المياه والصرف الصحي، مع العمل على الوقاية من ظهور حالات جديدة من سوء التغذية بين الأطفال والحوامل والمرضعات وتوفير العلاج الأساسي المنقذ للحياة.
    Le deuxième cadre était conçu pour tirer le maximum des ressources modiques disponibles, ce qui se ferait en s'attachant à mobiliser le soutien de la communauté internationale en faveur de la coopération Sud-Sud et en jouant un rôle de catalyseur dans l'élaboration de nouveaux modèles de coopération technique Sud-Sud. UN وقال إن إطار التعاون الثاني مصمم بشكل يستفيد إلى أقصى حد ممكن من الموارد المحدودة عن طريق التركيز على حشد الدعم العالمي للتعاون بين بلدان الجنوب وأن يكون بمثابة عامل حفاز في عملية وضع نماذج مبتكرة للتعاون التقني فيما بين بلدان الجنوب.
    La CNUCED et l'OCDE entendaient désormais poursuivre leur collaboration dans le cadre d'activités conjointes de recherche, en tenant compte de l'évolution actuelle de l'environnement international des entreprises et en s'attachant à formuler des recommandations relatives au développement des PME. UN والتحدي الذي يواجههه الأونكتاد ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي حالياً في جهودهما التعاونية هو تعزيز أنشطتهما البحثية المشتركة، مع أخذ التغيرات الجارية في المشهد التجاري العالمي في الحسبان والتعمق في التوصيات السياساتية المتعلقة بتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    8. Les experts se préparent en s'attachant à faire ce qui suit: UN 8- يتعيَّن على الخبراء الحكوميين أن يُعِدّوا أنفسهم لعملية الاستعراض بالقيام بما يلي:
    L'objectif de sa visite était d'évaluer la situation des droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays, en s'attachant à identifier les problèmes qui subsistent dans ce domaine et à trouver des solutions durables aux questions non réglées. UN والغرض من هذه الزيارة هو تقييم حالة حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في البلد، بتركيزٍ على تحديد المشاكل المتبقية في هذه المنطقة وعلى الحلول الدائمة للمسائل العالقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more