"en s'attaquant aux causes" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق معالجة الأسباب
        
    • من خلال معالجة الأسباب
        
    • بمعالجة الأسباب
        
    • والتصدي للأسباب
        
    • من خلال معالجة أسباب
        
    • عن طريق التصدي للعوامل
        
    • عن طريق معالجة أسباب
        
    • بالتصدي للأسباب
        
    • عن طريق التصدي للأسباب
        
    • من خلال التصدي للأسباب
        
    Il complète l'assistance technique rurale d'autres organismes et donateurs en s'attaquant aux causes sous-jacentes de la pauvreté rurale; UN وهو يكمل المساعدة التقنية التي تقدمها وكالات وجهات مانحة أخرى للأرياف عن طريق معالجة الأسباب الجذرية للفقر في الأرياف
    25. Renforcement des actions menées en vue d'éliminer le travail des enfants en s'attaquant aux causes fondamentales de leur exploitation économique UN 25- تعزيز الإجراءات الرامية إلى القضاء على عمل الأطفال عن طريق معالجة الأسباب الأساسية للاستغلال الاقتصادي
    ii) De donner la priorité à la prévention, en s'attaquant aux causes sous-jacentes et en allouant des ressources appropriées pour faire face aux facteurs de risque et prévenir la violence; UN إعطاء الأولوية للوقاية من خلال معالجة الأسباب الكامنة وتخصيص موارد كافية لمعالجة عوامل الخطر ومنع العنف قبل وقوعه؛
    :: Promouvoir l'égalité en s'attaquant aux causes profondes des iniquités structurelles; UN :: تعزيز المساواة بمعالجة الأسباب الدفينة للتفاوتات الهيكلية
    De l'avis général, des mesures décisives devraient être prises pour traiter des changements écologiques mondiaux tout en s'attaquant aux causes profondes de ces changements. UN 4 - لقد كان هناك اتفاق عام على ضرورة مواجهة التغيرات البيئية العالمية والتصدي للأسباب الجذرية لهذه التغيرات.
    Elle y parvient en améliorant les conditions de vie des populations vulnérables, surtout des enfants et des adolescents, en s'attaquant aux causes de la pauvreté et de l'inégalité et en appuyant des partenaires locaux. UN وتقوم المؤسسة بذلك من خلال تحسين الظروف المعيشية للمستضعفين من السكان، ولا سيما الأطفال والمراهقون، من خلال معالجة أسباب الفقر وعدم المساواة، ومن خلال دعم الشركاء المحليين.
    a) De redoubler d'efforts pour prévenir la violence entre détenus en s'attaquant aux causes du phénomène, comme la surpopulation, le manque de personnel, le manque d'espace et la médiocrité des conditions matérielles, l'absence d'activités motivantes, la présence de stupéfiants et l'existence de bandes rivales; UN (أ) تعزيز جهودها لمنع العنف فيما بين السجناء عن طريق التصدي للعوامل التي تساهم فيه من مثل فرط الاكتظاظ ونقص الموظفين وقلة الحيز ورداءة الأوضاع المادية وعدم وجود أنشطة مفيدة وتوافر المخدرات وتصارع العصابات؛
    World Vision est une organisation chrétienne de secours, de développement et de mobilisation qui travaillent avec les enfants, les familles et les communautés dans le monde entier pour leur permettre de s'épanouir pleinement en s'attaquant aux causes de la pauvreté et de l'injustice. UN والمنظمة الدولية للرؤية العالمية هي منظمة مسيحية للإغاثة والتنمية والدعوة تكرس نفسها للعمل مع الأطفال والأسر ومجتمعاتهم حول العالم من أجل بلوغ إمكانياتهم القصوى عن طريق معالجة أسباب الفقر والظلم.
    :: Œuvrer pour transformer les rapports de force inégaux entre hommes et femmes, notamment en s'attaquant aux causes profondes de l'inégalité des sexes et de la discrimination à l'égard des femmes et des filles; UN :: استهداف إحداث تحويل في علاقات القوى غير المتكافئة بين الجنسين، بما في ذلك عن طريق معالجة الأسباب الكامنة لعدم المساواة الجنسانية والتمييز الجنساني ضد النساء والفتيات
    Ce n'est qu'en s'attaquant aux causes profondes des conflits et en réservant le traitement approprié au lien qui existe entre la paix et le développement que peut être garantie une paix durable et viable. UN ولا يمكن كفالة تحقيق السلام الدائم والمستدام إلا عن طريق معالجة الأسباب الجذرية للصراع، ومعالجة الصلة بين السلام والتنمية على نحو مناسب.
    Il souligne la nécessité pour la communauté internationale de prévenir les mauvais traitements dont sont victimes les enfants en s'attaquant aux causes profondes des situations pouvant rendre les enfants vulnérables à l'exploitation sexuelle. UN وشدد على ضرورة أن يمنع المجتمع الدولي إيذاء الأطفال عن طريق معالجة الأسباب الجذرية التي تجعل الأطفال عُرضة للاستغلال الجنسي.
    Les efforts tendant à dissuader les trafiquants en s'attaquant aux causes profondes qui les ont conduits à le devenir doivent aller de pair avec l'impact dissuasif des efforts déployés dans le cadre du système de justice pénale. UN فلا بدّ للجهود المبذولة لردع المتَّجرين عن طريق معالجة الأسباب الجذرية التي حدت بهم إلى ارتكاب هذا الجرم أن تسير جنباً إلى جنب مع محاولة ردعهم بتدابير العدالة الجنائية.
    vii) Veiller à ce que les réfugiés puissent vivre à l'abri des persécutions en s'attaquant aux causes profondes des déplacements; sanctionner pénalement ceux qui exploitent les réfugiés par le transfert clandestin de migrants et la traite d'êtres humains, et ne pas s'en prendre aux victimes; UN ' 7` معالجة التحرر من الاضطهاد فيما يتعلق بتدفق موجات اللاجئين نحو الخارج عن طريق معالجة الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى التشرّد، وتجريم من يستغل اللاجئين في عمليات تهريب البشر والاتجار بهم، دون تجريم الضحايا؛
    Il importe par conséquent de redoubler d'efforts en vue d'un règlement global et durable de la question somalienne en s'attaquant aux causes profondes de la piraterie. UN لذلك، علينا أن نضاعف جهودنا لإيجاد تسوية شاملة ومستدامة للحالة في الصومال من خلال معالجة الأسباب الجذرية للقرصنة.
    Ils l'ont, en outre, invitée à renforcer ses activités de prévention contre la violence à l'égard des femmes, en s'attaquant aux causes fondamentales de l'inégalité hommes-femmes. UN علاوة على ذلك، فقد دعت الدول الأعضاء الهيئة إلى تعزيز عملها المتعلق بمنع ممارسة العنف ضد المرأة من خلال معالجة الأسباب الجذرية لعدم المساواة بين الجنسين.
    On n'éliminera pas le terrorisme en prenant uniquement des mesures de dissuasion sécuritaires et militaires, mais plutôt en s'attaquant aux causes politiques, économiques, culturelles et sociales sous-jacentes. UN يؤكد الأردن أن القضاء على الإرهاب لا يكون من خلال الإجراءات الأمنية الرادعة فحسب، وإنما من خلال معالجة الأسباب السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية الكامنة وراءه أيضا.
    On a également exprimé l'opinion que la réforme de la Commission pourrait être effectuée sans que cet organe ne change de forme ou de composition en s'attaquant aux causes profondes présumées des problèmes qu'elle rencontre, y compris le manque de crédibilité. UN ورأى البعض أيضاً أن من الممكن إصلاح اللجنة الحالية دون تغيير شكلها أو تكوينها بل بمعالجة الأسباب العميقة الرئيسية لصعوباتها، بما في ذلك ضعف المصداقية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'accroître ses efforts de prévention en s'attaquant aux causes profondes de la traite, notamment à l'aide de stratégies de réduction de la pauvreté sensibles aux sexospécificités et de campagnes de sensibilisation. UN وتوصي بأن تتوسع الدولة الطرف في جهودها الوقائية، وذلك بمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار من خلال جملة أمور منها استراتيجيات للحد من الفقر وحملات توعية تراعي جميعها المنظور الجنساني.
    iii) Promouvoir la mobilisation de tous les acteurs concernés et les principales parties prenantes aux niveaux local, régional et continental pour les amener à accorder la priorité à la création d'emplois en s'attaquant aux causes profondes de la pauvreté; UN ' 3` تعزيز تعبئة جميع العناصر الفاعلة المعنية وأصحاب المصلحة الرئيسيين على المستويات الوطنية والإقليمية وعلى مستوى القارة لحمل هذه العناصر على منح الأولوية لإيجاد فرص العمل والتصدي للأسباب الجذرية للفقر؛
    4. World Vision Canada World Vision International (WVI) est une organisation chrétienne de secours, de développement et de défense des intérêts travaillant avec des enfants, des familles et leurs communautés dans le monde afin de jouir de tout leur potentiel en s'attaquant aux causes de la pauvreté et de l'injustice. UN منظمة الرؤية العالمية، فرع كندا، هي منظمة مسيحية للإغاثة والتنمية والدعوة، تعمل مع الأطفال والأُسر ومجتمعاتهم، في جميع أنحاء العالم، لكي يتمكنوا من تحقيق كامل إمكانياتهم، من خلال معالجة أسباب الفقر والحيف.
    a) De redoubler d'efforts pour prévenir la violence entre détenus en s'attaquant aux causes du phénomène, comme la surpopulation, le manque de personnel, le manque d'espace et la médiocrité des conditions matérielles, l'absence d'activités motivantes, la présence de stupéfiants et l'existence de bandes rivales; UN (أ) تعزيز جهودها لمنع العنف فيما بين السجناء عن طريق التصدي للعوامل التي تساهم فيه من مثل فرط الاكتظاظ ونقص الموظفين وقلة الحيز ورداءة الأوضاع المادية وعدم وجود أنشطة مفيدة وتوافر المخدرات وتصارع العصابات؛
    L'appui des Nations Unies à la Sierra Leone au titre du Fonds de consolidation de la paix est en train de faciliter cette consolidation en s'attaquant aux causes profondes du conflit. UN وإن الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة إلى سيراليون في إطار صندوق الأمم المتحدة لبناء السلام قد بدأ يؤتي أكله في تسهيل توطيد السلام عن طريق معالجة أسباب النزاع الجذرية.
    La délégation de l'orateur exhorte toutes les parties prenantes à la prévention des conflits à prendre des mesures pour rétablir la paix, non seulement en fournissant du personnel de maintien de la paix mais aussi en s'attaquant aux causes profondes des conflits. UN وأضاف أن وفده يحث جميع أصحاب المصلحة في منع الصراع على القيام بإجراءات للقضاء على الصراعات لا بتوفير حفظة السلام فحسب ولكن أيضاً بالتصدي للأسباب الجذرية للمنازعات.
    ii) Donner la priorité à la prévention, en s'attaquant aux causes profondes et en allouant les ressources nécessaires pour éliminer les facteurs de risque et prévenir la violence; UN إعطاء الأولوية للوقاية عن طريق التصدي للأسباب وتخصيص الموارد الكافية لمعالجة عوامل الخطر ومنع العنف قبل حدوثه؛
    Convaincu que, pour être utiles, les recours ouverts aux femmes et aux filles devraient avoir un effet transformateur en s'attaquant aux causes profondes des violences qu'elles ont subies, UN واقتناعاً منه بأنه ينبغي أن تتوخى سبل الانتصاف الفعالة المتاحة للنساء والفتيات تحقيق تحوُّل من خلال التصدي للأسباب الجذرية وراء العنف الذي يمارَس عليهن،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more