"en sa qualité d'état partie" - Translation from French to Arabic

    • بوصفها دولة طرفا
        
    • كدولة طرف
        
    • بوصفها دولة طرف
        
    • باعتبارها دولة طرفا
        
    • بصفتها دولة طرفا
        
    • بصفتها دولة طرفاً
        
    • بصفتها دولة عضواً
        
    • بوصفه طرفا
        
    en sa qualité d'État partie au Traité, l'Algérie s'acquitte strictement de l'ensemble de ses obligations. UN 2- والجزائر بوصفها دولة طرفا في المعاهدة، تتقيد تقيدا تاما بالتزاماتها كافة.
    en sa qualité d'État partie au Traité, l'Algérie s'acquitte strictement de l'ensemble de ses obligations. UN 2- والجزائر بوصفها دولة طرفا في المعاهدة، تتقيد تقيدا تاما بالتزاماتها كافة.
    Le Royaume-Uni continue d'appuyer pleinement les objectifs et les activités de l'AIEA, en sa qualité d'État partie au TNP aussi bien que d'État membre du Conseil des gouverneurs de l'AIEA. UN تواصل المملكة المتحدة، بوصفها دولة طرفا في معاهدة عدم الانتشار وعضوا في مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقديم الدعم الكامل لأغراض الوكالة وأنشطتها.
    Le Pérou entend en outre continuer de s'acquitter des obligations qui lui incombent en sa qualité d'État partie aux sept conventions universelles relatives aux droits de l'homme. UN كما ستواصل بيرو الوفاء بالالتزامات التي تضطلع بها كدولة طرف في الاتفاقيات العالمية السبع لحقوق الإنسان.
    Cette politique était conforme aux obligations qui incombaient à Israël en sa qualité d'État partie aux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et dans la ligne de son parrainage des résolutions de l'ONU en faveur de l'instauration d'un moratoire sur l'imposition de la peine de mort. UN وتمتثل هذه السياسة لالتزامات إسرائيل كدولة طرف بموجب معاهدات حقوق الإنسان المعقودة في إطار الأمم المتحدة ومشاركتها في تقديم قرارات الأمم المتحدة التي تدعم الوقف المؤقت لفرض عقوبة الإعدام.
    73. en sa qualité d'État partie aux principaux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, le Cambodge est tenu de présenter des rapports. UN 73- يجب على كمبوديا بوصفها دولة طرف في المعاهدات الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، أن تفي بما تعهدت به من التزامات هامة بتقديم التقارير.
    en sa qualité d'État partie à la Convention sur les armes biologiques ou à toxines, la République d'Arménie demeure fermement résolue à renforcer la Convention. UN وتظل جمهورية أرمينيا ملتزمة التزاما تاما بتعزيز واتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية، باعتبارها دولة طرفا فيها.
    en sa qualité d'État partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, la République islamique d'Iran, à maintes reprises, a déclaré que les armes nucléaires étaient les armes les plus meurtrières et les plus nocives pour l'homme et qu'elles n'avaient donc pas de place dans la doctrine de la République en matière de défense. UN وجمهورية إيران الإسلامية، بصفتها دولة طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، أعلنت في مناسبات كثيرة أن الأسلحة النووية هي أشد الأسلحة فتكاً ووحشية، لذا فلا مكان لها في عقيدة البلد الدفاعية.
    D'une manière générale, le Guatemala, en sa qualité d'État partie à la Convention sur les armes à sous-munitions, ne saurait accepter que les règles établies par cette convention se trouvent amoindries par le protocole envisagé. UN وإجمالاً، فإن غواتيمالا، بصفتها دولة طرفاً في اتفاقية الذخائر العنقودية، لا يمكنها أن تقبل تقليل البروتوكول المزمع وضعه من شأن القواعد التي تنص عليها هذه الاتفاقية.
    en sa qualité d'État partie, l'Autriche est très attachée au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. Elle veut faire sa part de travail pour en atteindre les objectifs. > > . UN وتودّ النمسا، بصفتها دولة عضواً ملتزمة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، أن تؤدي دورها في تحقيق أهداف هذه المعاهدة " .
    Le Royaume-Uni continue d'appuyer pleinement les objectifs et les activités de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC), en sa qualité d'État partie aussi bien que de membre du Conseil exécutif. UN وتواصل المملكة المتحدة، بوصفها دولة طرفا في منظمة حظر الأسلحة الكيميائية وعضوا في مجلسها التنفيذي تقديم الدعم الكامل لأهداف تلك المنظمة.
    Deuxièmement, le Japon respecte scrupuleusement, en sa qualité d'État partie au TNP, les obligations qu'il a contractées en vertu du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et des garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN ثانيا، امتثلت اليابان على نحو صارم لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوصفها دولة طرفا في معاهدة عدم الانتشار.
    en sa qualité d'État partie à la Convention et au Protocole II amendé, Israël a pris des mesures visant à réduire les conséquences potentiellement dangereuses résultant de l'emploi de mines antipersonnel, créant ainsi un équilibre adéquat entre les préoccupations d'ordre humanitaire et les besoins légitimes de sécurité. UN إن إسرائيل بوصفها دولة طرفا في الاتفاقية والبروتوكول الثاني المعدل، اتخذت تدابير محددة ترمي إلى تقليص الآثار الضارة المحتملة التي قد تكون مرتبطة باستخدام الألغام المضادة للأفراد، وبذلك تقيم توازنا مناسبا بين الشواغل الإنسانية والاحتياجات الأمنية المشروعة.
    en sa qualité d'État partie au Traité, l'Algérie a signé, en 1996, un Accord de garanties généralisées avec l'AIEA et respecte pleinement les obligations et les engagements pris dans le cadre du Traité. UN 6 - وفي عام 1996، وقّعت الجزائر، بوصفها دولة طرفا في المعاهدة، اتفاق الضمانات الشاملة مع الوكالة، وهي تفي على نحو تام بالتزاماتها وتعهداتها بموجب المعاهدة.
    L'Uruguay, en sa qualité d'État partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, entend poursuivre de bonne foi des négociations visant la cessation de la course aux armements nucléaires et appuie toutes les initiatives ayant pour objectif le désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace. UN 15 - وتلتزم أوروغواي بوصفها دولة طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية التزاما كليا بإجراء مفاوضات حسنة النية لوقف سباق التسلح النووي والقيام في الوقت ذاته بدعم جميع المبادرات الرامية إلى نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وتتسم بالكفاءة.
    en sa qualité d'État partie au Traité, l'Algérie a signé, en 1996, un Accord de garanties généralisées avec l'AIEA et respecte pleinement les obligations et les engagements pris dans le cadre du Traité. UN 6 - وفي عام 1996، وقّعت الجزائر، بوصفها دولة طرفا في المعاهدة، اتفاق الضمانات الشاملة مع الوكالة، وهي تفي على نحو تام بالتزاماتها وتعهداتها بموجب المعاهدة.
    4. AI recommande que le Bénin, en sa qualité d'État partie au Statut de Rome, institue la compétence la plus large possible en vertu du droit international. UN 4- وأوصت منظمة العفو الدولية بأن تقوم بنن، كدولة طرف في نظام روما الأساسي، بسنّ أوسع ولاية قضائية ممكنة في إطار القانون الدولي.
    Toutes les obligations que le TNP, la Convention sur les armes biologiques et la Convention sur les armes chimiques mettent à la charge de la Roumanie, en sa qualité d'État partie, sont pleinement incorporées dans la législation interne, notamment dans les règlements sur le contrôle des exportations et le Code pénal. UN جميع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها رومانيا كدولة طرف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، واتفاقية الأسلحة البيولوجية، واتفاقيـة الأسلحة الكيميائية تترجم بالكامل إلى تشريعات محلية، بما في ذلك قوانين الرقابة على الصادرات وقانون العقوبات.
    Le Gouvernement de la Jamaïque, en sa qualité d'État partie à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et en vertu de ses obligations au titre de l'article 18, présente son cinquième rapport périodique qui couvre la période allant de janvier 1998 à décembre 2002. UN تقدم حكومة جامايكا، بوصفها دولة طرف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ووفاء بالتزاماتها بموجب المادة 18 من الاتفاقية، تقريرها الدوري الخامس الذي يغطي الفترة من كانون الثاني/يناير 1998 إلى كانون الأول/ديسمبر 2002.
    en sa qualité d'État partie au TNP et membre fondateur de l'AIEA, la Hongrie est très attachée aux objectifs de la non-prolifération. UN وهنغاريا، باعتبارها دولة طرفا في معاهدة عدم الانتشار وباعتبارها عضوا مؤسسا في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ملتزمة التزاما قويا بأهداف عدم الانتشار.
    - La Hongrie continue d'appuyer pleinement les objectifs et activités de l'OIAC en sa qualité d'État partie, mais aussi occasionnellement en tant que membre du Conseil exécutif (par exemple entre 2001 et 2003). UN - تواصل هنغاريا تقديم الدعم الكامل لأهداف وأنشطة منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، وذلك بصفتها دولة طرفا وفي الفترات الخاصة التي كانت فيها عضوا بالمجلس التنفيذي (أي بين سنتي 2001 و 2003).
    Il rappelle au Gouvernement saoudien les obligations juridiques qui sont les siennes en sa qualité d'État partie à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ويذكر الفريق العامل حكومة المملكة العربية السعودية بالالتزامات القانونية التي تعهدت بالوفاء بها بصفتها دولة طرفاً في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    en sa qualité d'État partie, l'Autriche est très attachée au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. Elle veut faire sa part de travail pour en atteindre les objectifs > > . UN وتودّ النمسا، بصفتها دولة عضواً ملتزمة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، أن تؤدي دورها في تحقيق أهداف هذه المعاهدة " .
    en sa qualité d'État partie à la Convention relative aux droits de l'enfant et aux deux protocoles s'y rapportant, le Népal a par ailleurs adopté une législation visant à protéger les droits de l'enfant. UN كما اعتمد بلدها أيضا تشريعا لحماية حقوق الطفل، بوصفه طرفا في اتفاقية حقوق الطفل وفي البروتوكولين الملحقين بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more