"en sa qualité de pays" - Translation from French to Arabic

    • بوصفها البلد
        
    • بوصفها بلدا
        
    • بصفتها البلد
        
    • بوصفها بلد
        
    • بوصفها بلداً
        
    • باعتبارها البلد
        
    • باعتبارها بلد
        
    • بصفتها بلد
        
    en sa qualité de pays d’accueil, Cuba encouragera un dialogue ouvert et de fructueux échanges. UN وستشجع كوبا بوصفها البلد المستضيف، حوارا مفتوحا وتبادلات مثمرة.
    en sa qualité de pays hôte de la Conférence, la Chine a multiplié les efforts pour en garantir le succès. UN والصين بوصفها البلد المضيف، بذلت جهودها للتأكد من نجاح المؤتمر.
    La Chine, en sa qualité de pays de transit, aidera les pays en développement sans littoral dans leur action de développement. UN وأضاف أن الصين ستعمل، بوصفها بلدا من بلدان المرور العابر، على دعم تنمية البلدان النامية غير الساحلية.
    La Mongolie, en sa qualité de pays sans littoral, s'emploie, aux côtés d'autres États Membres dans la même situation, à défendre les intérêts de ce groupe de pays. UN ومنغوليا، بوصفها بلدا ناميا غير ساحلي، تسعى جاهدة مع بقية زملائها الأعضاء إلى الدفاع عن مصالح تلك المجموعة من البلدان.
    Les ministres des affaires étrangères ont prié la Thaïlande, en sa qualité de pays hôte, d'inviter les chefs de gouvernement du Cambodge, du Laos et du Myanmar à une réunion avec les chefs de gouvernement des pays membres de l'ANASE lors de ce sommet. UN كما التمس وزراء الخارجية من تايلند، بصفتها البلد المضيف، أن توجه الدعوة لرؤساء حكومات كمبوديا ولاوس وميانمار لحضور اجتماع مع رؤساء حكومات دول رابطة أمم جنوب شرقي آسيا خلال مؤتمر القمة.
    Malgré quelques plaintes des deux parties au début de l'opération, l'échange de visites familiales s'était jusque-là déroulé sans heurts, avec l'entière coopération des parties ainsi que de l'Algérie, en sa qualité de pays d'asile. UN ورغم بعض الشكاوى الأولية التي تقدم بها الطرفان في بداية العملية، فقد جرى تبادل الزيارات الأسرية دون عراقيل وبتعاون كامل من الطرفين، وكذلك من الجزائر بوصفها بلد اللجوء.
    Enfin le Japon, en sa qualité de pays sous-représenté, réitère l'appel lancé par le Comité consultatif au Secrétaire général pour qu'il conçoive une stratégie globale en vue d'améliorer la représentation géographique. UN وأخيراً، تكرر اليابان، بوصفها بلداً ممثلاً تمثيلاً ناقصاً، دعوة اللجنة الاستشارية الموجهة إلى الأمين العام لوضع استراتيجية شاملة لتحسين التمثيل الجغرافي.
    en sa qualité de pays hôte et de membre du Groupe des 77, Singapour espère que la Conférence ministérielle aura des résultats véritablement équilibrés. UN وتعرب سنغافورة، باعتبارها البلد المضيف وعضوا في مجموعة السبعة والسبعين، عن أملها في أن يحقق المؤتمر الوزاري نتيجة متوازنة فعلا.
    La présence de Sa Majesté à l'OIAC a témoigné du grand soutien des PaysBas à notre organisation en sa qualité de pays hôte. UN وحضور جلالة الملكة في المنظمة هو رمز للدعم القوي الذي تقدمه هولندا بوصفها البلد المضيف للمنظمة.
    en sa qualité de pays hôte de cette conférence, le Japon lance un appel à tous les pays pour qu'ils coopèrent pleinement à l'obtention de résultats positifs. UN وتوجه اليابان، بوصفها البلد المضيف لهذا المؤتمر، نداء إلى جميع البلدان المشتركة فيه لكي تتعاون بالكامل على التوصل خلاله إلى نتائج إيجابية.
    Ils ont également transmis un calendrier proposé comme élément de documentation par la délégation du Japon en sa qualité de pays hôte de la troisième Conférence mondiale sur la réduction des risques de catastrophe. UN وأبلغا أيضاً عن وجود جدول زمني مقترح لإعداد ورقة عناصر من جانب وفد اليابان بوصفها البلد المضيف للمؤتمر العالمي الثالث المعني بالحد من أخطار الكوارث.
    Je renouvelle nos sincères remerciements à l'endroit de la République sud-africaine, en sa qualité de pays coordonnateur des efforts sur les Comores, dans le cadre de la réconciliation nationale, pour son soutien constant en faveur de mon pays. UN وأكرر امتناننا العميق لجمهورية جنوب أفريقيا، بوصفها البلد المنسق لجزر القمر في إطار المصالحة الوطنية، على الدعم الثابت الذي قدمته لبلدي.
    La République islamique d'Iran, en sa qualité de pays responsable, dispose d'une politique nucléaire clairement définie. UN إن جمهورية إيران الإسلامية، بوصفها بلدا مسؤولا، لديها سياسة نووية واضحة.
    en sa qualité de pays profondément touché par le changement climatique, la Mongolie estime qu'il est important de compléter les efforts mondiaux par des efforts régionaux et sous-régionaux. UN ومنغوليا، بوصفها بلدا متضررا بشدة من تغير المناخ، ترى أن من الأهمية بمكان استكمال الجهود العالمية بالجهود التي تبذل على الصعد الإقليمية ودون الإقليمية.
    en sa qualité de pays donateur émergent, la Turquie honore ses engagements en matière d'aide. UN وتركيا، بوصفها بلدا مانحا جديدا، تنفّذ التزاماتها بتقديم المعونة.
    Remerciant le Royaume du Maroc, en sa qualité de pays hôte pour l'excellente organisation de cette conférence et pour son hospitalité, ainsi que pour sa participation active et son initiative conjointe avec l'Espagne et la France, UN وإذ نشكر المملكة المغربية، بصفتها البلد المضيف، على الترتيبات الممتازة التي اتخذتها لتنظيم هذا المؤتمر وعلى كرم ضيافتها، وكذا على مشاركتها النشطة ومبادرتها المشتركة مع إسبانيا وفرنسا؛
    Remerciant le Royaume du Maroc, en sa qualité de pays hôte pour l'organisation de cette conférence et pour son hospitalité, ainsi que pour sa participation active et son initiative conjointe avec ONU-Femmes, UN إذ نتقدم بالشكر للمملكة المغربية، بصفتها البلد المضيف لتنظيم هذا المؤتمر على حسن ضيافتها وعلى مشاركتها النشطة وعلى مبادرتها المشتركة مع هيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة؛
    49. en sa qualité de pays d'accueil, le Costa Rica a offert un considérable soutien à l'Université pour la paix, et ce pendant de nombreuses années, notamment sous la forme de la mise à disposition d'un terrain pour le campus universitaire. UN 49 - وقدمت كوستاريكا، بصفتها البلد المضيف، دعما سخيا إلى جامعة السلام لعدد من السنوات تضمن توفير الأرض اللازمة لحرم الجامعة، ولكن هذا الدعم توقف بسبب قيود الميزانية وقيود أخرى.
    Malgré quelques plaintes des deux parties au début de l'opération, l'échange de visites familiales s'est déroulé sans heurts, jusqu'à présent, avec l'entière coopération des parties ainsi que de l'Algérie, en sa qualité de pays d'asile. UN ورغم الشكاوى الأولية التي قدمها الطرفان في بداية هذه العملية، فقد جرى تبادل الزيارات الأسرية حتى الآن بدون أي مشاكل وبتعاون تام من الطرفين فضلا عن الجزائر بوصفها بلد اللجوء.
    19. en sa qualité de pays membre des Nations Unies et au titre des engagements internationaux, le Tchad a ratifié plusieurs conventions notamment : UN 19- صدّقت تشاد، بوصفها بلداً عضواً في الأمم المتحدة ووفقاً لالتزاماتها الدولية، على اتفاقيات عديدة
    Sur la base de ses expériences et de sa situation particulière, la Corée, en sa qualité de pays hôte du sommet du G20 en novembre et de coorganisateur du sommet du G20 en juin, fera de son mieux pour appeler plus d'attention sur des actions favorables aux pays en développement. UN واستنادا إلى تجربتنا ومركزنا الفريدين، فإن كوريا، باعتبارها البلد المضيف لمؤتمر قمة مجموعة العشرين، الذي سيعقد في أيلول/سبتمبر، والبلد المضيف المشارك لمؤتمر قمة مجموعة العشرين الذي سيعقد في حزيران/يونيه، ستبذل كل ما بوسعها لاسترعاء مزيد من الانتباه إلى الإجراءات المؤاتية للبلدان النامية.
    La Turquie, en sa qualité de pays de transit et de destination de la traite internationale de personnes, est convaincue que la coopération internationale est fondamentale pour lutter contre ces délits. UN وقال إن تركيا، باعتبارها بلد مرور عابر وبلدا من بلدان المقصد للاتجار عبر الوطني بالأشخاص، مقتنعة بأن التعاون الدولي أمر أساسي لمكافحة هذه الجرائم.
    Dans le courant du mois de novembre 2003, le HCR, en étroite concertation avec mon Représentant spécial, a présenté au Maroc, au Front POLISARIO et à l'Algérie, en sa qualité de pays d'asile, un plan d'action détaillé dans lequel étaient définies les modalités selon lesquelles se dérouleraient les visites familiales entre les camps de réfugiés de Tindouf et le territoire. UN 17 - وخلال شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2003، قدمت المفوضية، بتشاور وثيق مع ممثلي الخاص، إلى المغرب وجبهة البوليساريو والجزائر، بصفتها بلد اللجوء، خطة عمل تفصيلية تحدد طرائق تنفيذ تبادل الزيارات الأسرية بين مخيمات اللاجئين في تندوف والإقليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more