La présente section précise les grandes lignes d'un programme spécial pour les établissements humains visant à répondre aux problèmes les plus graves se posant dans ce domaine, en se concentrant sur les éléments suivants : | UN | ويبحث هذا القسم في إطار لبرنامج مستوطنات بشرية خاص للتصدي لأهم هذه القضايا مع التركيز على العناصر التالية: |
L'Union européenne est résolue à remédier à la traite des êtres humains de façon holistique et en se concentrant sur les victimes. | UN | وذكر أن الاتحاد الأوروبي ملتزم بالتصدي للاتجار بالأشخاص بطريقة كلية مع التركيز على الضحايا. |
En sa qualité de Conseil d'administration de l'UNIDIR, il a examiné les activités de recherche de l'Institut en se concentrant sur ses graves difficultés d'administration et de financement, qui persistent. | UN | واستعرض المجلس، الذي اجتمع بوصفه مجلس أمناء معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح، أنشطة البحث التي يضطلع بها المعهد، مع التركيز على التحديات الإدارية وتحديات التمويل الجسيمة التي لا يزال يواجهها. |
Elle a aussi favorisé l'émancipation économique des femmes en se concentrant sur les compétences génératrices de revenus et l'accès au marché. | UN | وتعزز أيضا تمكين المرأة اقتصاديا من خلال التركيز على المهارات المدرة للدخل والوصول إلى الأسواق. |
Au cours de la première phase, l'attention se portera en priorité sur la mise en valeur des ressources humaines et le renforcement des institutions en se concentrant sur l'application des Accords du Cycle d'Uruguay. | UN | ويولى الاهتمام ذو اﻷولوية في المرحلة اﻷولى من مراحل البرنامج المتكامل إلى تنمية الموارد البشرية وتعزيز القدرات المؤسسية وذلك بالتركيز على تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي. |
Il recommande de poursuivre les travaux sur le texte révisé, en se concentrant sur les questions non résolues. | UN | وأوصت بمواصلة العمل بشأن مشروع القانون النموذجي المنقح، مع التركيز على المسائل غير المحسومة. |
Ce programme mettrait l'accent sur la prévention tout en se concentrant sur les facteurs culturels qui gardent sous silence des situations de violence faites aux femmes. | UN | ويفترض في هذا البرنامج أن يؤكد على الوقاية مع التركيز على العوامل الثقافية التي تبقي حالات من العنف ضد المرأة طي الكتمان. |
Pour cela, nous devons veiller à ce que la Commission de consolidation de la paix fasse montre de souplesse et axe ses travaux sur les résultats, en se concentrant sur des situations nationales spécifiques. | UN | وبغية تحقيق ذلك، علينا أن نضمن أن يصبح عمل لجنة بناء السلام مرنا وقائما على النتائج على حد سواء، مع التركيز على الحالات الخاصة بكل بلد بعينه. |
6. Prie le Secrétaire général d'enquêter d'urgence sur l'incident, en se concentrant particulièrement sur le rôle des chefs de faction concernés; | UN | ٦ - يطلب إلى اﻷمين العام إجراء تحقيق عاجل في الحادث، مع التركيز الخاص على دور قادة الفصائل المتورطين؛ |
Dans ce contexte, le Centre contre l'apartheid, qui est chargé de promouvoir la coordination des activités du système des Nations Unies dans ce pays, jouera un rôle plus important tout en se concentrant sur des domaines d'action bien définis. | UN | وفي هذا السياق، فإن دور المركز في مجال تعزيز تنسيق اﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا سيكتسب أهمية متجددة ومتزايدة مع التركيز على مجالات مواضيع محددة تحديدا جيدا. |
À plus brève échéance, il faudra dispenser des cours spéciaux de perfectionnement et de formation en coopération avec les entreprises utilisatrices finales des compétences, en se concentrant sur les différents secteurs où chaque pays membre de la CESAO peut être concurrentiel, notamment la santé, le transport aérien et le tourisme, le commerce et les services publics. | UN | ومن الأهداف اللازم توخيها ضمن آجال أقصر: تنظيم دورات محددة للتطوير المهني والتدريب وذلك بالتعاون مع الجهات التي ستستخدم هذه المهارات، مع التركيز على مختلف القطاعات التي يمكن لبلدان الإسكوا، منفردة، أن تدخل فيها حلبة المنافسة وهي: الصحة، وصناعة الطيران والسياحة، والتجارة، والخدمات الحكومية. |
On l'aborde toujours du point de vue des droits de l'homme, mais en se concentrant sur les droits du condamné et en laissant de côté ceux des victimes et de la communauté. | UN | ذلك أن تلك المسألة تم تناولها دائما من منظور حقوق اﻹنسان، ولكن مع التركيز على حق المحكوم عليه بها في الحياة أكثر مما على حقوق المجني عليهم والمجتمع. |
La CNUCED continue donc de développer et d'installer le SIAM, en se concentrant sur les pays d'Afrique subsaharienne. | UN | وعليه فإن اﻷونكتاد ما زال عاكفا على اقامة وتطوير نظام المعلومات المسبقة عن البضائع، مع التركيز على أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى. |
15 ateliers à l'intention de 675 représentants d'organisations de la société civile pour les aider à jouer un plus grand rôle dans la planification et la conduite de campagnes de sensibilisation et d'éducation civique, en se concentrant sur les organisations de jeunes et les organisations féminines | UN | عقد 15 حلقة عمل لصالح 675 من ممثلي منظمات المجتمع المدني من أجل تعزيز دور هذه المنظمات في تخطيط حملات التوعية والتربية الوطنية وتنفيذها، مع التركيز بشكل خاص على المنظمات الشبابية والنسائية |
Lors de la deuxième manifestation, tenue du 11 au 13 juin, des mesures préventives ont été examinées, en se concentrant en particulier sur le système iraquien de déclaration d'avoirs. | UN | وفي الدورة التدريبية الثانية، التي عقدت في الفترة من 11 إلى 13 حزيران/يونيه، نوقشت التدابير الوقائية مع التركيز الخاص على نظام إقرارات الذمة المالية العراقي. |
En ce qui concerne la lutte contre la corruption, un soutien diversifié mais ciblé a été fourni aux bureaux de pays en palliant aux lacunes en matière de capacités et en se concentrant sur les processus d'examen de la Convention des Nations Unies contre la corruption et sur les services publics. | UN | وفي ما يتعلق بمكافحة الفساد، قُدم للمكاتب القطرية دعم متنوع وإن كان محددة الهدف، بأن جرى ملء الفجوة في القدرات، مع التركيز على عملية استعراض اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وعلى الخدمات العامة. |
Selon M. Sahraoui, il faudrait abandonner cette procédure et cibler les points à traiter en se concentrant sur les sujets de préoccupation précis. | UN | ودعا السيد صحراوي إلى نبذ هذا الإجراء وصب الاهتمام على البنود المعروضة للمعالجة من خلال التركيز على شواغل محددة. |
Troisièmement, comme nous l'avons déjà dit, ce document - ce texte de négociation - devrait s'employer à limiter les options, en se concentrant sur celles qui ont le plus de chance de recueillir le plus large appui requis et nécessaire. | UN | ثالثا، وكما أسلفنا، ينبغي على ورقة مثل هذه، أي النص المُعدّ للتفاوض، أن تسعى إلى تضييق نطاق الخيارات وذلك بالتركيز على الخيارات التي يُحتمل أن تلقي أكبر قدر من التأييد المطلوب. |
en se concentrant sur ces trois domaines, les causes profondes de l'inégalité entre les sexes peuvent être contrées. | UN | وبالتركيز على هذه المجالات الثلاثة يمكن معالجة الأسباب الجذرية لانعدام المساواة بين الجنسين. |
L'Union européenne continue d'attacher de l'importance à la protection des droits de l'homme, en se concentrant particulièrement sur la promotion des droits de la femme et de l'enfant. | UN | ويواصل الاتحاد الأوروبي تعليق الأهمية على حماية حقوق الإنسان مع تركيز خاص على النهوض بحقوق المرأة. |
La Conférence a décidé de rationaliser davantage ses travaux en se concentrant sur quatre à six éléments de programme qui, de l'avis des États membres, devaient faire l'objet d'un examen approfondi. | UN | وقرر المؤتمر إدخال مزيد من التبسيط على أعماله، وذلك عن طريق التركيز بدرجة أكبر على عناصر برنامجية يتراوح عددها بين أربعة وستة تحددها الدول اﻷعضاء بوصفها عناصر تستحق استعراضا متعمقا. |
6. Prie le Secrétaire général d'enquêter d'urgence sur l'incident, en se concentrant particulièrement sur le rôle des chefs de faction concernés; | UN | ٦ - يطلب إلى اﻷمين العام إجراء تحقيق عاجل في الحادث، مع إيلاء تركيز خاص لدور قادة الفصائل المتورطين؛ |
Tout en se concentrant sur ses activités et ses objectifs principaux, la CNUCED devrait accorder toute l'attention voulue aux résultats des conférences mondiales sur l'environnement et le développement, les droits de l'homme, la population et le développement, le développement social, les femmes et les établissements humains. | UN | وفي الوقت الذي يركز فيه اﻷونكتاد على أنشطته وأهدافه اﻷساسية، عليه أن يولي الاهتمام الواجب بحصيلة المؤتمرات العالمية المعنية بالبيئة والتنمية، وحقوق اﻹنسان، والسكان والتنمية، والتنمية الاجتماعية، والمرأة والمستوطنات البشرية. |
Nous exhortons l'ONUDI à collaborer étroitement avec les pays participant à la mise en œuvre du Cadre et, si possible, d'agir en tant qu'organisme de réalisation, en se concentrant particulièrement sur le renforcement des capacités industrielles et de l'infrastructure de normalisation et de conformité. | UN | ونناشد اليونيدو أن تتعاون عن كثب مع البلدان المشاركة في مسار الإطار وأن تعمل، متى أمكن، كوكالة منفّذة بالتركيز خاصة على تنمية القدرات الصناعية وتطوير الهياكل الأساسية المتصلة بالمعايير والمطابقة. |
6. En 2002, le Centre a commencé à renforcer sa stratégie axée sur les projets en se concentrant sur l'élaboration et la promotion de projets de dimension internationale. | UN | 6- في عام 2002، بدأ المركز في تعزيز استراتيجيته الموجهة نحو المشاريع، مركّزا على إعداد مشاريع دولية وترويجها. |
Pour compléter ce rapport initial, qui a été bien accueilli par les organisations participantes, le CCI a procédé à un deuxième examen des accords de siège conclus par les organisations du système des Nations Unies, en se concentrant sur la fourniture de locaux de siège et de facilités autres que celles relevant de la gestion des ressources humaines. | UN | وفي متابعة ذلك التقرير الأول الذي لقي قبولاً حسناً() لدى المنظمات المشارِكة، اضطلعت الوحدة باستعراضٍ ثانٍ لاتفاقات المقارّ التي أبرمتها المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة مركّزة فيه على توفير أماكن للمقارّ وتسهيلات أخرى خلاف تلك المتصلة بإدارة الموارد البشرية. |
Elle a fixé des priorités claires dans ses contributions de fond au processus " Unité d'action " , en se concentrant sur les domaines où elle dispose d'un avantage comparatif. | UN | وقد حَدّدت أولويات واضحة في مساهمتها الموضوعية في عملية " أمم متحدة واحدة " ، مركِّزة على المجالات التي تحظى فيها اليونيدو بميزة نسبية. |