"en se fondant sur le principe de" - Translation from French to Arabic

    • على أساس مبدأ
        
    • استنادا إلى مبدأ
        
    • استنادا الى مبادئ
        
    Si elles parviennent pas à un accord, le tribunal populaire doit émettre une ordonnance en se fondant sur le principe de la considération favorable pour la partie qui n'est pas en faute. UN وإذا لم يتوصلا إلى اتفاق، تصدر محكمة الشعب حكما على أساس مبدأ تفضيل الطرف غير المذنب.
    Elles régleront également par voie d'accord la question des droits de propriété des personnes physiques et morales, en se fondant sur le principe de la réciprocité. UN ويحسب الطرفان أيضا قضية ممتلكات اﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل وعن طريق اتفاق.
    De plus, s'ils se trouvent loin de la capitale et sont dans l'impossibilité d'agir, ces derniers peuvent toujours recourir au Procureur général pour obtenir son appui en se fondant sur le principe de l'unité qui régit l'organisation du parquet. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإنه إذا كان المحققون في أماكن بعيدة عن العاصمة ولا يتسنى لهم التصرف، فإنه يمكنهم الاتصال بالنيابة العامة للحصول على المساعدة على أساس مبدأ الوحدة الساري في النيابة العامة.
    La Chine est disposée à participer aux prochaines négociations sur le barème des quotes-parts dans un esprit constructif, en se fondant sur le principe de la capacité de paiement. UN وفي المفاوضات التي توشك أن تنعقد بشأن جدول الأنصبة المقررة، فإن الصين مستعدة للمشاركة فيها بروح بنّاءة استنادا إلى مبدأ القدرة على الدفع.
    La Commission a pour mission de préparer un rapport sur les possibilités d'élargissement de l'autonomie du Groenland dans le cadre de l'unité du Royaume, en se fondant sur le principe de l'équilibre entre les droits et les obligations. UN مهمة اللجنة هي إعداد تقرير عن إمكانية توسيع الحكم الذاتي في غرينلاند ضمن وحدة المملكة، استنادا إلى مبدأ التوافق بين الحقوق والمسؤوليات.
    1. Félicite les gouvernements qui d'ores et déjà s'emploient à réviser, consolider, formuler ou mettre en oeuvre leurs stratégies nationales du logement en se fondant sur le principe de la facilitation énoncé dans la Stratégie mondiale du logement jusqu'en l'an 2000; UN ١ - تثني على الحكومات التي تقوم بالفعل بتعديل أو تعزيز أو صياغة أو تنفيذ استراتيجياتها الوطنية للمأوى استنادا الى مبادئ التمكين التوجيهية للاستراتيجية العالمية للمأوى حتى عام ٢٠٠٠؛
    Pour terminer, l'orateur appelle toutes les parties à revenir à la table de négociation en se fondant sur le principe de l'échange de la terre contre la paix et souligne qu'il importe que ce point reste à l'ordre du jour de la Commission. UN واختتم كلامه بالدعوة إلى العودة لمائدة المفاوضات على أساس مبدأ الأرض مقابل السلام مؤكداً على أهمية الإبقاء على البند الحالي مدرجاً على جدول أعمال اللجنة.
    Parallèlement à l'augmentation du nombre de Membres de l'Organisation et aux défis de plus en plus nombreux qu'elle doit relever, la Thaïlande, pour sa part, est en faveur d'un élargissement du nombre de membres aussi bien permanents que non permanents du Conseil de sécurité en se fondant sur le principe de la représentation géographique équitable, de l'efficacité et de la volonté de partager les responsabilités. UN وتمشيا مع توسيع العضوية وتزايد التحديات لهذه المنظمة العالمية، تؤيد تايلند من جانبها توسيع العضوية بفئتيها الدائمة وغير الدائمة في مجلس الأمن، على أساس مبدأ التمثيل الجغرافي العادل والكفاءة والاستعداد لتقاسم المسؤوليات.
    23. Encourage la mise en place d'institutions et d'organismes, gouvernementaux et non gouvernementaux, qui mènent des activités en faveur des enfants en se fondant sur le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant; UN ٣٢- تشجع على إنشاء هيئات ومؤسسات، حكومية وغير حكومية على السواء، تضطلع بأنشطة لصالح اﻷطفال على أساس مبدأ `أفضل مصلحة للطفل`؛
    De même, il faut reconnaître l'existence d'un marché qui encourage le développement de ces pratiques criminelles dont les enfants sont victimes et la nécessité de renforcer la coopération internationale afin d'éliminer ce marché en se fondant sur le principe de la responsabilité collective. UN " ويجب الاعتراف أيضا بوجود سوق تغذي الزيادة في هذه اﻷنشطة اﻹجرامية ضد اﻷطفال، وبالحاجة إلى مضاعفة التعاون الدولي من أجل القضاء على هذه السوق على أساس مبدأ المسؤولية الجماعية.
    1. Réaffirme sa détermination à renforcer la coopération internationale et à accroître sensiblement ses efforts pour lutter contre la production, la vente, la demande, le trafic et la distribution illicites de stupéfiants et de substances psychotropes, en se fondant sur le principe de la responsabilité partagée; UN ١ - تجدد التزامها بتدعيم التعاون الدولي وبمضاعفة جهودها الرامية الى محاربة انتاج المخدرات والمؤثرات العقلية وبيعها والطلب عليها والاتجار بها وتوزيعها على نحو غير مشروع، على أساس مبدأ تقاسم المسؤولية؛
    En raison du caractère multidimensionnel de la migration internationale, le Mexique estime que l'ONU est l'instance la mieux à même de régler ces questions, en se fondant sur le principe de responsabilité partagée et sur le renforcement de la coopération entre les États directement concernés par ce phénomène. UN ونظرا للطابع المتعدد الأبعاد للهجرة الدولية، ترى المكسيك أن منظمتنا هي المحفل الأمثل للتعامل مع هذه المشاكل، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة وتعزيز التعاون بين الدول المتضررة بتلك الظاهرة بشكل مباشر.
    L'ampleur du défi et l'urgence d'y répondre exigent une coopération internationale sans précédent associant tous les pays dans un effort mondial pour arrêter les changements climatiques, en se fondant sur le principe de responsabilités communes mais différenciées et sur les capacités relatives de chaque pays, le système des Nations Unies étant au centre de cet effort. UN إن مدى التحدي والحاجة الماسة إلى مواجهته يستدعيان تعاونا دوليا لم يسبقه مثيل، بإشراك جميع البلدان في مجهود عالمي لوقف تغير المناخ، على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة على تمايزها وما لكل بلد من قدرات، على أن تكون منظومة الأمم المتحدة قطب الرحى في هذا المسعى.
    f) À stimuler et renforcer la coopération internationale, si la demande en est faite, en se fondant sur le principe de la responsabilité partagée en matière de développement alternatif durable, lequel peut, le cas échéant, être adopté à titre préventif; UN (و) تعزيز وتوطيد التعاون الدولي، عند الطلب، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة في تحقيق التنمية البديلة المستدامة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، التنمية البديلة الوقائية؛
    De manière concrète, le Fonds aidera les pays à mettre en œuvre les priorités qu'ils ont établies compte tenu des objectifs fixés lors de la Conférence, en se fondant sur le principe de la prise en charge et de la direction des programmes par les pays eux-mêmes et les communautés concernées. UN 22 -وتحديدا، سيدعم الصندوق البلدان في تنفيذ الأولويات الوطنية المتصلة بأهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية على أساس مبدأ الملكية الوطنية وتولي القيادة من جانب البلدان والمجتمعات المحلية التي تنفذ فيها البرامج.
    e) Renforcement de la capacité des États Membres d'encourager la coopération internationale et de la consolider, en se fondant sur le principe de la responsabilité partagée en matière de développement alternatif durable, notamment à titre préventif, s'il y a lieu UN (هـ) تعزيز قدرات الدول الأعضاء على رعاية وتدعيم التعاون الدولي استنادا إلى مبدأ المشاركة في المسؤولية في مجال إيجاد بدائل مستدامة، بما في ذلك، حسب الاقتضاء، إيجاد بدائل وقائية
    e) Renforcement de la capacité des États Membres d'encourager la coopération internationale et de la consolider, en se fondant sur le principe de la responsabilité partagée en ce qui concerne le développement durable d'activités de substitution, notamment à titre préventif, s'il y a lieu UN (هـ) تعزز قدرة الدول الأعضاء على رعاية وتدعيم التعاون الدولي استنادا إلى مبدأ المشاركة في المسؤولية في مجال التنمية البديلة المستدامة، بما في ذلك، حسب الاقتضاء، التنمية البديلة الوقائية
    e) Renforcement de la capacité des États Membres d'encourager la coopération internationale et de la consolider, en se fondant sur le principe de la responsabilité partagée en matière de développement alternatif durable, notamment à titre préventif, s'il y a lieu UN (هـ) تعزيز قدرات الدول الأعضاء على رعاية وتدعيم التعاون الدولي استنادا إلى مبدأ المشاركة في المسؤولية في مجال التنمية البديلة المستدامة، بما في ذلك، حسب الاقتضاء، التنمية البديلة الوقائية
    Il faut rappeler que l'Assemblée générale a adopté le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 à sa quarante-sixième session, en décembre 1991, en se fondant sur le principe de la responsabilité partagée et d'un partenariat sans exclusive entre l'Afrique et la communauté internationale. UN وجدير بالذكر أن الجمعية العامة أقرت في دورتها السادسة واﻷربعين في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، برنامج عمل اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المتقاسمة والشراكة التامة بين أفريقيا والمجتمع الدولي.
    1. Félicite les gouvernements qui d'ores et déjà s'emploient à réviser, consolider, formuler ou mettre en oeuvre leurs stratégies nationales du logement en se fondant sur le principe de la facilitation énoncé dans la Stratégie mondiale du logement jusqu'en l'an 2000; UN " ١ - تثني على الحكومات التي تقوم بالفعل بتعديل أو تعزيز أو صياغة أو تنفيذ استراتيجياتها الوطنية للمأوى استنادا الى مبادئ التمكين التوجيهية للاستراتيجية العالمية للمأوى حتى عام ٢٠٠٠؛
    1. Félicite les gouvernements qui d'ores et déjà s'emploient à réviser, consolider, formuler ou mettre en oeuvre leurs stratégies nationales du logement en se fondant sur le principe de la facilitation énoncé dans la Stratégie mondiale du logement jusqu'en l'an 2000; UN " ١ - تثني على الحكومات التي تقوم بالفعل بتعديل أو تعزيز أو صياغة أو تنفيذ استراتيجياتها الوطنية للمأوى استنادا الى مبادئ التمكين التوجيهية للاستراتيجية العالمية للمأوى حتى عام ٢٠٠٠؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more