"en se fondant sur les recommandations" - Translation from French to Arabic

    • بناء على توصيات
        
    • على أساس توصيات
        
    • استنادا إلى توصيات
        
    • استناداً إلى توصيات
        
    • استناداً إلى توصياتها
        
    • في ضوء التوصيات
        
    • على ضوء التوصيات
        
    • وبناء على التوصيات
        
    iii) Nombre accru de mesures prises par les pays membres, en se fondant sur les recommandations de la CESAO, pour améliorer la sécurité routière UN ' 3` ازدياد عدد التدابير التي تتخذها البلدان الأعضاء بناء على توصيات الإسكوا لتحسين سلامة المرور على الطرق
    iii) Nombre accru de mesures prises par les pays membres, en se fondant sur les recommandations de la CESAO, pour améliorer la sécurité routière UN ' 3` ازدياد عدد التدابير التي تتخذها البلدان الأعضاء بناء على توصيات الإسكوا لتحسين سلامة المرور على الطرق
    C'est pourquoi le Gouvernement souscrit sans réserve aux mesures que le Conseil de sécurité envisage actuellement de prendre au sujet du Libéria, en se fondant sur les recommandations du Groupe d'experts des Nations Unies chargé de la question des diamants et du conflit armé en Sierra Leone. UN وهذا هو السبب الذي من أجله تدعم الحكومة تماما التدابير المعروضة حاليا على مجلس الأمن بشأن ليبريا، على أساس توصيات فريق الخبراء التابع للأمم المتحدة المعني بالماس وبالصراع المسلح في سيراليون.
    À cet effet, les efforts actuels devraient principalement porter sur l'élaboration d'approches multinationales en se fondant sur les recommandations du groupe d'experts désignés par l'AIEA. UN وتحقيقا لذلك، ينبغي أن تركز الجهود الراهنة على تطوير نهج متعددة الأطراف على أساس توصيات فريق الخبراء الذي قامت الوكالة الدولية للطاقة الذرية بتعيينهم.
    en se fondant sur les recommandations du Conseil, elle pourrait prendre d’autres mesures en 1999 et en 2000. UN وقد تتخذ الجمعية العامة إجراءات إضافية استنادا إلى توصيات المجلس لعام ١٩٩٩ وعام ٢٠٠٠.
    Les Inspecteurs concluent que les organes délibérants devraient revoir le montant des ressources et les dotations en effectifs de la fonction d'enquête, y compris le recours aux services de consultants, en se fondant sur les recommandations annuelles ou bisannuelles, selon les cycles budgétaires des organisations, des comités d'audit ou de contrôle. UN ويخلص المفتشان إلى أنه ينبغي للهيئات التشريعية أن تستعرض مدى كفاية الموارد ومدى ملاءمة معايير تحديد ملاك الموظفين، بطرق منها اللجوء إلى الخبراء الاستشاريين، من أجل وظيفة التحقيق، استناداً إلى توصيات لجان المراجعة/الرقابة المعنية على أساس سنوي أو كل سنتين تبعا لدورة ميزانية المنظمة.
    Mesures à prendre: La Conférence des Parties sera invitée à renvoyer cette question au SBI pour qu'il l'examine et à prendre toute mesure jugée appropriée en se fondant sur les recommandations du SBI. UN 97- الإجراء: سيُدعى مؤتمر الأطراف إلى إحالة هذا البند الفرعي إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ للنظر فيه، وإلى اتخاذ أي إجراء يراه مناسباً استناداً إلى توصياتها.
    Le Département a également noté que le Secrétaire général déciderait de la marche à suivre pour l'INSTRAW en se fondant sur les recommandations d'un groupe de travail constitué en application de la résolution 56/125 de l'Assemblée générale. UN وذكرت الإدارة أيضا بأن الأمين العام سوف يتخذ إجراء بشأن المعهد في ضوء التوصيات التي يقدمها الفريق العامل المنشأ عملا بقرار الجمعية العامة 56/125.
    Prie les autorités de la Republika Srpska de mettre immédiatement sa loi sur les affaires intérieures en conformité avec la Constitution de la Bosnie-Herzégovine, en se fondant sur les recommandations du Conseil de l'Europe; UN يطلب إلى السلطات في جمهورية صربسكا أن تقوم على الفور بتوفيق قانون الشؤون الداخلية لجمهورية صربسكا مع دستور البوسنة والهرسك، بناء على توصيات مجلس أوروبا؛
    58. Il est nécessaire de combler les lacunes dans le traitement des droits afin de pouvoir remédier aux insuffisances dans la protection, en se fondant sur les recommandations du Comité de coordination. UN 58- ويمكن التصدي لضرورة سدّ الفجوات الموضوعية القائمة من خلال سدّ ثغرات الحماية بناء على توصيات من لجنة التنسيق.
    Toutefois, si aucun des conseillers désignés par l'Etat partie n'a les connaissances et l'expérience voulues compte tenu des besoins du Sous-Comité, celui-ci peut, en se fondant sur les recommandations dudit Etat partie, faire une sélection sur la base des listes fournies par les autres Etats parties. UN بيد أنه يجوز للجنة الفرعية، في حالة عدم وجود مستشار معين من جانب الدولة الطرف يستوفي شروط المعرفة والخبرة الخاصة اللازمة للجنة الفرعية، أن تقوم، بناء على توصيات من الدولة الطرف المذكورة، بالاختيار من قوائم الدول اﻷطراف اﻷخرى.
    Toutefois, si aucun des conseillers désignés par l'Etat partie n'a les connaissances et l'expérience voulues compte tenu des besoins du Sous-Comité, celui-ci peut, en se fondant sur les recommandations dudit Etat partie, faire une sélection sur la base des listes fournies par les autres Etats parties. UN بيد أنه يجوز للجنة الفرعية، في حالة عدم وجود مستشار معين من جانب الدولة الطرف يستوفي شروط المعرفة والخبرة الخاصة اللازمة للجنة الفرعية، أن تقوم، بناء على توصيات من الدولة الطرف المذكورة، بالاختيار من قوائم الدول اﻷطراف اﻷخرى.
    À cet effet, les efforts actuels devraient principalement porter sur l'élaboration d'approches multinationales en se fondant sur les recommandations du groupe d'experts désignés par l'AIEA. UN وتحقيقا لذلك، ينبغي أن تركز الجهود الراهنة على تطوير نهج متعددة الأطراف على أساس توصيات فريق الخبراء الذي قامت الوكالة الدولية للطاقة الذرية بتعيينهم.
    Le Gouvernement botswanais a pris les mesures suivantes pour améliorer la disponibilité et l'accessibilité en matière d'enseignement, en se fondant sur les recommandations de la révision de la politique éducative nationale de 1994. UN 163- ترد فيما يلي التدابير التي اتخذتها حكومة بوتسوانا لتحسين إتاحة التعليم وإمكانية الحصول عليه، على أساس توصيات سياسة التعليم الوطنية المنقَّحة، 1994.
    4. Prie en outre la Directrice exécutive d'intégrer les instruments reliés à l'âge dans le programme de travail du Programme des Nations Unies pour les établissements humains en se fondant sur les recommandations du Comité consultatif et dans le cadre du Plan stratégique et institutionnel à moyen terme du Programme des Nations Unies pour les établissements humains pour la période 2008-2013; UN 4 - يطلب إلى المديرة التنفيذية تعميم الصكوك المتعلقة بالعمر في برنامج العمل الشامل لبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية على أساس توصيات اللجنة الاستشارية وبما يتماشى مع الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل لبرنامج المتحدة للمستوطنات البشرية للفترة 2008 - 2013؛
    Un comité directeur a fixé les grandes lignes de la mise en œuvre de ce programme en se fondant sur les recommandations formulées par trois comités différents. UN ووضعت لجنة توجيهية للبرنامج خطة أساسية لتنفيذ بنوده استنادا إلى توصيات قدمتها ثلاث لجان مختلفة.
    Toutefois, en se fondant sur les recommandations du Comité, le Gouvernement étudiera la dernière Convention en tenant compte des similitudes ou des différences. UN ومع ذلك سوف تدرس الحكومة، استنادا إلى توصيات اللجنة، هذه الاتفاقية الأخيرة للاطّلاع على أية أوجه تشابه أو اختلاف.
    L’Organisation a toutefois refusé de lui payer 582 249 dollars, en se fondant sur les recommandations du vérificateur des comptes résident et sur un nouveau calcul des distances effectué par le fonctionnaire de la mission chargé des marchés. UN بيد أن المنظمة أوقفت دفع مبلغ ٢٤٩ ٥٨٢ دولارا استنادا إلى توصيات مراجع الحسابات المقيم وعلى أساس إعادة حساب للمسافات أجراها مدير العقود بالبعثة.
    13. Le Gouvernement néerlandais a signalé qu'un Conseil de la santé avait été créé; il a pour tâche de prodiguer des conseils sur les questions que soulèvent les progrès scientifiques, notamment sur le plan médicoéthique et juridique, en se fondant sur les recommandations qu'il reçoit d'un groupe de discussion médicoéthique. UN 13- وذكرت حكومة هولندا أنه أنشئ مجلس للصحة لتقديم المشورة فيما يتعلق بالقضايا الناشئة عن التطورات العلمية، بما في ذلك الأخلاقيات الطبية والمسائل القانونية، استناداً إلى توصيات يتلقاها من الفريق المعني بمناقشة أخلاقيات الطب.
    Les organes délibérants des organisations du système des Nations Unies devraient examiner si les ressources et les dotations en personnel de la fonction d'enquête sont suffisantes, en se fondant sur les recommandations annuelles ou bisannuelles, selon les cycles budgétaires des organisations, des comités d'audit ou de contrôle. UN ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تستعرض مدى كفاية الموارد ومدى ملاءمة ملاك الموظفين لوظيفة التحقيق استناداً إلى توصيات لجان المراجعة/الرقابة إما على أساس سنوي أو كل سنتين تبعاً لدورة ميزانية هذه المنظمات.
    Mesures à prendre: La Conférence des Parties sera invitée à renvoyer cette question au SBI pour qu'il l'examine et à prendre toute mesure jugée appropriée en se fondant sur les recommandations qu'il lui adressera. UN 105- الإجراء: سيُدعى مؤتمر الأطراف إلى إحالة هذا البند الفرعي إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ للنظر فيه، وإلى اتخاذ أي إجراء يراه مناسباً استناداً إلى توصياتها.
    A sa 1ère séance plénière, le Conseil/Forum s'est penché sur l'organisation des travaux de la session en se fondant sur les recommandations figurant dans l'ordre du jour provisoire annoté (UNEP/GCSS.IX/1/Add.1) et l'organisation des travaux convenue par le Bureau. UN 30 - بحث المجلس/المنتدى أثناء جلسته العامة الأولى تنظيم عمل الدورة في ضوء التوصيات الواردة في جدول الأعمال المؤقت المشروح (UNEP/GCSS.IX.1/Add.1) وتنظيم العمل الذي وافق عليه المكتب.
    A sa 1ère séance plénière, le Conseil/Forum s'est penché sur l'organisation des travaux de la session en se fondant sur les recommandations figurant dans l'ordre du jour provisoire annoté (UNEP/GCSS.VIII/1/Add.1) et l'organisation des travaux convenue par le Bureau. UN 24 - نظر المجلس/المنتدى، في جلسته العامة الأولى، في تنظيم أعمال الدورة على ضوء التوصيات الواردة في جدول الأعمال المؤقت المشروح (UNEP/GCSS.VIII/1/Add.1) وتنظيم عمل الدورة كما وافق عليه المكتب.
    en se fondant sur les recommandations formulées en octobre 2005 lors d'une consultation officieuse d'une journée sur les droits culturels, l'Observatoire a également analysé systématiquement les références aux droits culturels dans les rapports des Rapporteurs spéciaux, des experts indépendants et des groupes de travail des Nations Unies. UN 28 - وبناء على التوصيات التي طرحت في تشرين الأول/أكتوبر 2005، أثناء مشاورات غير رسمية بشأن حقوق الإنسان استغرقت يوما واحدا، أجرى المرصد أيضا تحليلا منهاجيا للإشارات التي وردت فيما يتصل بالحقوق الثقافية في تقارير المقررين الخاصين والخبراء المستقلين وأفرقة الأمم المتحدة العاملة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more