Durant la même période, il a élucidé 16 affaires en se fondant sur les renseignements communiqués précédemment par le Gouvernement, sur lesquels la source d'information n'avait pas présenté d'observations dans un délai de six mois. | UN | وأثناء هذه الفترة نفسها، قام الفريق العامل باستجلاء 16 حالة على أساس معلومات سبق أن قدمتها الحكومة ولم تقدم المصادر ملاحظات بشأنها في فترة الشهور الستة. |
241. Le Groupe de travail a élucidé précédemment deux cas de disparition en se fondant sur les renseignements fournis par la source d'information. | UN | 241- وكان الفريق العامل قد أوضح في الماضي حالتين على أساس معلومات مقدمة من المصدر. |
245. Le Groupe de travail a élucidé précédemment un cas en se fondant sur les renseignements fournis par la source d'information. | UN | 245- وكان الفريق العامل قد أوضح في الماضي حالة واحدة على أساس معلومات مقدمة من المصدر. |
En conséquence, le Groupe de travail rend son avis en se fondant sur les renseignements fournis par la source. | UN | وعليه، يعتمد الفريق العامل رأيه على أساس المعلومات الواردة من المصدر. |
Durant la même période, le Groupe de travail a déclaré élucidées 479 affaires en se fondant sur les renseignements fournis par le Gouvernement. | UN | وخلال الفترة نفسها، تمكن الفريق العامل من ايضاح 479 حالة على أساس المعلومات المقدمة من الحكومة. |
Le Groupe de travail a aussi élucidé quatre cas en se fondant sur les renseignements communiqués par la source d'information. | UN | واستجلى الفريق أيضا أربع حالات استنادا إلى المعلومات التي قدمها المصدر. |
7. Prie le Secrétaire général de rendre compte des mesures concrètes qui auront été prises pour améliorer le sort des enfants touchés par les conflits armés, en se fondant sur les renseignements fournis par les États Membres, les organes et organismes des Nations Unies ainsi que les autres organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes; | UN | ٧ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن التدابير المحددة المتخذة لتخفيف حدة حالة اﻷطفال في المنازعات المسلحة، استنادا إلى المعلومات المقدمة من الدول اﻷعضاء وهيئات ومؤسسات اﻷمم المتحدة، فضلا عن غيرها من المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة؛ |
Il estime donc que l'incapacité d'Alhuseini de fournir des justificatifs de l'état des articles résulte ellemême de l'invasion et de l'occupation illégales du Koweït par l'Iraq et entend évaluer la perte invoquée en se fondant sur les renseignements dont il dispose. | UN | وتبعاً لذلك فهو يرى أن عدم تقديم " الحسيني " دليلاً يثبت حالة البنود هو في حد ذاته ناتج عن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت وهو يقيّم الخسارة المدعاة بالاستناد إلى المعلومات المتاحة له. |
304. Précédemment, le Groupe de travail a élucidé quatre cas de disparition en se fondant sur les renseignements communiqués par le Gouvernement. | UN | 304- وفي الماضي، أوضح الفريق أربع حالات على أساس معلومات قدمتها الحكومة. |
310. Précédemment, le Groupe de travail a fait la lumière sur un cas de disparition en se fondant sur les renseignements émanant de la source d'information. | UN | 310- وكان الفريق العامل قد أوضح في الماضي حالة واحدة على أساس معلومات واردة من المصدر. |
270. Le Groupe de travail a précédemment élucidé un cas en se fondant sur les renseignements fournis par la source d'information. | UN | 270- وفي الماضي، أوضح الفريق العامل حالة واحدة على أساس معلومات قدمها المصدر. |
274. Le Groupe de travail a élucidé précédemment deux cas de disparition en se fondant sur les renseignements fournis par la source d'information. | UN | 274- وفي الماضي، أوضح الفريق حالتين على أساس معلومات قدمها المصدر. |
278. Le Groupe de travail a élucidé précédemment un cas en se fondant sur les renseignements fournis par la source d'information. | UN | 278- وفي الماضي، أوضح الفريق العامل حالة واحدة على أساس معلومات قدمها المصدر. |
Pendant la période considérée, le Groupe de travail a été en mesure de faire la lumière sur un total de 4 390 cas en se fondant sur les renseignements reçus antérieurement du Gouvernement qui n'avaient suscité aucune objection de la part de la source d'information. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، تمكَّن الفريق العامل من توضيح ما مجموعه 390 4 حالة على أساس معلومات سبق أن وردت من الحكومة، ولم يرد اعتراض عليها من المصدر. |
Le Comité consultatif suivra la question de près en se fondant sur les renseignements que lui fournira le Secrétaire général, avant la fin de 1995, sur les résultats de l'examen. | UN | وتعتزم اللجنة الاستشارية متابعة الخيار المتعلق بالمبلغ اﻹجمالي، عن كثب، على أساس المعلومات التي سيوفرها اﻷمين العام بشأن نتائج الاستعراض قبل نهاية عام ١٩٩٥. |
6. Étant donné que le Gouvernement israélien n'a pas répondu au Groupe de travail, celui-ci rendra un avis en se fondant sur les renseignements dont il dispose. | UN | 6- ونظراً إلى أن حكومة إسرائيل لم تبعث بردها إلى الفريق العامل، سيصدر الفريق رأيه على أساس المعلومات المتاحة له. |
Le Groupe de travail a élucidé deux affaires en se fondant sur les renseignements fournis par le Gouvernement, selon lesquels les intéressés avaient été placés en liberté sous caution le 15 février 1999. | UN | وقد قام الفريق العامل باستجلاء حالتين على أساس المعلومات التي قدمتها الحكومة والتي أشارت فيها إلى أنه تم الإفراج عن هذين الشخصين بكفالة في 15 شباط/فبراير 1999. |
Durant la même période, le Groupe de travail a déclaré élucidées deux affaires qui se seraient produites en 1999 en se fondant sur les renseignements fournis par la source, selon lesquels les intéressés ont été libérés après 39 jours de détention non déclarée dans le camp de l'Organisation populaire de libération de l'Eelam tamoul (PLOTE) à Kovilkulam. | UN | وخلال نفس الفترة، قام الفريق العامل باستجلاء الحالتين اللتين أفيد بوقوعهما في عام 1999، على أساس المعلومات التي قدمها المصدر والتي أفادت بأنه تم الإفراج عن الشخصين المعنيين بعد احتجازهما بشكل غير معترف به لمدة 39 يوما في معسكر منظمة تاميل إيلام للتحرير الشعبي الواقع عند منعطف كوفيلكولام. |
Durant la même période, le Groupe de travail a déclaré un cas élucidé, en se fondant sur les renseignements communiqués par le Gouvernement uruguayen, selon lesquels le corps de la personne en question, un citoyen uruguayen, avait été retrouvé dans la section No 29 du cimetière général de Santiago, identifié et rapatrié en Uruguay. | UN | وخلال الفترة ذاتها اعتبر الفريق العامل حالة واحدة حالة تم استجلاؤها استنادا إلى المعلومات التي قدمتها حكومة أوروغواي والتي جاء فيها أنه تم العثور على جثة الشخص المعني، وهو مواطن من أوروغواي، في القسم رقم ٩٢ من المقبرة العامة لسنتياغو، وتحديد هويتها ونقلها إلى أوروغواي. |
. Au paragraphe 7, elle a prié le Secrétaire général de rendre compte des mesures concrètes qui auront été prises à cette fin, en se fondant sur les renseignements fournis par les États Membres, les organes et organismes des Nations Unies ainsi que les autres organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes. | UN | وفي الفقرة ٧ طلبت الجمعية إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن التدابير المحددة المتخذة لتخفيف حدة حالة اﻷطفال في المنازعات المسلحة، استنادا إلى المعلومات المقدمة من الدول اﻷعضاء وهيئات اﻷمم المتحدة ومنظماتها، فضلا عن المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى ذات الصلة. |
D'après le paragraphe 50 du Programme d'action, le Secrétaire général devrait faire rapport à l'Assemblée générale, en se fondant sur les renseignements communiqués par les États Membres et les organisations internationales, régionales et sous-régionales concernés, sur l'application du Programme d'action d'Almaty. | UN | ووفقا للفقرة 50 من برنامج عمل ألماتي، يلزم الأمين العام أن يقدم تقريره استنادا إلى المعلومات التي تقدمها الدول الأعضاء والمنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة عن تنفيذ برنامج عمل ألماتي. |
94. Saudi Aramco fait valoir qu'elle a engagé des dépenses supplémentaires pour l'achat de tentes et d'articles connexes, que le Comité a regroupées dans le tableau ci-après en se fondant sur les renseignements fournis. | UN | 94- تدعي أرامكو السعودية أنها تحملت تكاليف إضافية عن خيام ومعدات متصلة بها صنفها الفريق في الجدول أدناه بالاستناد إلى المعلومات المقدمة. |