Le fonds a changé la règle et l'a calculé en se fondant sur une évaluation actuarielle effectuée par un consultant. | UN | وقام الصندوق بتغيير سياساته المحاسبية وحساب التزامات الإجازات السنوية على أساس تقييم اكتواري يجريه استشاري خارجي. |
Presque tous les organismes des Nations Unies continuaient de calculer les engagements au titre des congés annuels en se fondant sur une évaluation actuarielle. | UN | وواصلت كيانات الأمم المتحدة كلها تقريبا حساب الالتزامات المتعلقة بالإجازات السنوية على أساس تقييم اكتواري. |
Le Comité recommande à l'État partie de réformer ses programmes d'éducation et de formation professionnelle, en se fondant sur une évaluation minutieuse des besoins, afin d'offrir des compétences susceptibles donnant l'accès à l'emploi. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإصلاح برامجها التدريبية التعليمية والمهنية والفنية، استناداً إلى تقييم دقيق للاحتياجات، بحيث توفر المهارات التي تيسر الحصول على فرص العمل. |
ii) Réduire au minimum les risques découlant des rejets non intentionnels de tels produits5 en se fondant sur une évaluation scientifique des risques et en tenant compte des coûts et avantages concomitants; | UN | ' 2` وتدنية المخاطر التي تنشأ عن الاطلاقات غير المقصودة أو المخاطر الأخرى غير المتحكم فيها التي تصيب صحة البشر والبيئة، استناداً إلى تقييم مخاطر ذي أسس علمية ومع مراعاة التكاليف والمنافع؛ |
:: Tous les États devraient élaborer, en se fondant sur une évaluation approfondie de la situation juridique et réelle relative aux droits de l'homme dans le pays, des plans d'action nationaux d'ensemble comportant des objectifs assortis d'échéance, des points de repère et des indicateurs; | UN | :: استنادا إلى تقييم شامل للحالة القانونية والفعلية لحقوق الإنسان في البلد، يتعين أن تضع جميع الدول خطط عمل وطنية شاملة بشأن حقوق الإنسان مشفوعة بأهداف دقيقة محددة زمنيا وبمعايير ومؤشرات؛ |
Les municipalités accordent des aides en se fondant sur une évaluation précise et individuelle des besoins de la personne. | UN | وتقدم البلديات المساعدة بناء على تقدير محدد وفردي لحاجة المواطن إلى الحصول على مساعدة. |
Il a noté avec satisfaction que le Conseil du FEM avait approuvé des dispositions concernant le fonctionnement du Fonds pour les pays les moins avancés, et que le secrétariat du FEM avait entrepris sans tarder de mobiliser des ressources en se fondant sur une évaluation des besoins financiers et qu'il avait organisé, avec des donateurs potentiels, des consultations qui avaient permis d'obtenir un financement. | UN | وفيما يتصل بالصندوق الخاص لأقل البلدان نمواً، لاحظت الهيئة مع التقدير أن مجلس مرفق البيئة العالمية قد وافق على ترتيبات تشغيل الصندوق، وأن أمانة المرفق كانت قد عملت بسرعة على تعبئة الموارد بالاستناد إلى تقييم للاحتياجات في مجال التمويل، وعقدت مشاورات مع المانحين المحتملين نجحت خلالها في جمع موارد. |
L'objectif visé est de proposer aux États Membres différents moyens d'action possibles, en se fondant sur une évaluation de l'impact de la gouvernance participative et de la participation des citoyens à l'administration publique. | UN | والهدف من ذلك هو تزويد الدول الأعضاء بخيارات مختلفة في مجال السياسة العامة، استنادا إلى التقييم الذي أجرته اللجنة لأثر الحوكمة التشاركية وإشراك المواطنين في الإدارة العامة. |
Il existe au sein de la Conférence une tendance qui consiste à réaffirmer que telle ou telle question est mûre pour la négociation en se fondant sur une évaluation politique subjective mue par les intérêts de tel ou tel groupe. | UN | وهناك اتجاه في المؤتمر لتكرار تأكيد مزاعم مفادها أن مسألة معينة أصبحت جاهزة للتفاوض بشأنها على أساس تقييم ذاتي سياسي بدافع من مصالح كتل معينة. |
Tous les États devraient élaborer, en se fondant sur une évaluation approfondie de la situation juridique et réelle dans le domaine des droits de l'homme dans le pays, des plans d'action nationaux d'ensemble comportant des objectifs assortis d'échéances, des points de repère et des indicateurs; | UN | :: على جميع الدول أن تضع خطط عمل وطنية شاملة لحقوق الإنسان تتضمن أهدافاً محددة زمنياً ومعايير أداء ومؤشرات، على أساس تقييم شامل للحالة القانونية والفعلية لحقوق الإنسان |
La MINUSS a mis au point sa stratégie de protection des civils en se fondant sur une évaluation des risques à l'échelle du pays et de vastes consultations. | UN | 57 - ووضعت البعثة استراتيجيتها لحماية المدنيين على أساس تقييم المخاطر وعقد مشاورات مكثفة على الصعيد الوطني. |
Lorsque des entreprises de la République de Corée engagées dans ces échanges demandent à bénéficier de tels programmes, le Gouvernement sud-coréen décide d'accéder ou non à leur demande et détermine la limite des prêts consentis en se fondant sur une évaluation préliminaire de la nature de l'activité ainsi que des parties concernées en République populaire démocratique de Corée. | UN | وعندما تقوم شركات جمهورية كوريا بنشاط تجاري بين الكوريتين في مجالي التأمين أو القروض، تبتُّ الحكومة الكورية في ما إذا كان يتعين توفير التأمين أو القروض أو لا، وفي حجم الأموال التي ينبغي تقديمها على أساس تقييم أولي لطبيعة الأعمال والأطراف المشاركين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
367. À la question de savoir si l'éducation en matière de droits de l'homme figurait dans les programmes scolaires, les représentants ont indiqué que des efforts étaient en cours pour développer ce type d'enseignement, en se fondant sur une évaluation au niveau national du système scolaire dans son ensemble, qui posait comme principe de base le respect de la dignité humaine et de la vie. | UN | ٣٦٧- ردا على سؤال عما إذا كان تعليم حقوق الانسان مدرجا في المقررات الدراسية، ذكر الممثلون أنه تجري محاولات لتطوير تعليم حقوق الانسان على أساس تقييم وطني للنظام المدرسي الشامل، يقرر احترام كرامة الانسان والحياة كمعيارين أساسيين. |
b) Il faut reconnaître la spécificité de ces stratégies de transition qui doivent être élaborées en se fondant sur une évaluation approfondie au cas par cas des effets éventuels du reclassement, compte tenu des problèmes structurels des pays concernés. | UN | (ب) الاعتراف بخصوصية استراتيجيات الانتقال هذه وتصميمها على أساس تقييم متعمق لحالة كل بلد من حيث التأثيرات المحتملة للشطب من القائمة، مع مراعاة التحديات الهيكلية التي تواجه البلدان المعنية. |
ii) Réduire au minimum les risques découlant des rejets non intentionnels de tels produits5 en se fondant sur une évaluation scientifique des risques et en tenant compte des coûts et avantages concomitants; | UN | ' 2` وتدنية المخاطر التي تنشأ عن الاطلاقات غير المقصودة أو المخاطر الأخرى غير المتحكم فيها التي تصيب صحة البشر والبيئة، استناداً إلى تقييم مخاطر ذي أسس علمية ومع مراعاة التكاليف والمنافع؛ |
Le Comité est préoccupé par le fait que, bien qu'il existe des services d'interprétation, leur prestation ne soit pas accordée en se fondant sur une évaluation sommaire de la maîtrise du castillan par le prévenu. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم تقديم خدمات الترجمة الشفوية في البلد على الرغم من وجودها، استناداً إلى تقييم سطحي لإجادة الشخص المتهم اللغة القشتالية. |
Le Comité est préoccupé par le fait que, bien qu'il existe des services d'interprétation, leur prestation ne soit pas accordée en se fondant sur une évaluation sommaire de la maîtrise du castillan par le prévenu. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم تقديم خدمات الترجمة الشفوية في البلد على الرغم من وجودها، استناداً إلى تقييم سطحي لإجادة الشخص المتهم اللغة القشتالية. |
Ce mode de programmation utilisé pour les programmes de la première génération a été peu à peu remplacé par une programmation commune en se fondant sur une évaluation des domaines dans lesquels les organismes des Nations Unies pourraient aider au mieux à répondre aux priorités et besoins nationaux, et en mettant l'accent sur les résultats communs à la réalisation desquels ces organismes seraient le mieux aptes à contribuer. | UN | وقد ظل هذا النهج الذي ينتمي إلى جيل أول يُستعاض عنه على نحو متزايد بنهج البرمجة المشتركة استناداً إلى تقييم للمجالات التي يمكن فيها أن تستجيب الأمم المتحدة للاحتياجات والأولويات الوطنية على أفضل وجه، وبتركيز موجَّه إلى النتائج المشتركة التي يمكن أن تسهم فيها منظومة الأمم المتحدة على أفضل نحو. |
Le Comité a recommandé, avec l'approbation du HCR, que les responsables du projet fixent des dates d'exécution réalisables en se fondant sur une évaluation réaliste de la complexité du projet et du montant des ressources disponibles. Une mise en place progressive | UN | 90 - وأوصى المجلس، ووافقت المفوضية على ذلك، بأن تحدد إدارة المشروع تواريخ مستهدفة يمكن تحقيقها للتسليم استنادا إلى تقييم واقعي لمدى تعقد المشروع ومدى توفر الموارد. |
Le PNUD prévoit que son responsable de la sécurité informatique examinera les dispositifs de sécurité en se fondant sur une évaluation des risques qu'il réalisera avec le Bureau de l'audit et des études de performance. | UN | 26 - يتوقع البرنامج الإنمائي أن يستعرض كبير موظفي أمن المعلومات فيه تدابير الطوارئ استنادا إلى تقييم للمخاطر سيجري الاضطلاع به مع مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء. |
Les versements destinés à combler un déficit ne sont à effectuer que si l'Assemblée générale des Nations Unies invoque les dispositions de l'article 26 après avoir déterminé qu'il existe un déficit en se fondant sur une évaluation de la situation actuarielle de la Caisse. | UN | ومدفوعات العجز هذه لا يستحق دفعها إلا إذا احتجت الجمعية العامة للأمم المتحدة بأحكام المادة 26 وفي هذه الحالة فقط. وبعد أن يتقرر أنه يلزم دفع العجز بناء على تقدير للكفاية الاكتوارية للصندوق في تاريخ الاستحقاق. |
a) D'élaborer et mettre en œuvre, en se fondant sur une évaluation systématique de la situation des enfants des rues et avec la participation active des enfants eux-mêmes, une politique globale destinée à traiter les causes profondes du phénomène, pour le prévenir et le faire reculer; | UN | (أ) القيام، بالاستناد إلى تقييم منهجي لوضع أطفال الشوارع، وبمشاركة نشطة من الأطفال أنفسهم، بوضع وتنفيذ سياسة شاملة لمعالجة الأسباب الجذرية لتلك الظاهرة، بهدف منعها والحد منها؛ |
d) Afin de faciliter la gestion de ressources partagées et le transfert de fonds en se fondant sur une évaluation conjointe des mécanismes financiers des partenaires nationaux, les fonds et programmes qui travaillent avec les mêmes partenaires nationaux se serviront d'un même mécanisme pour procéder au transfert des ressources. | UN | (د) ولتيسير توحيد إدارة الموارد ونقل الأموال استنادا إلى التقييم الموحد للنظم المالية للشركاء الوطنيين، ستستعمل الصناديق والبرامج العاملة مع نفس الشركاء الوطنيين الطريقة ذاتها في نقل الموارد. |