Ils ont par ailleurs proposé que les partenaires de développement donnent la priorité à la mise en œuvre de ces plans d'action, en se référant aux exemples pertinents à mesure qu'ils se présenteraient. | UN | واقترحوا أيضا أن يمنح شركاء التنمية الأولوية لتنفيذ خطط العمل هذه، مع الإشارة إلى أمثلة ذات صلة كلما أصبحت متاحة. |
56. M. Gayi a décrit les activités du Groupe en se référant aux mandats ci-après de la CNUCED relatifs aux produits de base: | UN | 56- وبيّن السيد غايي عمل الوحدة مع الإشارة إلى ولايات الأونكتاد المتعلِّقة بالسلع الأساسية والتي تشمل ما يلي: |
En outre, pour les réclamations portant sur les indemnités de licenciement, le Comité vérifie que les personnes ayant perçu les indemnités étaient employées par le requérant au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq en se référant aux contrats de travail, aux états de paie ou à tout autre document constituant un moyen de preuve approprié. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقوم الفريق، فيما يتعلق بالمطالبات المتصلة بتعويضات إنهاء الخدمة، بالتحقق مما إذا كان الأفراد الذين يتلقون هذه المدفوعات موظفين لدى صاحب المطالبة وقت غزو العراق واحتلاله للكويت، وذلك بالرجوع إلى عقود العمل وسجلات قوائم الأجور وغير ذلك من الأدلة المستندية الملائمة. |
En outre, pour les réclamations portant sur les indemnités de licenciement, le Comité vérifie que les personnes ayant perçu les indemnités étaient employées par le requérant au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq en se référant aux contrats de travail, aux états de paie ou à tout autre document constituant un moyen de preuve approprié. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فيما يتعلق بالمطالبات المتصلة بتعويضات إنهاء العقود، يقوم الفريق بالتحقق مما إذا كان الأفراد الذين يتلقون هذه المدفوعات موظفين لدى صاحب المطالبة وقت غزو العراق واحتلاله للكويت، وذلك بالرجوع إلى عقود العمل وسجلات قوائم الأجور وغير ذلك من مستندات الإثبات الملائمة. |
Le Comité note aussi, en se référant aux documents fournis par l'auteur, qu'il n'y a aucune preuve qu'il ait essayé d'engager une action pénale au sujet des aveux forcés au cours de l'enquête préliminaire. | UN | كما تحيط اللجنة علماً، مشيرةً إلى الوثائق المقدمة من صاحب البلاغ، بأنه ليس هناك دليل على أن صاحب البلاغ قد سعى إلى إقامة دعوى جنائية بشأن هذه المحاولة لانتزاع اعترافاتٍ قسرية منه أثناء التحقيق السابق للمحاكمة. |
en se référant aux institutions de Bosnie dans les termes d'" armée musulmane " et de " présidence musulmane " , les médias cherchent à aggraver le climat de tension interreligieuse et interethnique. | UN | والقصد من اشارات وسائل الاعلام إلى مؤسسات بوسنية مثل " الجيش المسلم " و " الرئاسة المسلمة " هو الاسهام في إشاعة مناخ الصراع بين اﻷديان وبين اﻹثنيات. |
Il est proposé, dans le présent chapitre, que l'ONU établisse ses états financiers en se référant aux normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS), comme prévu pour l'ensemble du système des Nations unies d'ici à 2010. | UN | 8 - ويقترح هذا القسم من التقرير أن تعتمد الأمم المتحدة المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في إعداد بياناتها المالية، في إطار الاتجاه إلى اعتماد تلك المعايير على صعيد منظومة الأمم المتحدة بحلول عام 2010. |
En valeur absolue, les fonds affectés aux services de planification familiale sont en baisse depuis 1995, année où le FNUAP a commencé à suivre les flux de ressources en se référant aux quatre éléments chiffrés de la Conférence. | UN | 15 - وانخفض تمويل خدمات تنظيم الأسرة بالقيمة الدولارية المطلقة منذ عام 1995 حينما بدأ الصندوق يرصد لأول مرة تدفقات الموارد وفقا لفئات الأنشطة السكانية الأربع التي حدد تكاليفها المؤتمر. |
Ces indicateurs sont définis en se référant aux normes internationales, aux services fournis par les autorités hôtes et au degré de satisfaction des bénéficiaires ainsi qu'à leur opinion quant à la qualité des prestations de l'Office. | UN | أما أساس القياس الذي تستند إليه مؤشرات الإنجاز فهو المعايير الدولية، والخدمات التي تقدمها سلطات البلدان المضيفة، مع الإشارة إلى مستويات رضا المستفيدين وتصوراتهم فيما يتعلق بجودة خدمات الأونروا. |
Ces indicateurs sont définis en se référant aux normes internationales, aux services fournis par les autorités hôtes et au degré de satisfaction des bénéficiaires ainsi qu'à leur opinion quant à la qualité des prestations de l'Office. | UN | وتستعمل كنقطة مرجعية لمؤشرات الإنجاز المعايير الدولية، والخدمات التي تقدمها سلطات البلدان المضيفة، مع الإشارة إلى مستويات رضا المستفيدين ونظرتهم إلى جودة خدمات الأونروا. |
Certains pays en développement parties ont analysé cette suggestion dans le contexte du commerce international en se référant aux dispositions énoncées au paragraphe 5 de l'article 3 de la Convention sur la nécessité de promouvoir un système économique international qui soit porteur et ouvert. | UN | ونظرت بعض البلدان النامية الأطراف إلى هذا المقترح في سياق التجارة الدولية مع الإشارة إلى الأحكام المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 3 من الاتفاقية، التي تسعى إلى التشجيع على إنشاء نظام اقتصادي دولي داعم ومفتوح. |
6. Suivre l'application du cadre de résultats de développement du plan stratégique et en rendre compte, en se référant aux indicateurs et objectifs de l'organisation en ce qui concerne les résultats d'ensemble. | UN | 6-1- الرصد والإبلاغ عن تنفيذ إطار النتائج الإنمائية للخطة الاستراتيجية، مع الإشارة إلى مؤشرات وأهداف النواتج على صعيد المؤسسة |
379. Le Comité a évalué les placements liquidés et les frais et intérêts en cause en se référant aux réclamations principales. | UN | 379- وقيَّم الفريق المبالغ ذات الصلة التي صُفِّيت والتكاليف والفوائد المدفوعة على الأموال المقترضة ذات الصلة مع الإشارة إلى المطالبات الأصلية. |
La résolution emploie les termes < < importation > > , < < exportation > > et < < transfert > > , dont le traité devra donner le sens exact (en se référant aux normes en vigueur). | UN | ويشير القرار إلى الاستيراد والتصدير والنقل. ويتعين بالتالي توضيح مدلول هذه الأصناف في الصك (مع الإشارة إلى المعايير القائمة). |
8. Lorsqu'ils déterminent lesquelles des méthodes alternatives retenir, les États adoptants devraient prévoir suffisamment d'options pour répondre aux situations normales dans lesquelles ils passent des marchés, en se référant aux circonstances décrites plus haut ainsi qu'à d'autres pouvant se poser plus particulièrement chez eux. | UN | 8- وينبغي للدول المشترعة، عند البت في أيِّ الطرائق الأخرى جديرة بالنص عليها، أن تنص على خيارات كافية للتعامل مع حالات الاشتراء العادية التي تواجهها؛ وذلك بالرجوع إلى الظروف الموصوفة أعلاه وإلى ظروف أخرى قد تكون لها أهميتها في ولاياتها القضائية. |
Mme Shanidze (Géorgie) affirme que la Fédération russe semble avoir interprété le rapport Tagliavini en accord avec ses intérêts nationaux. Elle répondra aux allégations mensongères et infondées prononcées à l'endroit de son pays en se référant aux résultats de la mission internationale indépendante d'établissement des faits. | UN | 70 - السيدة شانيدزه (جورجيا): قالت إنه يبدو أن الاتحاد الروسي قد ترجم تقرير تاجليافيني وفقا لمصالحه القومية؛ وإنها سترد على الإدعاءات الكاذبة الخالية من كل أساس أو شعور بالخجل التي وجهت ضد بلدها، وذلك بالرجوع إلى نتائج البعثة الدولية المستقلة لتقصي الحقائق. |
12. Le Groupe de travail a commencé sa session par un examen général de la forme que pourraient prendre ses travaux concernant certains concepts de la Loi type de la CNUDCI sur l'insolvabilité internationale (la " Loi type " ) en rapport avec le centre des intérêts principaux, en se référant aux questions posées aux paragraphes 4 et 5 du document A/CN.9/WG.V/WP.99. | UN | 12- استهل الفريق العامل دورته بإجراء مناقشة عامة للشكل الذي يمكن أن يتّخذه عمله بخصوص موضوع بتفسير وتطبيق مفاهيم مختارة من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود ( " القانون النموذجي " ) تتعلق بمركز المصالح الرئيسية، وذلك بالرجوع إلى المسائل المطروحة في الفقرتين 4 و5 من الوثيقة A/CN.9/WG.V/WP.99. |
Le Comité note aussi, en se référant aux documents fournis par l'auteur, qu'il n'y a aucune preuve qu'il ait essayé d'engager une action pénale au sujet des aveux forcés au cours de l'enquête préliminaire. | UN | كما تحيط اللجنة علماً، مشيرةً إلى الوثائق المقدمة من صاحب البلاغ، بأنه ليس هناك دليل على أن صاحب البلاغ قد سعى إلى إقامة دعوى جنائية بشأن هذه المحاولة لانتزاع اعترافاتٍ قسرية منه أثناء التحقيق السابق للمحاكمة. |
La Cour européenne des droits de l'homme met davantage l'accent sur la pratique ultérieure en se référant aux normes juridiques communes entre les États membres du Conseil de l'Europe. | UN | أما المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فهي تولي اهتماماً أكبر للممارسات اللاحقة مشيرةً إلى المعايير القانونية المشتركة بين الدول الأعضاء في مجلس أوروبا(). |
en se référant aux institutions de Bosnie dans les termes d'" armée musulmane " et de " présidence musulmane " , les médias cherchent à aggraver le climat de tension interreligieuse et interethnique. | UN | والقصد من اشارات وسائط الاعلام إلى مؤسسات بوسنية مثل " الجيش المسلم " و " الرئاسة المسلمة " هو الاسهام في إشاعة مناخ الصراع بين اﻷديان وبين اﻹثنيات. |
Au titre de la proposition 17 (voir A/60/692), l'ONU établirait ses états financiers en se référant aux normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS), comme prévu pour l'ensemble du système des Nations Unies d'ici à 2010. | UN | بموجب المقترح 17 (انظر الوثيقة A/60/692)، تقوم الأمم المتحدة، في جملة أمور، باعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في بياناتها المالية في إطار الاتجاه إلى اعتماد هذه المعايير على صعيد منظومة الأمم المتحدة بحلول عام 2010. |
17. En valeur absolue, les fonds affectés aux services de planification familiale sont en baisse depuis 1995, année où le FNUAP a commencé à suivre les flux de ressources en se référant aux quatre éléments chiffrés de la Conférence. | UN | 17 - وانخفض تمويل خدمات تنظيم الأسرة بالقيمة الدولارية المطلقة منذ عام 1995 حينما بدأ الصندوق يرصد لأول مرة تدفقات الموارد وفقا لفئات الأنشطة السكانية الأربع التي حدد المؤتمر تكاليفها. |