Des marchandises d'une valeur approximative de 492 780 euros ont été acheminées du sud vers le nord, tandis que la valeur des marchandises transportées en sens inverse a atteint environ 2 128 245 euros. | UN | وعبرت سلع تبلغ قيمتها نحو 780 492 يورو من الجنوب إلى الشمال، وسلع تبلغ قيمتها نحو 245 128 2 يورو في الاتجاه المعاكس. |
Des marchandises d'une valeur approximative de 237 000 livres chypriotes ont été acheminées du sud vers le nord, tandis que la valeur des marchandises transportées en sens inverse a atteint environ 2 982 000 livres chypriotes. | UN | وعبرت سلع تبلغ قيمتها نحو 000 237 يورو من الجنوب إلى الشمال، وسلع تبلغ قيمتها 200 982 2 يورو تقريبا في الاتجاه المعاكس. |
Or, un effet de distorsion encore plus important serait exercé en sens inverse si le seuil était abaissé à 800 dollars, par exemple. | UN | بيد أن خفض العتبة إلى 800 دولار مثلا، سيترتب عليه أثر أكثر إخلالا في الاتجاه المعاكس. |
Il semble reposer sur l’idée qu’un État doit se fonder sur une attribution du droit international public pour conférer sa nationalité, alors que la pratique va en sens inverse. | UN | وهذه التوسعة فيما يبدو تستند إلى فكرة أن الدولة يجب أن تتخذ من صفة يعزوها القانون الدولي العام أساسا لمنح جنسيتها، في حين أن العكس هو الذي يطبق من الوجهة العملية. |
Pour s'assurer que le retour des déplacés de l'ethnie Ngok Dinka et la fin de la transhumance en sens inverse des nomades de l'ethnie Misseriya vers le nord se fassent dans le calme et l'ordre, la FISNUA a continué d'effectuer de nombreuses patrouilles diurnes et nocturnes. | UN | 19 - ومن أجل ضمان العودة السلمية والمنظمة للنازحين المنتمين لقبيلة نقوك دينكا واختتام الحركة العكسية باتجاه الشمال لقبيلة المسيرية، واصلت القوة الأمنية تسيير دوريات نهارية وليلية على نطاق واسع. |
6. On a également mentionné l'ordre international inéquitable dans lequel on assistait à de vastes transferts de ressources des pays en développement vers les pays développés et à un maigre influx net en sens inverse pour appuyer des domaines cruciaux comme la science et la technique. | UN | ٦ - وأشير أيضا إلى النظام الدولي غير المنصف الذي ينطوي على تحويلات كبيرة للموارد من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو وعلى تدفقات صافية ضئيلة من الموارد إلى البلدان النامية لدعم مجالات حاسمة مثل العلم والتكنولوجيا. |
La mondialisation favorise l'afflux de produits et de services en provenance des pays riches vers les pays pauvres, mais beaucoup moins en sens inverse. | UN | وذكر أن العولمة تشجِّع تدفُّق السلع والخدمات من البلدان الغنية إلى البلدان الفقيرة، ولكنها لا تشجِّع كثيرا تدفُّقها في الاتجاه العكسي. |
a) Les appareils militaires turcs de type C-160 et C-130 ont pénétré dans la région d'information de vol de Nicosie, violant l'espace aérien national de la République de Chypre, puis ont survolé la zone occupée d'Apostolos Andreas avant d'en sortir dans la direction du sud-est, revenant le même jour en sens inverse. | UN | (أ) دخلت طائرتان عسكريتان تركيتان، واحدة من طراز C-160 وأخرى من طراز C-130، منطقة معلومات الطيران بنيقوسيا، منتهكتين المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص، وحلقتا فوق منطقة رأس أبوستولوس أندرياس المحتلة، وغادرتا باتجاه جنوبي شرقي وعادتا من هناك في اليوم نفسه في اتجاه عكسي. |
On constate également que le nombre de personnes employées et le nombre de postes ont évolué en sens inverse : de 1998 à 2002, le premier a augmenté de 5,8 %, la hausse ayant été particulièrement forte au cours de la dernière année, alors que dans le même temps le second a diminué de 7,9 %. | UN | 70 - ويظهر الجدول أيضا تغايرا مضادا بين عدد الموظفين والوظائف خلال الفترة، حيث ارتفع عدد الموظفين الفعلي فيما بين عامي 1998 و2002، ولاسيما خلال السنة الأخيرة، بنسبة 5.8 في المائة بينما انخفض عدد الوظائف بنسبة 7.9 في المائة. |
L'après-midi du même jour, l'appareil militaire turc C-160 est reparti en direction de la région de vol d'Ankara en effectuant le même parcours en sens inverse. | UN | وفي عصر ذلك اليوم ذاته، عادت الطائرة العسكرية التركية من طراز C-160 إلى إقليم معلومات طيران أنقرة متخذة مسارا عكسيا. |
Aujourd'hui, nous nous rendons compte que faire la même route mais en sens inverse, en direction du désarmement, sera tout aussi long, coûteux et complexe. | UN | وندرك اليوم أن الشروع في الاتجاه المعاكس لنفس الطريق، صوب نزع السلاح، سيكون طويلا ومكلفا ومعقدا بالمثل. |
Les dernières nouvelles en provenance d'Iran semblent malheureusement aller en sens inverse. | UN | ولكن، للأسف، يبدو أن آخر الأخبار الواردة من إيران تسير في الاتجاه المعاكس. |
Le Comité a déjà indiqué qu’il n’était pas souhaitable de transférer des dépenses extrabudgétaires au budget ordinaire, et ses réserves sont les mêmes s’agissant de transferts effectués en sens inverse. | UN | وقد أشارت اللجنة أنه من غير المستصوب جعل تحويل نفقات خارجة عن الميزانية إلى الميزانية العادية، وتنطبق هذه التحفظات أيضا على التحويلات في الاتجاه المعاكس. |
Des stupéfiants tels que le cannabis et l'opium vont des pays d'Europe orientale vers l'Ouest, tandis que des drogues de synthèse comme les amphétamines transitent en sens inverse. | UN | فالمخدرات مثل الحشيش واﻷفيون تنتقل من بلدان أوروبا الشرقية إلى الغرب، بينما تنتقل المخدرات الصناعية مثل اﻷمفيتامينز في الاتجاه المعاكس. |
Les autorités des deux pays étudient les modalités d'une collaboration qui leur permette d'arrêter les personnes qui exportent en contrebande de l'anhydride acétique de l'Inde vers le Pakistan et celles qui transportent de l'héroïne en sens inverse. | UN | وتقوم السلطات في كلا البلدين باستكشاف سبل العمل المشترك من أجل التعرف على اﻷشخاص الذين يهربون أنهدريد الخليك من الهند إلى باكستان واﻷشخاص الذي يهربون الهيروين في الاتجاه المعاكس. |
Par contre, le modèle néoclassique fait peu de place à la politique économique, et lorsqu'il propose des options économiques celles-ci sont souvent orientées en sens inverse. | UN | وعلى النقيض من ذلك، ليس في النموذج الكلاسيكي الجديد مجال كبير للسياسة الاقتصادية، وحيثما يتيح هذا النموذج خيارات في مجال السياسة الاقتصادية، فإنها كثيراً ما تشير في الاتجاه المعاكس. |
49. L'Europe centrale et orientale est confrontée à un afflux massif d'héroïne en provenance d'Afghanistan et au transit de quantités croissantes de précurseurs en sens inverse. | UN | 49- وعانت أوروبا الوسطى والشرقية من تدفق كميات هائلة من الهروين الأفغاني، ومن تزايد عبور السلائف في الاتجاه المعاكس. |
J'ai fait demi-tour et je suis reparti en sens inverse. | Open Subtitles | لدلك عدت وانطلقت في الاتجاه المعاكس |
L’extension du principe d’effectivité figurant au paragraphe 1 semblait reposer sur l’idée qu’un État devait se fonder sur une attribution du droit international public pour conférer sa nationalité, alors que la pratique allait en sens inverse A/CN.4/493, observations de la France. | UN | ويبدو أن توسيع نطاق مبدأ الفعلية المنصوص عليه في الفقرة ١ يقوم على فكرة أنه يتعين على الدولة أن تستند إلى صلاحية من الصلاحيات التي يخولها لها القانون الدولي كأساس لمنح جنسيتها، في حين أن العكس هو الذي يطبق من الناحية العملية)١٧٤(. |
Une étude complète est en cours pour un troisième sondage visant essentiellement à déterminer le nombre de déplacés qui n'ont pas encore regagné leurs foyers et l'ampleur des retours en sens inverse, notamment dans la province de Khartoum. | UN | 83- والآن هنالك دراسة متكاملة لمسح ثالث من أهم أهدافه معرفة الأعداد المتبقية من النازحين وحجم العودة العكسية خاصة في ولاية الخرطوم. |
6. On a également mentionné l'ordre international inéquitable dans lequel on assistait à de vastes transferts de ressources des pays en développement vers les pays développés et à un maigre influx net en sens inverse pour appuyer des domaines cruciaux comme la science et la technique. | UN | ٦ - وأشير أيضا إلى النظام الدولي غير المنصف الذي ينطوي على تحويلات كبيرة للموارد من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو وعلى تدفقات صافية ضئيلة من الموارد إلى البلدان النامية لدعم مجالات حاسمة مثل العلم والتكنولوجيا. |
Les messages envoyés par des abonnés éloignés suivent le même itinéraire, mais en sens inverse. | UN | وستتبع الرسائل القادمة من المشتركين عن بعد الى الداخل نفس الطريق ، ولكن في الاتجاه العكسي . |
70. On constate également que le nombre de personnes employées et le nombre de postes ont évolué en sens inverse: de 1998 à 2002, le premier a augmenté de 5,8 %, la hausse ayant été particulièrement forte au cours de la dernière année, alors que dans le même temps le second a diminué de 7,9 %. | UN | 70- ويظهر الجدول أيضا تغايرا مضادا بين عدد الموظفين والوظائف خلال الفترة، حيث ارتفع عدد الموظفين الفعلي فيما بين عامي 1998 و2002، ولاسيما خلال السنة الأخيرة، بنسبة 5.8 في المائة بينما انخفض عدد الوظائف بنسبة 7.9 في المائة. |
Si, toutefois, le modèle se met à fonctionner en sens inverse, comme cela semble s'être produit dans plusieurs pays d'Europe occidentale dans les années 70 et 80, et que les hausses salariales dans le secteur non marchand dépassent celles observées dans le reste de l'économie, la rentabilité de la production destinée à être exportée et à concurrencer les importations sera amoindrie. | UN | بيد أنه إذا اتجه النموذج " اتجاها عكسيا " على نحو ما حدث، فيما يبدو، في كثير من اقتصادات أوروبا الغربية في السبعينات والثمانينات، وفاقت الزيادات في اﻷجور في غير قطاع السلع التجارية المتداولة معدلات النمو في بقية أنشطة الاقتصاد، فإن الربحية في الانتاج التنافسي للصادرات والواردات سوف تتقلص. |
Selon un rapport du PAM < < [S]ur la route qui mène à Tyr, à 15 km au nord de la ville, une camionnette circulant en sens inverse a été frappée par un missile, vraisemblablement tiré depuis un avion. | UN | وقد جاء في أحد تقارير البرنامج ما يلي: " في الطريق إلى صور، وعلى مسافة نحو 15 كيلومتراً شمالي المدينة، أُصيبت شاحنة ركاب كانت تسير في الاتجاه المضاد بصاروخ يبدو أنه أُطلق من الجو. |