"en sensibilisant" - Translation from French to Arabic

    • وتوعية
        
    • عن طريق توعية
        
    • خلال توعية
        
    • في توعية
        
    • بتوعية
        
    • خلال التوعية
        
    • عن طريق زيادة وعي
        
    • خلال زيادة وعي
        
    • في التوعية
        
    • بزيادة وعي
        
    • خلال إذكاء الوعي
        
    • خلال تثقيف
        
    • عن طريق التوعية
        
    • في تثقيف
        
    • تنمية مستوى الوعي
        
    Je tiens à rendre hommage aux agents de santé nationaux et internationaux, ainsi qu'aux dirigeants locaux, qui ont perdu la vie en soignant des malades et en sensibilisant la population à ce virus extrêmement contagieux. UN وأود أن أعرب عن تقديري للعاملين في مجال الرعاية الصحية على الصعيدين الوطني والدولي، وللقادة المجتمعيين، الذين لقوا حتفهم وهم يعملون على معالجة المرضى وتوعية الناس بهذا الفيروس الشديد العدوى.
    Le Gouvernement s'employait à améliorer cette situation en sensibilisant les travailleurs à leurs droits et en mettant en place un cadre juridique plus solide. UN وأفاد أن الحكومة تسعى إلى تحسين الوضع عن طريق توعية العمال بحقوقهم ووضع إطار قانوني متين.
    Il a été proposé que l'industrie informatique combatte ce type de criminalité en sensibilisant l'opinion et en fixant de nouvelles normes de protection. UN واقتُرح أن تسعى صناعة تكنولوجيا المعلومات إلى مكافحة تلك الجرائم من خلال توعية عامة الناس ووضع معايير جديدة للوقاية.
    Des progrès considérables ont été accomplis en sensibilisant des hommes à cette question et on s'attend à de nouveaux progrès. UN وقد تم تحقيق تقدم ملحوظ حتى الآن في توعية الرجال بشأن هذا الموضوع. ويتوقع تحقيق مزيد من التقدم.
    Elle a également affirmé que la question des mutilations génitales féminines lui tenait à cœur depuis longtemps et qu'elle continuait à lutter activement contre cette pratique, notamment en sensibilisant les communautés. UN وصرحت بأن مسألة تشويه أعضاء الإناث التناسلية هي من المواضيع التي تثير قلقاً بالغاً منذ أمد طويل والتي ما انفكت تكافحها بشدة ولا سيما بتوعية المجتمع.
    Cette campagne, qui durera au moins cinq ans, doit permettre d'accroître l'efficacité de la gestion des éléments nutritifs dans les exploitations agricoles en sensibilisant davantage les agriculteurs et en encourageant la mise en commun des connaissances. UN وستستمر هذه الحملة لمدة 5 سنوات على الأقل، وهدفها النهائي هو زيادة كفاءة إدارة المغذيات في المزارع من خلال التوعية وتبادل المعارف.
    Il en est de même de l'Organisation de l'unité africaine, qui a agi depuis sa création pour la cause du peuple sud-africain, en coordonnant les actions engagées par les États africains à cet égard et en sensibilisant la communauté internationale à cette juste cause. UN ويصح هذا أيضا على منظمة الوحدة الافريقية، التي عملت منذ قيامها لصالح قضية شعب جنوب افريقيا من خلال التدابير التي اتخذتها الدول الافريقية في هذا المضمار وتوعية المجتمع الدولي بهذه القضية العادلة.
    Mettre en oeuvre des programmes pour promouvoir les identités culturelles et linguistiques, en sensibilisant la population à leur importance et à la nécessité de les préserver. UN ٤٦ - تنفيذ برامج لتعزيز الهويات الثقافية واللغوية، وتوعية السكان بأهميتها وضرورة المحافظة عليها.
    Elle a également créé, avec l'aide des Nations Unies, un centre national slovaque des droits de l'homme qu'elle a chargé d'assurer la promotion et la protection des droits de l'homme sur son territoire en rassemblant des informations sur la situation de ces droits et en sensibilisant l'opinion publique slovaque à ces questions. UN كما أنشأت، بمساعدة اﻷمم المتحدة، مركزا وطنيا سلوفاكيا لحقوق اﻹنسان عهدت إليه بضمان تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في إقليمها بجمع المعلومات بشأن حالة هذه الحقوق وتوعية الرأي العام السلوفاكي بهذه المسائل.
    Il devrait être possible de remédier à cette situation en sensibilisant les décideurs à la contribution que le secteur des forêts pourrait apporter au développement durable national. UN وينبغي معالجة ذلك عن طريق توعية صناع القرار بالمساهمة المحتملة لقطاع الغابات في التنمية الوطنية المستدامة.
    Or, nous avons vu que nous pouvions faire évoluer ces structures en sensibilisant le public et en l'amenant à se questionner sur ces pratiques. UN وقد لاحظنا بالفعل إمكانية تغيير هذه الأنماط عن طريق توعية عامة الناس وحفزهم على إلقاء نظرة انتقادية على تلك الممارسات.
    Il s'agissait de tirer parti de l'impulsion apportée par le processus de Kimberley, animé par l'Afrique du Sud, en sensibilisant un plus vaste ensemble d'États concernés au problème de ce qu'on appelle les diamants du sang. UN وتمثل هدف الاجتماع في مواصلة العمل على أساس الزخم الذي حققته عملية كمبرلي بقيادة جنوب أفريقيا من خلال توعية طائفة أوسع من الدول ذات الدور الأساسي بمشكلة الماس الممول للصراع.
    Les États sont par conséquent tenus d'exercer toute la diligence voulue dans ce domaine, par exemple en sensibilisant les enseignants, en engageant des médiateurs professionnels et en établissant des mécanismes de suivi appropriés. UN والدول، من ثم، ملزمة ببذل العناية الواجبة في هذا المجال، على سبيل المثال من خلال توعية المعلمين، واستخدام الوسطاء الاختصاصيين وإنشاء آليات رصد ملائمة.
    Les enfants peuvent jouer un rôle actif en sensibilisant leurs camarades au sujet des comportements à risques et des réalités de l'exploitation sexuelle. UN ويمكن للأطفال القيام بدور نشط في توعية أقرانهم بالسلوك الخطر وحقيقة الاستغلال الجنسي.
    Le Comité a souligné que la société civile jouait un rôle important en sensibilisant le public aux problèmes fondamentaux de la question de Palestine et en l'incitant à soutenir la cause des Palestiniens et le processus de paix. UN وأكدت اللجنة أهمية الدور الذي يضطلع به المجتمع المدني في توعية مختلف القطاعات بالمسائل الأساسية في قضية فلسطين، وفي تعبئة الدعم العام لقضية فلسطين ولعملية السلام.
    Stimuler la demande de services d'aide aux entreprises en sensibilisant les PME aux avantages que ceuxci procurent; UN :: التركيز على حفز الطلب على خدمات تنمية الأعمال التجارية بتوعية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بفوائدها؛
    Au Tchad, un programme visant à protéger les réfugiés et les populations locales a été élaboré; au Libéria, l'UNICEF a appuyé les opérations de maintien de la paix des Nations Unies en sensibilisant la population au danger des mines. UN وجرى تطوير برنامج في تشاد لحماية اللاجئين والمجتمعات المحلية، وفي ليبريا دعمت اليونيسيف عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة من خلال التوعية بمخاطر الألغام.
    Cette initiative apportera une contribution à la coopération internationale en sensibilisant les peuples et leurs gouvernements à l'importance capitale de la gratitude, non seulement dans la vie privée et publique de chaque être humain, mais aussi dans les relations entre pays et cultures du monde entier. UN وسيساهم هذا المقترح في التعاون الدولي عن طريق زيادة وعي الشعوب والحكومات باﻷهمية البالغة للامتنان سواء كان في حياة اﻷفراد الخاصة أو حياة المجتمعات المحلية، أو في العلاقات بين مختلف البلدان والثقافات.
    Le Ministère thaïlandais de l’enseignement a entrepris des programmes en vue du développement durable en sensibilisant la jeunesse thaïlandaise à la conservation de l’environnement et aux moyens de résoudre les problèmes dans ces domaines. Il a également encouragé les établissements d’enseignement à tous les niveaux à coopérer à cette entreprise. UN وقد نَفَّذت وزارة التعليم في تايلند برامج تعليمية من أجل التنمية المستدامة من خلال زيادة وعي الشباب في تايلند فيما يتعلق بحفظ البيئة وحل المشكلات في المجالات ذات الصلة، كما شجعت المؤسسات التعليمية على الأصعدة كافة على التعاون لهذا الغرض.
    Depuis de nombreuses années, Age Concern New Zealand est l'un des principaux défenseurs des personnes âgées et joue un rôle précieux en sensibilisant les responsables politiques aux questions qui intéressent les personnes âgées. UN وما برحت منذ سنوات كثيرة تشكل نصيرا رئيسيا من أنصار المسنين، وتلعب دورا هاما في التوعية بقضايا كبار السن لدى صانعي السياسات.
    L'État partie devrait continuer à intensifier ses efforts afin d'éradiquer la traite des êtres humains en sensibilisant la population et toutes les parties prenantes, en particulier dans le secteur de l'hôtellerie, au problème de la traite. UN ينبغي أن تواصل الدولة الطرف تعزيز جهودها الرامية إلى القضاء على الاتجار بالأشخاص بزيادة وعي الجمهور والجهات المعنية، ولا سيما في قطاع الضيافة، بمشكلة الاتجار بالأشخاص.
    La Convention peut jouer un rôle primordial à cet égard en sensibilisant et en motivant les Parties pour qu'elles adoptent des solutions concrètes et innovantes. UN ويمكن للاتفاقية أن تؤدي دوراً رئيسياً في هذا الصدد من خلال إذكاء الوعي وتوليد تحفز لدى الأطراف حيال حلول ملموسة ومبتكرة.
    Il faut mettre en œuvre des mesures préventives, en faisant connaître leurs droits fondamentaux aux femmes et aux filles et en sensibilisant les hommes et les garçons aux relations entre les sexes et à l'identité masculine. UN وعليه، ينبغي اتخاذ تدابير وقائية من خلال تثقيف النساء والبنات في مجال حقوق الإنسان، وتثقيف الرجال والأولاد فيما يختص بالعلاقات وهوية الذكور.
    :: Mise en place d'un puissant des femmes pour réduire l'ampleur des défis du vingt-et-unième siècle en sensibilisant et en organisant les femmes; UN :: بناء حركة نسائية قوية للتخفيف من تحديات القرن الحادي والعشرين وذلك عن طريق التوعية وتنظيم صفوف النساء
    Les médias ont joué un rôle déterminant en sensibilisant le public à la situation des femmes des camps de sorcières. UN وتؤدي وسائط الإعلام دوراً مفيدا في تثقيف الجمهور بشأن حالات النساء في مخيمات السحرة.
    Compte tenu des articles 7 et 8 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, notamment en sensibilisant les fonctionnaires, les responsables communautaires et religieux, ainsi que les parents euxmêmes, pour faire en sorte que tous les enfants soient déclarés et qu'un nom leur soit attribué dès la naissance. UN وعلى ضوء المادتين 7 و8 من الاتفاقية توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ كافة التدابير اللازمة بما فيها تنمية مستوى الوعي لدى الموظفين الحكوميين وقادة المجتمع المحلي والقادة الدينيين والآباء أنفسهم لتأمين تسجيل الأطفال جميعهم وإسناد اسم لكل واحد منهم عند الولادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more