"en somme" - Translation from French to Arabic

    • وباختصار
        
    • وخلاصة القول
        
    • باختصار
        
    • وبإيجاز
        
    • وإجمالا
        
    • ومجمل القول
        
    • وبعبارة
        
    • وموجز القول
        
    • وعلى وجه الإجمال
        
    • والخلاصة
        
    • وقصارى القول
        
    • يتلخص في مقولة
        
    • خلاصة القول
        
    • ومختصر القول
        
    • في المجموع
        
    en somme, l'acheminement de l'assistance humanitaire s'était intensifié et quelques progrès avaient été accomplis dans le redressement du Libéria. UN وباختصار فإن تدفق المساعدات اﻹنسانية قد ازداد، وأحرز بعض التقدم فيما يتعلق بإنعاش ليبريا.
    en somme, l'habilitation des femmes est nécessaire pour leur promotion, mais les hommes et les femmes et l'ensemble de la société en bénéficient également. UN وباختصار فإن التمكين للمرأة ليس أمراً لازماً للنهوض بها فحسب ولكنه يفيد المرأة والرجل ويفيد المجتمع كله.
    en somme, les modèles traditionnels de comportement féminins constituent l'obstacle le plus important. UN وباختصار فإن الأنماط التقليدية لدور المرأة هي أهم العقبات.
    en somme, pour les prochaines décennies, il faut conclure de nouveaux accords, fixer de nouveaux objectifs et mettre en pratique de nouvelles mesures. UN وخلاصة القول إن ثمة حاجة إلى اتفاقات جديدة وإلى تحديد أهداف جديدة وإلى تطبيق تدابير جديدة للعقود المقبلة.
    Elle constitue, en somme, la condition pour que la communauté, au moment d'effectuer des choix, soit suffisamment informée. UN فهي تمثل باختصار الوسيلة التي تُمكِّن المجتمع، عند ممارسته لخياراته، من الاطلاع على المعلومات اطلاعاً كافياً.
    J'ai voulu concentrer mon propos sur certaines des valeurs permanentes et essentielles qui sont à la base de la célébration du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, ainsi que du cinquantenaire des opérations de maintien de la paix : le droit à la dignité et à l'épanouissement de la personne humaine, le droit au développement, le droit à la paix, en somme, le droit à la vie. UN إنما أردت أن أركز على بعض القيم اﻷساسية الدائمة التي تكمن في صميم الملاحظتين اللتين ذكرتهما، فانتهاكهما يسبب معظم المآسي التي يعاني منها العالم اليوم. وأشير الى حق اﻹنسان في الكرامة وفي اﻹنجاز، والحق في التنمية والحق في السلام، وبإيجاز الحق في الحياة.
    en somme, l'éducation se révèle être incontournable dans le développement social; bien qu'il semble que l'État ne parvienne pas à tenir ses engagements, il faut noter aussi l'absence de moyens financiers et matériels. UN وإجمالا فقد وضح أنه لا غنى عن التعليم في التنمية الاجتماعية؛ وإذا كانت الدولة فيما يبدو عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها، فإنه يتعين أن نلاحظ أيضا عدم وجود الوسائل المالية والمادية.
    Nous cherchons en somme à promouvoir le développement endogène global, sur la base du savoir et des capacités internes; UN وباختصار فإننا نسعى إلى تعزيز تنمية محلية عالمية تقوم على المعرفة والقدرات الداخلية؛
    en somme, les difficultés rencontrées par l'ONUG en tant que prestataire de services pourraient donc avoir créé une image négative des services communs à Genève. UN وباختصار فإن صعوبات المكتب بوصفه مقدم خدمات قد تعطى لهذا السبب صورة سلبية كلية عن الخدمات المشتركة في مركز العمل في جنيف.
    en somme, le terrorisme est devenu mondial et il ne peut être vaincu que par une action internationale organisée. UN وباختصار فقد أصبح اﻹرهاب عالميا ولا يمكن أن يهزم إلا بالعمل الدولي المنظم.
    en somme, le Conseil dont nous aurons besoin au siècle prochain devra être plus responsable et plus transparent, et répondre davantage de ses actes. UN وباختصار فإن المجلس الذي نريده للقرن المقبل ينبغي أن يكون أكثر مسؤولية وشفافية وتعرضا للمساءلة.
    en somme, elle n'aurait pu, pendant toute la phase de l'information judiciaire, avoir recours aux services d'un défenseur. UN وباختصار يُحتج بأنها لم تتمكن طيلة مرحلة التحقيق من الاستفادة من مساعدة محامٍ للدفاع عنها.
    en somme, ce que l'on appelle dommage à l'environnement en soi est une modification de l'environnement qui provoque des pertes, des désagréments ou des sentiments négatifs chez les individus et c'est le préjudice dont ils sont victimes qui bénéficie de la protection du droit sous forme d'indemnisation. UN وباختصار فإن ما يسمى بالضرر الذي يلحق بالبيئة في حد ذاتها هو تغير في البيئة يسبب خسارة للناس، أو مضايقة أو ألما، وهذا الضرر الذي يلحق بالناس هو الذي يحمي منه القانون في شكل تعويض.
    Ce changement n'est pas survenu du jour au lendemain. Il reflète une évolution rapide, à l'échelle planétaire, qui se manifeste par l'abolition des distances et l'interdépendance de plus en plus étroite des nations, en somme ce qu'il est convenu d'appeler la mondialisation. UN وهذه التغيرات لم تحدث بين يوم وليلة، ولكنها تطورت استجابة لعالم سريع التغير، عالم يزداد صغرا ويتزايد فيه ترابط الأمم؛ وباختصار فهو عالم يتميز بالتحول السريع إلى العولمة.
    en somme, la responsabilité, condition de la répression, fait défaut. UN وخلاصة القول إن المسؤولية وهي الشرط اللازم لقمع الجريمة غير موجودة.
    Il s'agirait en somme, avant de nous demander si ou comment nous serons tolérants, de savoir si ou comment nous sommes tolérés. UN وخلاصة القول إنه قبل أن نتساءل عن قدرتنا على أن نكون متسامحين وكيف، أن نعرف ما إذا كنا نُعامل بتسامح وكيف.
    en somme, selon les États-Unis, ils ne discuteront des mesures qu'ils comptent prendre qu'une fois que mon pays aura pris toutes les mesures exigées de lui. UN وموقف الولايات المتحدة باختصار يعني أنها لن تناقش الخطوات التي ستتخذها إلا بعد أن نكون قد اتخذنا كل الإجراءات.
    en somme, telle est la tragédie qui continue de caractériser la question de Palestine, c'est-à-dire la question d'un peuple qui a le droit pour lui contre une puissante occupante et colonisatrice. UN هذه هي باختصار مأساة القضية الفلسطينية المستمرة، قضية شعب على حق، مقابل سلطة احتلال واستعمار.
    Israël peut qualifier le mur comme il voudra ou invoquer quelque motif que ce soit pour le justifier, personne ne pourra nier le fait que ce mur cause des difficultés et des souffrances inestimables au peuple palestinien en le privant de ses fermes, de ses maisons, de ses négoces et de ses écoles - en somme, de ses moyens de subsistance. UN وتستطيع إسرائيل أن تسمي هذا الجدار أية تسمية أخرى، أو أن تبرره على أي أساس آخر، ولكن لا يستطيع أي شخص أن يرفض حقيقة أن هذا الجدار يشكل مشقة ومعاناة لا توصفان للشعب الفلسطيني من خلال عزله عن مزارعه وأعماله ومدارسه - وإجمالا عن أرزاقه.
    en somme, la situation est on ne peut plus difficile. UN ومجمل القول أن الحالة تمثل، بلا أدنى شك، تحديا.
    C'est la seule organisation, après l'ONU, où se rencontrent toutes les races, toutes les couleurs, toutes les religions, toutes les cultures, en somme toutes les identités propres à chacun. UN وبصرف النظر عن اﻷمم المتحدة، فإن وكالة التعاون الثقافي والتقني هي المنظمة الوحيدة التي تمثل فيها جميع اﻷعراق واﻷلوان واﻷديان والثقافات في العالم؛ وبعبارة أخرى فإن كل سمات شعوب العالم ممثلة فيها.
    en somme, la Conférence ne saurait obtenir des résultats modestes lorsque notre sécurité à tous est en jeu. UN وموجز القول إن مؤتمر نزع السلاح يستطيع العمل الكثير من أجل أمننا جميعا.
    en somme, la résolution 60/39 énonce très clairement l'essentiel de ce qu'il faut faire pour parvenir au règlement pacifique de la question de Palestine. UN " والخلاصة هي أن القرار 60/39 يحدد بعبارات جلية الإجراءات الأساسية اللازمة للتسوية السلمية لقضية فلسطين.
    en somme, si pendant un certain temps la Conférence n'est pas utilisée pour mener des négociations, de quelle façon pourraiton employer raisonnablement ses ressources ? UN - وقصارى القول إنه إذا لم يستخدم مؤتمر نزع السلاح في أغراض التفاوض لبعض الوقت، ما الذي يشكل برنامج ريادي معقول للمؤتمر؟
    Il faudra pour cela que soit adoptée une démarche transparente et ouverte, fondée sur le respect mutuel et la responsabilité. en somme, que rien de ce qui nous concerne ne soit fait sans nous. UN ويتطلب تحقيق هذه الرؤية اتباع نهج شفاف وشامل للجميع وقائم على الاحترام المتبادل والمساءلة، يتلخص في مقولة " لا غنى عنا في المسائل التي تخصُّنا " .
    L'analyse nodale représente en somme la modélisation d'un puits précis, alors que la simulation de réservoir modélise un gisement tout entier. UN والتحليل العقدي هو في خلاصة القول نموذج للبئر الواحد في حين أن نماذج المحاكاة المكمنية تشكل نظاماً مكمنياً كاملاً.
    en somme, une politique régie par le droit à la santé a des chances d'être équitable, ouverte, non-discriminatoire et participative d'être fondée sur des observations factuelles. UN 29 - ومختصر القول إن السياسة النابعة من الحق في الصحة جديرة بأن تتسم بالإنصاف وتشمل الجميع وتنأى عن التمييز وتقوم على المشاركة وتستند إلى أدلة.
    en somme, une quinzaine de cicatrices. Open Subtitles حوالي 15 ندبا في المجموع

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more