À tous ces égards, l'État a un rôle prépondérant à jouer en gérant et en stimulant le développement de ces importants secteurs. | UN | وبصدد هذه الأمور جميعها، للدولة أن تضطلع بدور هام لإدارة وحفز تنمية هذه القطاعات الهامة. |
Il s'est efforcé de favoriser une croissance économique soutenue en renforçant le processus de paix, en encourageant le progrès technique, en stimulant les investissements et en créant des emplois. | UN | وما فتئت توجه جهودها نحو تحقيق النمو الاقتصادي المطرد من خلال تعزيز عملية السلام، والاستثمار في التكنولوجيا، وتوسيع نطاق استثمار رؤوس اﻷموال وفرص العمل. |
Elles s’attachent à réaliser un développement local en stimulant les flux intrarégionaux de ressources et non les seuls échanges de biens et de services, sans toutefois adopter de mesures discriminatoires à l’égard du reste du monde. | UN | وهي تسعى إلى تحقيق التنمية المحلية عن طريق تشجيع تدفق الموارد داخل المنطقة وليس الاقتصار على التجارة في السلع والخدمات. وهي لا تميز ضد بقية العالم. |
Le coeur du problème consiste à aider ces pays à s'aider eux-mêmes en stimulant leurs capacités d'autosuffisance au lieu de perpétuer leur dépendance. | UN | فجوهر المسألة يكمن في مساعدة تلك البلدان على مساعدة أنفسها عن طريق حفز قدرتها على الاعتماد على الذات بدلا من إدامة التبعية. |
en stimulant la croissance et en développant les possibilités de création de revenus, ils parviendront également à accroître le taux de l'épargne. | UN | وستتمكن البلدان اﻷفريقية أيضاً، بحفز النمو وزيادة الفرص المتاحة لتوليد الدخل، من زيادة معدلات الادخار. |
Les parcs industriels peuvent devenir des outils puissants et dynamiques pour le développement industriel inclusif et durable et fonctionner comme des pôles de production, de diffusion et d'application des connaissances industrielles, tout en stimulant l'innovation. | UN | ولدى المجمعات الصناعية إمكانية أن تكون أداة حيوية وقوية للتنمية الصناعية الشاملة والمستدامة، وتعمل كمراكز رئيسية لاستحداث المعارف الصناعية ونشرها وتطبيقها وتحفيز الابتكار. |
On lance les réactions neuronales en stimulant électriquement le cerveau. | Open Subtitles | ثم نطلق ردود الفعل العصبية من خلال تحفيز أجزاء مختلفة من الدماغ بواسطة الشحنات الكهربائية |
L'Assemblée générale peut s'acquitter de ses fonctions soit directement ou en stimulant l'engage-ment d'autres acteurs internationaux. | UN | ويمكن للجمعية العامة أن تضطلع بهذه المهام إما مباشرة أو من خلال حفز والتزام عناصر فاعلة دولية أخرى. |
De ce fait, en stimulant la demande de tels biens et services, les dépenses publiques tendent à en faire monter les prix et à accentuer les pressions vers une appréciation réelle du taux de change. | UN | ونتيجة لذلك، ينزع الإنفاق العام، من خلال زيادة الطلب على تلك السلع والخدمات، إلى زيادة أسعارها وزيادة حدة الضغوط لتحقيق ارتفاع حقيقي لسعر الصرف. |
Le PNUCID pourrait cependant jouer un rôle encore plus important en stimulant la prise de mesures régionales contre le trafic illicite de drogues. | UN | على أنه ذكر أن بوسع البرنامج أن يقوم بدور أهم في حفز العمل اﻹقليمي لمناهضة الاتجار غير المشروع في المخدرات. |
En outre, elle a eu un effet positif sur la croissance en abaissant le coût du capital et en stimulant les dépenses de consommation. | UN | وكان لهذا اﻷداء أيضا تأثير إيجابي في النمو بفضل تخفيض تكلفة رأس المال وحفز اﻹنفاق الاستهلاكي. |
Ce sont également des domaines où il est crucial que l'État intervienne en faisant en sorte que la recherche s'oriente vers les techniques et en stimulant l'esprit d'entreprise. | UN | وينبغي أن يؤدي هذا التدخل إلى تشجيع البحوث ذات المنحى التكنولوجي وحفز إنشاء المشاريع التجارية. |
Nous nous efforcerons avant tout d'attirer des jeunes dans l'agriculture, en stimulant l'économie rurale et en garantissant la sécurité alimentaire. | UN | وسيجري التركيز على اجتذاب الشبان إلى قطاع الزراعة، وحفز الاقتصاد الريفي وتوفير الأمن الغذائي. |
Certains représentants ont attiré l'attention sur les efforts réalisés dans leurs pays pour lutter contre l'important exode rural en renforçant l'accès aux services au-delà des confins des villes et en stimulant l'agriculture comme source d'emploi significative. | UN | ووجه بعض الممثلين الانتباه إلى الجهود التي تبذل في بلدانهم للتصدي للهجرة الريفية الواسعة النطاق من خلال تعزيز الحصول على الخدمات خارج حدود المدن وتنشيط الزراعة باعتبارها مصدراً هاماً لفرص العمل. |
L'ONUDI pourrait jouer un rôle de premier plan en vue de rectifier cette situation grâce à son expertise dans la promotion des investissements, mais aussi en stimulant les partenariats internationaux de manière à contribuer de manière concrète à la réalisation des OMD. | UN | ويمكن أن تؤدي اليونيدو دورا محوريا في تصحيح هذا الوضع من خلال خبرتها في النهوض بالاستثمار وكذلك من خلال تعزيز الشراكات الدولية حتى تساهم بشكل قوي في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Fédération s'emploie à générer des changements positifs pour les personnes âgées au niveau mondial en stimulant, recueillant, analysant et diffusant des informations sur des politiques et des pratiques efficaces en matière de vieillissement. | UN | ويعمل الاتحاد على إحداث تغيير إيجابي من أجل المسنين على الصعيد العالمي عن طريق تشجيع المعلومات المتعلقة بالسياسات والممارسات الفعالة المتصلة بالسن وجمعها وتحليلها ونشرها. |
La mondialisation est en train de révolutionner la façon dont le monde fonctionne et peut apporter des bienfaits considérables aux pays en développement - en stimulant le commerce, en créant des emplois et en mettant les nouvelles technologies de l'information au service de l'éducation. | UN | إن العولمة تحدث ثورة في الطريقة التي يعمل بها العالم، ويمكن أن تحقق منافع كبيرة للبلدان النامية - عن طريق حفز التجارة، وتوليد العمالة، وتطبيق تكنولوجيا المعلومات الجديدة على التعليم. |
en stimulant la croissance et en développant les possibilités de création de revenus, ils parviendront également à accroître le taux de l'épargne. | UN | وستتمكن البلدان اﻷفريقية أيضاً، بحفز النمو وزيادة الفرص المتاحة لتوليد الدخل، من زيادة معدلات الادخار. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement ont changé le discours sur le développement et le programme correspondant en réduisant la pauvreté et en stimulant le développement socioéconomique. | UN | فالأهداف الانمائية للألفية غيرت خطاب التنمية وجدول أعمالها من خلال التخفيف من حدة الفقر وتحفيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
1. Réduction de la pauvreté en stimulant et incitant la population rurale au développement; | UN | 1 - الحد من الفقر من خلال تحفيز وحث سكان المناطق الريفية على تحقيق التنمية؛ |
en stimulant les activités nationales, régionales et internationales, elle contribuera également à une plus grande prise de conscience du rôle bénéfique du microcrédit sur le plan social. | UN | كما سيسهم ذلك، من خلال حفز اﻷنشطة على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية، في إذكاء الوعي بالدور المفيد اجتماعيا الذي تؤديه الائتمانات الصغيرة جدا. |
Elle souligne la nécessité de renforcer la contribution de l'investissement à la croissance en stimulant les taux d'investissement, en améliorant la productivité des investissements, actuels et nouveaux, et en veillant à ce que l'investissement aille à des secteurs stratégiques et prioritaires jugés essentiels pour la transformation économique. | UN | ويؤكد هذا التقرير على الحاجة إلى تدعيم إسهام الاستثمار في النمو من خلال زيادة معدلات الاستثمار، وتحسين إنتاجية الاستثمارات القائمة والجديدة، وضمان أن يذهب الاستثمار إلى القطاعات الاستراتيجية والقطاعات ذات الأولوية التي تعتبر ذات أهمية حاسمة للتحول الاقتصادي. |
Ils ont également indiqué que le tourisme pouvait venir épauler les forces politiques favorables à la conservation de la nature en stimulant activement les financements. | UN | وأقر أيضا بأنها يمكن أن تقوي الإرادة السياسية لحفظ البيئة عن طريق المساهمة الفعالة في حفز التمويل. |
Le PNUCID a été engagé à continuer de jouer son rôle essentiel en stimulant et en coordonnant les initiatives propres à mobiliser un vaste appui en faveur des mesures visant à s'attaquer au problème des drogues. Coordination | UN | وحث اليوندسيب على أن يواصل تأدية دوره الحيوي المتمثل في تحفيز وتنسيق المبادرات التي تستهدف الحصول على تأييد واسع النطاق لاجراءات التصدي لمشكلة المخدرات. |
La difficulté est de concilier la justice sociale et l'efficacité économique en stimulant la croissance économique, de façon à réduire le fléau du chômage. | UN | ويظل التحدي هو إيجاد التوازن بين العدالة الاجتماعية والكفاءة الاقتصادية، عن طريق تحفيز النمو الاقتصادي للجزيرة بما يقلل من حجم البطالة. |
Chacun doit mettre de l'ordre dans ses affaires, que ce soit en réduisant sa dette publique, en stimulant la demande intérieure ou en assurant la conformité des taux de change avec les fondamentaux économiques. | UN | ويتعين على الكل منا أن يعيد ترتيب بيته من الداخل، سواء أكان ذلك بتخفيض ديونه العامة، أو بتحفيز الطلب المحلي أو بتعديل أسعار الصرف بحيث تتوافق مع الثوابت الاقتصادية. |
Ces activités visent globalement à contribuer à une croissance économique soutenue et au développement durable des PMA en améliorant leurs capacités productives et en stimulant leur compétitivité, ainsi qu'en accroissant leur participation aux négociations commerciales multilatérales et en contribuant à leur intégration positive dans l'économie mondiale. | UN | أما الغاية العامة من هذه الأنشطة فهي المساهمة في النمو الاقتصادي المتواصل والتنمية المستدامة لأقل البلدان نمواً، وذلك بتحسين قدراتها الإنتاجية وتقوية قدرتها على المنافسة. كما أن الهدف هو تحسين مشاركتها في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف والإسهام في دمجها في الاقتصاد العالمي على نحو يعود عليها بالفائدة. |
La Chine adopte actuellement des mesures visant à rééquilibrer la croissance au profit de la demande intérieure, notamment en stimulant la consommation des ménages, mais, étant donné la taille de son économie, la modification structurelle des moteurs de base de la croissance sera un processus de longue haleine. | UN | وتتخذ الصين إجراءات سياسات عامة لإعادة موازنة النمو في اتجاه الكلب الداخلي، وبخاصة من خلال تنشيط نمو استهلاك الأسر المعيشية، وإن كان تغيير القوى المحركة الأساسية للنمو بصورة هيكلية في اقتصاد كبير بمثل هذا الحجم سيستغرق زمنا طويلا. |