Le programme d'élimination de la pauvreté doit donc être formulé en suivant une approche fondée sur les droits, grâce à des mesures caractérisées par la participation, la responsabilité, la transparence, l'équité et la nondiscrimination. | UN | ولهذا يجب صياغة برنامج القضاء على الفقر باتباع نهج مستند إلى الحقوق عن طريق التدابير القائمة على المشاركة والمساءلة والشفافية والإنصاف وعدم التمييز. |
75. Troisièmement, cette stratégie repose sur le fait qu'on ne peut assurer la santé des hommes comme des femmes qu'en suivant une approche intrasectorielle et intersectorielle au niveau international et national et à celui du district et de la communauté. | UN | ٧٥ - وثالثا، تقوم الاستراتيجية على كون سلامة صحة كل من الرجل والمرأة لا يمكن أن تتحقق إلا باتباع نهج قطاعي داخلي ومشترك بين القطاعات على كل من الصعيد الدولي والوطني وعلى صعيدي المحليات والمجتمع المحلي. |
Les membres de ce partenariat informel et volontaire ont aidé les pays à concrétiser une vision à 360 degrés de la gestion durable des forêts en suivant une approche intégrée qui reconnaît les fonctions et valeurs multiples des forêts. | UN | ونظرا إلى الطابع غير الرسمي والطوعي الذي تتسم به الشراكة، قدم الأعضاء الدعم والمساعدة اللازمين للجهود التي تبذلها البلدان الرامية في سبيل تنفيذ مفهوم الإدارة المستدامة للغابات من كل الزوايا باتباع نهج شامل يعترف بتعدد أوجه استخدام الغابات والقيم المتعددة للغابات. |
Il est nécessaire de mobiliser des ressources aux niveaux national et international pour accélérer le développement économique et social des pays africains et des pays les moins avancés en suivant une approche globale si l'on veut respecter pleinement les engagements pris. | UN | ومن أجل التنفيذ التام للالتزامات يلزم تعبئة الموارد على الصعيدين الوطني والدولي للإسراع بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا وأقل البلدان نموا عن طريق نهج شامل. |
Des mesures doivent être prises face à ces déficiences en suivant une approche fondée sur les droits pour introduire dans le domaine de l'éducation des notions telles que la gouvernance, le pluriculturalisme, la transparence et la qualité. | UN | ويجب اتخاذ تدابير لمعالجة أوجه القصور هذه باتباع النهج القائم على الحقوق وإدراج متطلبات مثل الإدارة السليمة والشمول والشفافية والجودة فيما يخص التعليم. |
Cette initiative commencerait par la procédure de recours mais, même en suivant une approche non consensuelle comme celle-ci, l'Organisation des Nations Unies se heurterait au cours des prochaines années à la plupart des problèmes et obstacles qu'elle avait rencontrés durant les 10 années précédentes. | UN | وتبدأ هذه الجهود بعملية الطعون، غير أن الأمم المتحدة، حتى في حالة الأخذ بهذا النهج غير التوافقي، ستواجه في السنوات المقبلة معظم المشاكل والعراقيل التي اعترضت طريقها خلال السنوات العشر الماضية. |
Les experts ont insisté sur le fait que la police devait exercer ses fonctions en suivant une approche non discriminatoire fondée sur le respect des droits de l'homme et ils ont étudié divers moyens qui permettraient d'assurer que la composition des forces de police reflète la composition ethnique, religieuse et linguistique de la population dans son ensemble. | UN | وشدد الخبراء على أنه يجب أن تمارس الشرطة وظائفها باتباع نهج قائم نهج يقوم على حقوق الإنسان وخالٍ من التمييز، ونظر الخبراء في الطرق المختلفة لضمان تعبير قوات الشرطة عن التركيب الإثني والديني واللغوي للسكان كافة. |
Il a été souligné que la sécurité et la stabilité étaient nécessaires pour promouvoir un tourisme durable. De nombreux intervenants ont insisté sur la nécessité de planifier convenablement le développement du tourisme en suivant une approche intégrée et en tenant dûment compte de la gestion de l'utilisation des terres, de l'emploi des ressources, des infrastructures et des transports, des bâtiments et de la protection des zones sensibles. | UN | وتم التأكيد على أن الأمن والاستقرار أمران ضروريان للنهوض بالسياحة المستدامة كما أكد العديد من المتحدثين على الحاجة إلى التخطيط الوافي للتنمية السياحة باتباع نهج متكامل وإيلاء الاعتبار الواجب لاستخدام الأراضي، واستخدام الموارد، والبنى الأساسية والنقل والمباني وحماية المناطق الحساسة. |
De nombreux intervenants ont insisté sur la nécessité de planifier convenablement le développement du tourisme en suivant une approche intégrée et en tenant dûment compte de la gestion de l'utilisation des terres, de l'emploi des ressources, des infrastructures et des transports, des bâtiments et de la protection des zones sensibles. | UN | كما أكد العديد من المتحدثين الحاجة إلى التخطيط الوافي للتنمية السياحة باتباع نهج متكامل وايلاء الاعتبار الواجب لاستخدام الأراضي، واستخدام الموارد، والبنى الأساسية والنقل والمباني وحماية المناطق الحساسة. |
c) D'accorder une attention prioritaire à la prévention de toutes les formes de violence à l'égard des enfants et de s'attaquer aux causes profondes de ces violences en suivant une approche systématique, globale et multidimensionnelle; | UN | " (ج) إعطاء الأولوية لمنع جميع أشكال العنف ضد الأطفال ومعالجة أسبابه الكامنة باتباع نهج منهجي وشامل ومتعدد الأوجه؛ |
L'Union européenne se félicite de l'ajout du paragraphe 16 consacré à l'importance des droits économiques, sociaux et culturels, car il est reconnu dans la nouvelle formulation que l'on ne peut parvenir au développement social qu'en suivant une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | وأشار إلى أن الاتحاد الأوروبي يرحب بإضافة الفقرة 16 المتعلقة بأهمية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية باعتبارها تعبّر عن اللغة الجديدة التي تسلّم بأن التنمية الاجتماعية لا تتحقق إلا باتباع نهج قائم على حقوق الإنسان. |
Se référant aux débats en cours au niveau international au sujet du processus des plans nationaux d'adaptation, un PMA partie a recommandé que la Conférence des Parties définisse une feuille de route pour l'avenir prévisible, en suivant une approche à moyen et à long terme. | UN | 37- بالإشارة إلى المناقشات الجارية على الصعيد الدولي بشأن عملية خطط التكيف الوطنية، دعا طرف من أقل البلدان نمواً مؤتمر الأطراف إلى وضع خريطة طريق للمستقبل القريب، باتباع نهج متوسط الأجل وطويل الأجل. |
c) D'accorder une attention prioritaire à la prévention de toutes les formes de violence à l'égard des enfants et de s'attaquer aux causes profondes de ces violences en suivant une approche systématique, globale et multidimensionnelle ; | UN | (ج) إيلاء الاهتمام، على سبيل الأولوية، لمنع جميع أشكال العنف ضد الأطفال ومعالجة أسبابه الكامنة باتباع نهج منهجي وشامل ومتعدد الأوجه؛ |
En Croatie par exemple, le Gouvernement a élaboré le Plan croate pour l'agriculture et le développement rural (2005-2006) en suivant une approche faisant participer toutes les parties prenantes à l'examen simultané des aspects économiques, sociaux et environnementaux de l'agriculture et du développement rural. | UN | ففي كرواتيا، على سبيل المثال، وضعت الحكومة الخطة الكرواتية للزراعة والتنمية الريفية (للفترة 2005-2006) باتباع نهج تضمن إشراك جميع أصحاب المصلحة لإيجاد حل يعالج في آن واحد الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية الزراعية والريفية. |
Il est nécessaire de mobiliser des ressources aux niveaux national et international pour accélérer le développement économique et social des pays africains et des pays les moins avancés en suivant une approche globale si l'on veut respecter pleinement les engagements pris. | UN | ومن أجل التنفيذ التام للالتزامات يلزم تعبئة الموارد على الصعيدين الوطني والدولي للإسراع بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا وأقل البلدان نموا عن طريق نهج شامل. |
Il est nécessaire de mobiliser des ressources aux niveaux national et international pour accélérer le développement économique et social des pays africains et des pays les moins avancés en suivant une approche globale si l'on veut respecter pleinement les engagements pris. | UN | ومن أجل التنفيذ التام للالتزامات يلزم تعبئة الموارد على الصعيدين الوطني والدولي للإسراع بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا وأقل البلدان نموا عن طريق نهج شامل. |
Des opérations pilotes d'élimination seront menées dans des pays pilotes en suivant une approche nationale et/ou régionale selon les possibilités. | UN | وسوف تتم عمليات تخلص تجريبية لدى بلدان طليعية عن طريق نهج قطري و/أو إقليمي بصورة مجدية. |
Des mesures doivent être prises face à ces déficiences en suivant une approche fondée sur les droits pour introduire dans le domaine de l'éducation des notions telles que la gouvernance, le pluriculturalisme, la transparence et la qualité. | UN | ويجب اتخاذ تدابير لمعالجة أوجه القصور هذه باتباع النهج القائم على الحقوق وإدراج متطلبات مثل الإدارة الرشيدة والشمول والشفافية والجودة فيما يخص التعليم. |
Cette initiative commencerait par la procédure de recours mais, même en suivant une approche non consensuelle comme celle-ci, l'Organisation des Nations Unies se heurterait au cours des prochaines années à la plupart des problèmes et obstacles qu'elle a rencontrés durant les 10 dernières années. | UN | وتبدأ هذه الجهود لعملية الطعون، غير أن الأمم المتحدة، حتى في حالة الأخذ بهذا النهج غير التوافقي، ستواجه في السنوات المقبلة، معظم المشاكل والعراقيل التي اعترضت طريقها خلال السنوات العشر الماضية. |