"en supposant que" - Translation from French to Arabic

    • على افتراض أن
        
    • وعلى افتراض أن
        
    • وبافتراض أن
        
    • وذلك بافتراض أن
        
    • مع افتراض أن
        
    • بإفتراض أن
        
    • بافتراض أنّ
        
    • إذا افترضنا أن
        
    • ومع افتراض
        
    • لو افترضنا أن
        
    • وبافتراض أنه
        
    • وبافتراض استمرار
        
    • لو إفترضنا
        
    • على افتراض عدم حدوث
        
    • على أساس الافتراض بأن
        
    La Caisse a appliqué la méthode de l'évaluation actuarielle aux congés à payer en supposant que les congés annuels n'étaient qu'une prestation à long terme. UN وقد طبّق الصندوق أسلوب التقييم الاكتواري لالتزام الإجازات بناءً على افتراض أن الإجازات السنوية التزام طويل الأجل فقط.
    Elles sont bien souvent calculées en supposant que les ressources des ménages sont équitablement réparties entre les membres desdits ménages. UN وتُحسَب هذه المقاييس في كثير من الأحيان على افتراض أن موارد الأسرة تُوزَّع بشكل منصف على أفراد الأسرة.
    en supposant que les moteurs ne lâchent pas en premier, ce qui est quasiment toujours le cas dans ce rafiot. Open Subtitles إذا فشل الأمر تجاوز. على افتراض أن المحركات ليست أول شيء للذهاب،
    en supposant que des dispositions détaillées sur les contre-mesures figureront dans la deuxième partie bis, l'article 30 peut être très simple. UN وعلى افتراض أن الباب الثاني مكررا يتضمن أحكاما تفصيلية بشأن التدابير المضادة، يمكن أن تكون المادة 30 بسيطة.
    en supposant que je puisse faire le sort, ce que j'ignore tant que je ne l'ai pas vu. Open Subtitles أجل، وبافتراض أن بوسعي إجراء التعويذة، وهو ما لن أعلمه ريثما أراها.
    La moyenne estimée était de 20 +- 30 μg/k g lipides (sur la base des seuls résultats positifs) ou de 12 +- 23 μg/k g lipides (en supposant que les concentrations indétectables sont égales à la moitié du seuil de détection). UN وكان المستوى المتوسط التقديري من البارافينات SCCPs يتراوح بين 20 +- 30 ميكروغرام/كغ دهن (على أساس النتائج الإيجابية وحدها) أو 12 +- 23 ميكروغرام/كغ (وذلك بافتراض أن عدم الرصد = نصف حد الرصد).
    Qui rend l'identification de l'assaillant sans intérêt, en supposant que ses empreintes soient fichées. Open Subtitles والذى سيجعل تحديد هويه القاتل محل نقاش على افتراض أن بصماته متواجده فى السجلات
    Vous auriez un bel avenir... en supposant que vous en ayez un. Open Subtitles كنت سأقول أن أمامك مستقبل مشرق على افتراض أن لديك مستقبل
    en supposant que ma santé ne se dégrade pas avec le temps. Open Subtitles على افتراض أن صحتي لن تتدهور بينما أتقدم بالسن
    en supposant que la presse soit toujours présente pour en parler. Open Subtitles على افتراض أن الصحافة لا تزال في متناول اليد لنشر هذه البادرة منك
    en supposant que je remonte sur scène. Open Subtitles على افتراض أن أريد أُمثٍّل مرة أخرى بعد هذه الليلة
    Le seul problème qui pourrait se présenter consisterait en ce que les États lésés soient en désaccord sur le fait d'accepter ou non une indemnisation au lieu de la restitution, en supposant que la restitution soit possible. UN وستكون المشكلة الوحيدة التي قد تنشأ هي إذا وقع خلاف بين الدول المضرورة حول قبول التعويض المالي بدلا من الرد العيني، على افتراض أن الرد العيني ممكن.
    Et en supposant que le SECNAV avait toujours le stylo dans sa poche, je pourrais avoir son emploi du temps. Open Subtitles وعلى افتراض أن سكرتيره البحريه كان مازال القلم فى جيبها فقد قمت بمطابقه تداخلات جدول أعمالها
    Je pense que — en supposant que la Russie ratifie la Convention — l'assistance internationale se renforcera conformément aux engagements déjà pris, lorsque le programme russe de destruction des armes chimiques sera sur les rails. UN وعلى افتراض أن روسيا ستصدق علـى الاتفاقية، أعتقد أن نطاق المساعدة الدوليــة سيتسع، وفقا للالتزامات المقطوعة أصلا، بمجرد بـــدء برنامـج تدمير اﻷسلحة الكيميائيـــة الروسية.
    en supposant que l’Assemblée générale approuve le rapport qui lui a été présenté à sa cinquante-deuxième session sur les installations de conférence à Bangkok, il n’y aura plus lieu d’établir de rapport sur ce projet de construction. UN وبافتراض أن الجمعية العامة توافق على التقرير المقدم إليها في دورتها الثانية والخمسين فيما يتصل بمرافق المؤتمرات في بانكوك، فلن يكون من اللازم تقديم مزيد من التقارير بشأن مشروع التشييد هذا.
    Donc, en supposant que le FEM continue à fournir de l'aide comme par le passé, seuls ces six pays y auraient droit. UN وبالتالي، وبافتراض أن المرفق سيستمر في تقديم الدعم كما كان عليه الحال في الماضي، فإن هذه البلدان الستة فقط هي التي ستكون مؤهلة للحصول على مساعدة من مرفق البيئة العالمية.
    La moyenne estimée était de 20 +- 30 μg/k g lipides (sur la base des seuls résultats positifs) ou de 12 +- 23 μg/k g lipides (en supposant que les concentrations indétectables sont égales à la moitié du seuil de détection). UN وكان المستوى المتوسط التقديري من البارافينات SCCPs يتراوح بين 20 +- 30 ميكروغرام/كغ دهن (على أساس النتائج الإيجابية وحدها) أو 12 +- 23 ميكروغرام/كغ (وذلك بافتراض أن المقادير غير المكتشفة تساوي نصف المقادير المكتشفة).
    Même en supposant que l'Iraq l'ait fait, la Commission ne pensait-elle pas qu'il aurait déplacé ces armes, vu le tourbillon que soulevaient actuellement ces sites? UN وحتى مع افتراض أن العراق فعل ذلك، ألا تعتقد اللجنة بأن العراق قد قام بنقلها في ضوء الغضب الراهن فيما يتعلق بهذه المواقع.
    en supposant que les conques communiquent entre elles elles les font sans être détectées. Open Subtitles بإفتراض أن سفنهم تتواصل مع بعضها البعض فأنهم يتواصلون دون أن نشعر بذلك
    Donc, en supposant que c'est notre homme, ça vous fait vous demander pourquoi il a laissé le corps derrière lui. Open Subtitles بافتراض أنّ الفاعل هو طريدنا نفسه، فالسؤال هو لماذا ترك هذه الجثّة.
    en supposant que ça fonctionne, ce qui est optimiste, et qu'on le piège, où allons-nous le garder ? Open Subtitles إذا افترضنا أن هذا سيجدي نفعاً وهو أمر صعب الحدوث اذا تمكنّا من أسره أين سنبقيه سجيناً؟
    À partir de 2008, en supposant que la durée du projet est de sept ans, les coûts de construction se situeront entre 200 millions et 250 millions de dollars par an, avec une pointe de près de 300 millions de dollars en 2011. UN وابتداءً من عام 2008، ومع افتراض أن مدة المشروع سبع سنوات، ستتراوح تكاليف التشييد ما بين 200 مليون دولار إلى 250 مليون دولار سنويا، ترتفع إلى حد أقصى يبلغ 300 مليون دولار تقريبا في عام 2011.
    Même en supposant que cette quantité de combustible n'ait pas été détruite, elle serait devenue à présent inutilisable. UN وحتى لو افترضنا أن كمية الوقود لم تدمر فإنها ستكون عديمة الفائدة اﻵن بسبب التعتيق.
    en supposant que les installations de production EMIS aient pu être optimisées pour utiliser l'uranium faiblement enrichi comme matériau d'alimentation, le recours conjugué aux deux techniques aurait pu multiplier plus de trois fois la capacité de chaque installation EMIS. UN وبافتراض أنه كان باﻹمكان تصميم وحدات الفصل الكهرمغنطيسي على النحو اﻷمثل لاستخدام اليورانيوم المنخفض اﻹثراء كمادة للتغذية، فإن اقتران هاتين التكنولوجيتين يمكن أن يكون قد رفع طاقة كل وحدة من وحدات الفصل الكهرمغنطيسي أكثر من ثلاث مرات.
    Étant donné ces changements et en supposant que la mission spéciale sera maintenue, je ne pense pas qu'il soit nécessaire de conserver un représentant spécial pour l'Afghanistan et le Pakistan au rang de sous-secrétaire général. UN ونتيجة لهذه التغييرات وبافتراض استمرار البعثة الخاصة، فإني لا أظن أن هنالك حاجة لممثل شخصي لي ﻷفغانستان وباكستان برتبة أمين عام مساعد.
    En fait, à la vitesse où il se déplace, ce vaisseau... en supposant que c'est un vaisseau... mettrait encore au moins un million d'années juste pour atteindre la Voie Lactée. Open Subtitles و الآن مع سفرهم بهذه السرعة ، فهذه السفينة لو إفترضنا أنها سفينة ستستغرق مليون عام على لأقل للوصول لمجرة الطريق اللبنى
    Il convient de noter que trois fonctionnaires seulement devraient remplir les conditions requises pour bénéficier de cette prestation en supposant que leur engagement ne soit pas prolongé. UN وتجدر الملاحظة أنه من المتوقع ألا يكون مؤهلا للحصول على هذا الاستحقاق إلا ثلاثة موظفين على افتراض عدم حدوث تمديد للعقود.
    Les coûts de traitement de la documentation ont été calculés sur la base d'une étude des tarifs appliqués dans le système des Nations Unies pour la traduction contractuelle, et en supposant que seule la documentation établie pendant et après la session est reproduite à Bonn mais que l'ensemble de la documentation est distribué depuis Bonn. UN وتستند المعدلات المستخدمة ﻷغراض تجهيز الوثائق الى استقصاء للمعدلات السائدة للترجمة التحريرية التعاقدية المطبقة ضمن منظومة اﻷمم المتحدة. وقد حُسبت المعدلات على أساس الافتراض بأن الوثائق المعدﱠة أثناء الدورة ووثائق ما بعد الدورة هي وحدها التي ستُستنسخ في بون بينما سيتم توزيع جميع الوثائق من بون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more