"en tant qu'état partie" - Translation from French to Arabic

    • بوصفها دولة طرفا
        
    • كدولة طرف
        
    • بوصفها دولة طرفاً
        
    • بصفتها دولة طرفا
        
    • بصفتها دولة طرفاً
        
    • باعتبارها دولة طرفا
        
    • باعتبارها دولة طرفاً
        
    • بوصفها طرفاً
        
    • بوصفها طرفا
        
    • بوصفها من الدول الأطراف
        
    • وبوصفها دولة طرفا
        
    • بوصفها دولة طرف
        
    • كطرف
        
    • بوصفه دولة طرفا
        
    • بصفتها طرفا
        
    en tant qu'État partie à la Convention sur les armes chimiques, les Philippines sont sur le point d'entamer le processus de mise en application d'une loi nationale afférente à la Convention. UN والفلبين بوصفها دولة طرفا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية، على وشك البدء في عملية إصدار وتنفيذ تشريع وطني للاتفاقية.
    Rappelant qu'en tant qu'État partie à ces instruments internationaux, l'Afghanistan a l'obligation de faire rapport sur leur application, UN وإذ تذكِّر بأن أفغانستان، بوصفها دولة طرفا في هذه الصكوك الدولية، عليها التزامات بتقديم تقارير عن تنفيذها،
    en tant qu'État partie à la Convention, la Suède est tenue de se conformer aux jugements de la Cour dans les affaires auxquelles elle est partie. UN والسويد ملزمة كدولة طرف في الاتفاقية باحترام قرارات المحكمة في القضايا التي هي طرف فيها.
    en tant qu'État partie à la Convention, la Suède est tenue de se conformer aux jugements de la Cour dans les affaires auxquelles elle est partie. UN والسويد، كدولة طرف في الاتفاقية، ملتزمة بالامتثال لأحكام المحكمة في القضايا التي تكون طرفاً فيها.
    en tant qu'État partie au Traité sur la non-prolifération nucléaire, le Myanmar est fermement attaché au désarmement nucléaire. UN وميانمار بوصفها دولة طرفاً في معاهدة عدم الانتشار ملتزمة التزاماً راسخاً بنزع السلاح النووي.
    en tant qu'État partie au Protocole II modifié, la République de Corée attache également une grande importance aux efforts internationaux visant à alléger les souffrances humanitaires causées par les mines. UN وجمهورية كوريا، بصفتها دولة طرفا في البروتوكول الثاني المعدل، تولي أهمية عظمى أيضا للجهود الدولية الرامية إلى التقليل من المعاناة الإنسانية الناجمة عن الألغام الأرضية.
    Le Kenya, en tant qu'État partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, a toujours soutenu le désarmement nucléaire et l'élimination des armes nucléaires. UN إن كينيا، بوصفها دولة طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ما فتئت تؤيد نزع السلاح النووي وإزالة الأسلحة النووية.
    La Malaisie est résolue à respecter ses obligations en tant qu'État partie à ces traités - et elle en est pleinement consciente - et nous voterons en faveur du projet de résolution dans son ensemble. UN وماليزيا ملتزمة بواجباتها بوصفها دولة طرفا في تلك المعاهدات وتدركها تماما، وسنصوت لصالح مشروع القرار في مجموعه.
    Rappelant que, en tant qu'État partie à ces instruments internationaux, l'Afghanistan a l'obligation de faire rapport sur leur application, UN وإذ تشير إلى أن أفغانستان، بوصفها دولة طرفا في هذه الصكوك الدولية، عليها التزام بتقديم تقارير عن تنفيذها،
    en tant qu'État partie à la Convention sur les armes chimiques, le Kazakhstan remplit scrupuleusement ses obligations au titre de cet instrument. UN وكازاخستان، بوصفها دولة طرفا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية، تلتزم التزاما قويا بواجباتها بمقتضى ذلك الصك.
    en tant qu'État partie, le Bangladesh s'est engagé à participer activement et constructivement à leurs activités. UN وبنغلاديش ملتزمة بوصفها دولة طرفا في الاتفاقية، بالمشاركة النشطة والبنَّاءة في أنشطة هذه الهيئات.
    en tant qu'État partie à la Convention, le Mozambique espère que les pays feront plus qu'ils ne l'ont fait jusqu'à aujourd'hui preuve d'une grande détermination. UN ونحن كدولة طرف في الاتفاقية نتطلع إلى المزيد من الالتزام من جانب بلدانكم يتجاوز ما أبدته حتى الآن.
    Cela étant, indépendamment des graves difficultés auxquelles elle doit faire face, la Sierra Leone doit s'acquitter des obligations qui lui incombent en tant qu'État partie au Pacte. UN وأياً كان الأمر، وبغض النظر عن الصعوبات الخطيرة التي يتعين على سيراليون مواجهتها، فإنه يتعين عليها الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها كدولة طرف في العهد.
    Le Samoa s'est par conséquent réjoui de voir l'Australie prendre sa place en tant qu'État partie au Protocole de Kyoto lors de la réunion de Bali. UN ولذا، يسر ساموا أن ترى أستراليا وقد أخذت مكانها كدولة طرف في بروتوكول كيوتو في اجتماع بالي.
    en tant qu'État partie à la Convention sur certaines armes classiques, l'Afrique du Sud demeure attachée à la pleine mise en œuvre et à l'application universelle des dispositions de la Convention et de ses cinq protocoles. UN ولا تزال جنوب أفريقيا، بوصفها دولة طرفاً في الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة، ملتزمة بالتنفيذ الكامل والتطبيق الشامل لأحكام الاتفاقية الإطارية وبروتوكولاتها الخمسة.
    en tant qu'État partie à ces instruments et État Membre de l'Organisation des Nations Unies, le Gouvernement du Myanmar est tenu de s'assurer de la conformité de sa législation nationale avec ses obligations internationales. UN وينبغي لميانمار، بوصفها دولة طرفاً في هذه الاتفاقيات وعضواً في الأمم المتحدة، أن تكفل مواءمة قوانينها المحلية لالتزاماتها الدولية.
    La Suisse, en tant qu'État partie à la quatrième Convention de Genève, estime que celle-ci est pleinement applicable dans les territoires palestiniens occupés par Israël, y compris Jérusalem, et qu'elle doit être pleinement appliquée dans ces territoires. UN إن سويسرا، بصفتها دولة طرفا في اتفاقية جنيف الرابعــة، تــرى أن الاتفاقية قابلة تماما للانطباق على الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وأنها يجب أن تطبق على الوجه الكامل في تلك الأراضي.
    6.3 La République du Bélarus, en tant qu'État partie au Pacte, a incorporé les dispositions des articles 19 et 21 dans son droit interne. UN 6-3 وقد أدرجت جمهورية بيلاروس، بصفتها دولة طرفاً في العهد، أحكام المادتين 19 و23 في تشريعاتها المحلية.
    L'Irlande, en tant qu'État partie à la Convention européenne des droits de l'homme notamment, est tenue d'assurer une protection légale aux personnes handicapées. UN إن آيرلندا، باعتبارها دولة طرفا ً في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، ضمن غيرها، ملزمة بتوفير حماية تشريعية للمعوقين.
    en tant qu'État partie au TNP, le Bangladesh a délibérément renoncé à l'option nucléaire. UN إن بنغلاديش، باعتبارها دولة طرفاً في معاهدة عدم الانتشار، قد تخلت بمحض إرادتها عن الخيار النووي.
    en tant qu'État partie à cette convention, le Brésil a pris l'engagement: UN وتلتزم البرازيل بوصفها طرفاً في هذه الاتفاقية، بما يلي:
    en tant qu'État partie de plein droit au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, l'Ukraine se joint aux appels à une entrée en vigueur rapide de ce Traité. UN وأوكرانيا بوصفها طرفا كاملا في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، تشارك في الدعوة إلى دخول المعاهدة سريعا حيز النفاذ.
    Cuba continue de s'acquitter de ses obligations en tant qu'État partie à la Convention sur les armes biologiques. UN ولا تزال كوبا على امتثالها لالتزاماتها بوصفها من الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    en tant qu'État partie au premier Protocole de la Convention de Genève, l'Algérie a commis un acte grave en ne libérant pas tous les prisonniers de guerre marocains, qu'ils soient militaires ou civils. UN وبوصفها دولة طرفا في البروتوكول الأول لاتفاقية جنيف، ارتكبت الجزائر جرما خطيرا بعدم إطلاقها سراح جميع أسرى الحرب المغاربة، العسكريين والمدنيين.
    en tant qu'État partie transportant des matières nucléaires, le Royaume-Uni a imposé des conditions rigoureuses en matière de sûreté et de sécurité qu'une mission de l'AIEA, en 2003, a jugées satisfaisantes. UN وإن المملكة المتحدة، بوصفها دولة طرف تنقل المواد النووية، فرضت شروطا صارمة تتعلق بالسلامة والأمن اعتبرتها بعثة قامت بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في عام 2003 أنها شروطا مرضية.
    Il indique aussi qu'à titre principal, il souhaite intervenir dans l'instance en tant qu'État partie. UN وتذكر هندوراس في طلبها أنها تسعى في المقام الأول إلى التدخل في الدعوى كطرف فيها.
    Mon pays a adapté sa législation nationale sur la protection et la promotion des droits des enfants en vue de respecter les engagements pris en tant qu'État partie à la Convention. UN لقد كيﱠف بلدي تشريعه الوطني بشأن حماية حقوق الطفل والنهوض بها، في سبيل الوفاء بالالتزامات التي التزم بها بوصفه دولة طرفا في تلك الاتفاقية.
    en tant qu'État partie à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales de 1950, la Suède doit aussi respecter les arrêts rendus par la Cour européenne des droits de l'homme. UN والسويد ملزمة، بصفتها طرفا في الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لعام 1950، بأن تتقيد بأحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more