"en tant qu'initiative" - Translation from French to Arabic

    • بوصفها مبادرة
        
    • بوصفه مبادرة
        
    • كمبادرة
        
    • باعتباره مبادرة
        
    • باعتبارها مبادرة
        
    • بصفتها مبادرة
        
    Elle a été créée en 1996 en tant qu'initiative pour le suivi de la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing et de la Plate-forme d'action pour l'Afrique. UN وقد أنشئت المبادرة في عام 1996 بوصفها مبادرة لرصد تنفيذ منهاج عمل بيجين ومنهاج العمل الأفريقي.
    Il appuie également le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique en tant qu'initiative africaine. UN ومن الجدير بالتأييد، الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، بوصفها مبادرة أفريقية.
    en tant qu'initiative politique axée sur les résultats, l'Alliance promeut un dialogue débouchant sur des changements concrets sur le terrain. UN ومن شأن التحالف، بوصفه مبادرة سياسية موجهة نحو تحقيق نتائج، أن يدعو إلى إقامة حوار يحدث تغييراً على أرض الواقع.
    Son programme Eau, assainissement et hygiène pour tous (WASH) a reçu l'aval de la Commission du développement durable, à sa treizième session, en tant qu'initiative à soutenir pour aider les pays à atteindre les objectifs internationaux de développement en matière d'eau et d'assainissement. UN وقد اعترفت لجنة التنمية المستدامة، في دورتها الثالثة عشرة، ببرنامج " المياه والصرف الصحي والنظافة الصحية للجميع " التابع للمجلس بوصفه مبادرة ينبغي دعمها فيما تبذله من جهود لمساعدة البلدان في سعيها إلى تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية المتعلقة بالمياه والصرف الصحي.
    Ce projet a été entrepris en 1988 en tant qu'initiative locale et le Gouvernement a récemment commencé à le financer. UN وبدأ المشروع كمبادرة مجتمعية في عام 1988، وتلقى مؤخراً دعماً مالياً من الحكومة.
    Depuis, cette résolution a toujours été adoptée par consensus lors de l'Assemblée générale en tant qu'initiative commune du Mouvement des pays non-alignés. UN ومنذ ذلك الحين، كان القرار المذكور يُتخذ بتوافق الآراء كمبادرة من حركة عدم الانحياز في الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Consolidation de l'Alliance en tant qu'initiative politique de l'Organisation des Nations Unies pour la bonne gouvernance de la diversité culturelle UN ثانيا - توطيد التحالف باعتباره مبادرة سياسية للأمم المتحدة من أجل الإدارة الرشيدة للتنوع الثقافي
    Nous saisissons également cette occasion pour réaffirmer le caractère irremplaçable du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique en tant qu'initiative africaine pertinente qui doit bénéficier de l'appui de l'Organisation des Nations Unies et de l'ensemble de la communauté internationale. UN ونغتنم أيضا هذه الفرصة للتأكيد على أهمية الميزة التي لا تعوض للشراكة الجديدة للتنمية في أفريقيا باعتبارها مبادرة أفريقية جديرة بأن تحظى بالدعم من الأمم المتحدة ومن المجتمع الدولي بأسره.
    Dans le contexte des PAC, le renforcement des capacités institutionnelles/scientifiques et de la sensibilisation des parties prenantes concernées a été mentionné en tant qu'initiative de planification mise en œuvre conjointement par la Convention sur la lutte contre la désertification et la Convention sur la diversité biologique. UN وفي سياق برنامج العمل المشترك، أُبلغ عن تحسين القدرات المؤسسية والعلمية ومعارف الجهات المعنية ذات الصلة بوصفها مبادرة للتخطيط المشترك بين اتفاقية مكافحة التصحر واتفاقية التنوع البيولوجي.
    en tant qu'initiative parrainée par les pays, il devait enfin permettre de renforcer la composante africaine du Forum et contribuer à ses travaux. UN وكان من المتوقع أيضا أن تسهم حلقة العمل، بوصفها مبادرة قطرية، في تعزيز العنصر الإقليمي لمنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات في أفريقيا وتوفير المدخلات لعملية المنتدى.
    La Commission a été lancée en tant qu'initiative conjointe des Gouvernements australien et japonais en septembre 2008. UN وقد أنشئت اللجنة في أيلول/سبتمبر 2008 بوصفها مبادرة مشتركة لحكومتي أستراليا واليابان.
    Les fondations de l'Organisation de coopération économique de la mer Noire ont été posées en 1992 en tant qu'initiative politique de coopération économique après que des changements considérables se soient produits dans le monde. UN لقد وُضع حجر الأساس لمنظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود في عام 1992، بوصفها مبادرة سياسية للتعاون الاقتصادي في أعقاب التغييرات الهائلة التي وقعت في العالم.
    Dans ce contexte, l'Union européenne appuie pleinement le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) en tant qu'initiative dont la maîtrise et la direction reviennent à l'Afrique. UN وفي هذا السياق، يعرب الاتحاد الأوروبي عن تأييده الكامل للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بوصفها مبادرة مملوكة لأفريقيا وبقيادتها.
    8. en tant qu'initiative politique traitant de questions sensibles, à la croisée des préoccupations internes, des intérêts nationaux, des équilibres régionaux et de la politique mondiale, l'Alliance se fraye un chemin entre défis, dilemmes et manquements. UN 8 - ويحيط عدد من التحديات والمعضلات وأوجه القصور بمسيرة التحالف، بوصفه مبادرة سياسية تعالج مسائل حساسة تلتقي في إطارها الشواغل الداخلية والمصالح الوطنية والتوازنات الإقليمية والسياسات العالمية.
    en tant qu'initiative d'engagement civique mondial, le Forum urbain mondial accorde une importance très particulière à la participation des partenaires du Programme pour l'habitat et des programmes, fonds et organismes internationaux concernés, afin d'assurer leur participation à l'identification des questions nouvelles et à la mise en commun des enseignements tirés, des meilleures pratiques et des bonnes politiques. UN ويولي المنتدى الحضري العالمي، بوصفه مبادرة في مجال المشاركة المدنية العالمية، تركيزا قويا على مشاركة الشركاء في جدول أعمال الموئل والبرامج والصناديق والوكالات الدولية الوثيقة الصلة، مما يكفل إشراكهم في تحديد القضايا الجديدة وتقاسم الدروس المكتسبة وتبادل أفضل الممارسات والسياسات الجيدة.
    L'Alliance des Nations Unies entre secteur public et secteur privé pour le développement rural a été instituée en tant qu'initiative ad hoc du Conseil économique et social suivant l'adoption de la déclaration ministérielle de 2003. UN 20 - وأنشئ تحالف الأمم المتحدة بين القطاعين العام والخاص لأغراض التنمية الريفية بوصفه مبادرة مخصصة تقدم بها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في أعقاب اعتماد الإعلان الوزاري لعام 2003.
    Le projet Bolero a commencé en tant qu'initiative intersectorielle en 1992 et a bénéficié à ses débuts de certaines subventions de l'Union européenne. UN وظهر نظام بوليرو إلى الوجود كمبادرة متعددة الصناعات في عام ٢٩٩١ وتلقى في مراحله اﻷولى بعض التمويل من الاتحاد اﻷوروبي.
    Qui plus est, la demande du Secrétaire général portant sur la conclusion d'un Accord mondial avec les milieux d'affaires en tant qu'initiative volontaire a reçu un appui considérable, et de nombreuses entreprises et organisations d'employeurs partout dans le monde en ont appuyé les principes. UN وعلاوة على ذلك، فإن نداء الأمين العام بوضع اتفاق عالمي مع قطاع الأعمال كمبادرة طوعية قد لقي تأييدا كبيرا، حيث تؤيد كثير من مؤسسات ومنظمات أصحاب العمل في العالم مبدأ الاتفاق العالمي.
    L'Inde reconnaît également l'importance du Programme de communication sur l'Holocauste et les Nations Unies en tant qu'initiative éducative visant à prévenir les actes de génocide. UN وتدرك الهند أيضا الأهمية التي يكتسيها برنامج الأمم المتحدة للتوعية بمحرقة اليهود كمبادرة تثقيفية غايتها منع حدوث عمليات الإبادة الجماعية في المستقبل.
    Ce qui permettra véritablement d'évaluer la réussite de la Conférence, toutefois, sera la mesure dans laquelle le pacte pour la sécurité, la stabilité et le développement proposé sera mis en œuvre, en tant qu'initiative régionale pour la consolidation de la paix, à la suite du deuxième Sommet. UN على أن المقياس الحقيقي لنجاح المؤتمر سيتحدد بمدى تنفيذ ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية المقترح باعتباره مبادرة إقليمية لبناء السلام، عقب لقاء القمـة الثاني.
    Il appuie en conséquence la mise en place de l'Alliance mondiale TIC et développement en tant qu'initiative destinée à promouvoir le dialogue et le partenariat et à servir de forum mondial. UN وهو على هذا يؤيد إنشاء التحالف العالمي من أجل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتنمية باعتباره مبادرة مصممة لتعزيز الحوار والشراكة وليكون محفلاً عالمياً.
    La Grèce se félicite du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique en tant qu'initiative lancée par l'Afrique visant à accomplir les promesses du développement de ce continent par le truchement de partenariats nationaux, régionaux et internationaux. UN ترحب اليونان ببرنامج الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا باعتبارها مبادرة بقيادة أفريقيا تستهدف تحقيق الآمال المعقودة على التنمية الأفريقية عن طريق الشراكات المحلية والإقليمية والدولية.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, en tant qu'initiative authentiquement africaine, a enregistré, cette année 2003, des avancées notables dans sa mise en oeuvre. UN إن تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا (الشراكة) بصفتها مبادرة أفريقية حقيقية قد سجل تقدما ملحوظا هذا العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more