"en tant qu'objectif" - Translation from French to Arabic

    • كهدف
        
    • بوصفها هدفا
        
    • باعتباره هدفاً
        
    • بوصفه هدفا
        
    • باعتبار ذلك هدفا
        
    • بوصفه الهدف
        
    • بوصفه هدفاً
        
    • بوصفها أحد اﻷهداف
        
    • باعتبارها الهدف
        
    • باعتبارها هدفا
        
    • باعتبارها هدفاً
        
    • باعتباره الهدف
        
    Les élections constituent en elles-mêmes une valeur en tant qu'objectif de développement unique et suffisant. UN والانتخابات، في حد ذاتها، تعطي قيمة كهدف إنمائي وحيد وكافٍ.
    La non-prolifération des armes nucléaires tire sa légitimité en tant qu'objectif du fait qu'elle est destinée à faciliter l'objectif plus global du désarmement nucléaire. UN وتستمد مسألة حظر انتشار الأسلحة النووية مشروعيتها كهدف من كونها ترمي إلى تسهيل بلوغ الهدف الأكبر وهو نزع السلاح النووي.
    Dans Action 21, le développement durable a été défini en tant qu'objectif mondial. UN ففي جدول أعمال القرن ٢١ نص على التنمية المستدامة بوصفها هدفا عالميا.
    Une autre preuve en est que le concept de développement durable n'a cessé de gagner du terrain en tant qu'objectif universellement partagé. UN وهو يعترف أيضاً بأن مفهوم التنمية المستدامة أحرز مكاسب باعتباره هدفاً عالمياًّ مشتركاً.
    Moldova a choisi de façon irréversible la voie de l'intégration européenne en tant qu'objectif stratégique de sa politique étrangère. UN واختارت جمهورية مولدوفا اختيارا لا رجعة فيه طريق التكامل الأوروبي بوصفه هدفا إستراتيجيا لسياستها الخارجية.
    Cette situation offre donc de réelles possibilités de jeux à somme positive, permettant à la communauté internationale de poursuivre, en tant qu'objectif commun, l'intégration des pays en développement et des pays en transition dans le commerce international. UN ولذلك تتيح هذه الحالة فرصا هامة لتحقيق نتائج ايجابية يمكن أن يجري بها إدماج البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في التجارة الدولية باعتبار ذلك هدفا مشتركا يسعى إليه المجتمع الدولي.
    La deuxième possibilité, ou option, serait un mandat global prévoyant une interdiction universelle effective en tant qu'objectif ultime, tout en assurant la réalisation de cet objectif selon une démarche échelonnée ou graduelle. UN أما الحل البديل الثاني، أي الخيار الثاني، فهو ولاية شاملة تؤكد فرض حظر شامل فعال بوصفه الهدف النهائي، ولكنها توافق على القيام بعمل من أجل تحقيق هذا الهدف بتوخي نهج تدريجي أو على مراحل.
    C'est pourquoi le Liechtenstein appuie, en tant qu'objectif à long terme, l'établissement d'une convention sur les armes nucléaires. UN ولذلك السبب تدعم ليختنشتاين، كهدف طويل الأجل، عقد اتفاقية بشأن السلاح النووي.
    Attachement des États arabes à l'instauration d'une paix juste et globale en tant qu'objectif et choix stratégique UN تمسك الدول العربية بالسلام العادل والشامل كهدف وخيار استراتيجي
    Ce sera la seule façon de poser les bases d'une sécurité mutuellement garantie en tant qu'objectif primordial. UN إن اتخاذ تدابير من هذا القبيل هو وحده الذي سيمكن من إرساء الأساس لأمن تكفله ضمانات متبادلة كهدف أولي.
    La récupération des îles Malvinas, dans le strict respect du mode de vie de ses habitants, est inscrite en tant qu'objectif national dans notre constitution. UN فدستورنا يحدد استعادة جزر مالفيناس كهدف وطني لنا في حين يكفل إلى أبعد حد احترام طريقة عيش سكانها.
    Certaines délégations soulignent également l'importance de l'intégration des projets en faveur des femmes et des enfants en tant qu'objectif clé du HCR. UN وشددت بعض الوفود أيضاً على أهمية شمول المشاريع التي تفيد النساء والأطفال في كافة المجالات كهدف رئيسي للمفوضية.
    Au nom d'une sécurité égale et indivisible pour tous, nous avons tous souscrit à l'idée d'un monde exempt d'armes nucléaires en tant qu'objectif ultime. UN إننا جميعاً، باسم إيجاد أمن متساوٍ وغير مجزأ للجميع، قد أيدنا فكرة إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية كهدف نهائي.
    Sachant que le bonheur, en tant qu'objectif et aspiration à caractère universel, incarne l'esprit des objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ تدرك أن السعادة، بوصفها هدفا ومطمحا لشعوب العالم أجمع، تجسد روح الأهداف الإنمائية للألفية،
    Sachant que le bonheur, en tant qu'objectif et aspiration à caractère universel, incarne l'esprit des objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ تدرك أن السعادة، بوصفها هدفا ومطمحا لشعوب العالم أجمع، تجسد روح الأهداف الإنمائية للألفية،
    Un tel engagement a été défini en tant qu'objectif national dans le profil d'évolution à long terme envisagé pour réduire les émissions du Canada. UN وقد وضع هذا الالتزام باعتباره هدفاً محلياً يندرج في سياق المسار البعيد المدى لتخفيض انبعاثات كندا.
    La Déclaration de Brasilia sur le travail des enfants, adoptée par consensus lors de la Conférence réaffirme, en tant qu'objectif incontournable, l'élimination totale du travail des enfants et notamment de ses pires formes d'ici à 2016. UN وقد أكد مجددا إعلان برازيليا المتعلق بعمل الأطفال، الذي اعتمد بتوافق الآراء في المؤتمر، على الاستمرار في القضاء على عمل الأطفال ولا سيما القضاء على أسوأ أشكاله بحلول عام 2016، بوصفه هدفا شاملا.
    Le programme de développement pour l'après-2015 devrait accorder la priorité à la réduction des inégalités en tant qu'objectif autonome. UN وأشارت إلى أنه ينبغي لخطة التنمية لما بعد عام 2015 أن تعطي الأولوية للحد من عدم المساواة باعتبار ذلك هدفا قائما بذاته.
    Pour la première fois, l'idée d'un monde exempt d'armes nucléaires a été acceptée en tant qu'objectif par toutes les parties qui se sont engagées à éliminer tous les types d'armes nucléaires. UN ولأول مرة، تم قبول هدف إخلاء العالم من الأسلحة النووية بوصفه الهدف لجميع الأطراف، التي تعهدت بالقضاء على جميع أنواع الأسلحة النووية في نهاية المطاف.
    Il a souligné l'importance du renforcement des capacités en tant qu'objectif à long terme de l'assistance technique grâce à des interventions mieux coordonnées et bien ciblées. UN وأكد أهمية بناء القدرات بوصفه هدفاً طويل الأجل من أهداف المساعدة التقنية من خلال زيادة التنسيق ووضع أنشطة وبرامج محددة الأهداف.
    e) Institutionnalisation de la fonction de coordonnateur en tant qu'objectif de carrière pour l'ensemble du système des Nations Unies; UN )ﻫ( إعادة تأكيد وظيفة المنسق المقيم بوصفها أحد اﻷهداف الوظيفية لكامل منظومة اﻷمم المتحدة؛
    L'option zéro a été approuvée en tant qu'objectif commun à tous les États membres du TNP. UN وجرى اعتماد مبادرة " الصفر الشامل " باعتبارها الهدف المشترك للدول الأعضاء في معاهدة عدم الانتشار.
    À cette fin, l'égalité des femmes et des hommes a été intégrée en tant qu'objectif intersectoriel dans la loi sur la promotion de l'emploi. UN ولهذا، تم تعزيز المساواة بين المرأة والرجل باعتبارها هدفا يشمل جميع القطاعات في قانون النهوض بالعمل.
    De ce droit fondamental découle une règle capitale en vertu de laquelle l'Etat, dans le cadre de son action en faveur de la culture, en tant qu'objectif public, est tenu de promouvoir les arts. UN وهذا الحق اﻷساسي له قيمة قاطعة، ويلزم الدولة التي ترعى الثقافة باعتبارها هدفاً عاماً بتنمية وتشجيع الفنون.
    En d'autres termes, la poursuite du bien-vivre en tant qu'objectif ultime du développement et du progrès exige un nouveau contrat social, aux termes duquel la planète et ses habitants sont une richesse, un capital dont il faut prendre soin. UN وباختصار، فإن السعي إلى تحقيق الرفاه، باعتباره الهدف النهائي للتنمية والتقدم البشري، سيتطلب إبرام عقد اجتماعي جديد يقوم على أساس رؤية تعتبر الكوكب والأشخاص أصولا يجب تنميتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more