"en tant que cadre de" - Translation from French to Arabic

    • كإطار
        
    • بوصفه إطارا
        
    • بوصفه إطاراً
        
    • كاطار
        
    • بوصفها إطار
        
    • بوصفها اﻹطار
        
    Il en résulte que les dispositifs de réforme constitutionnelle ne s'appuient non plus sur les conventions internationales en tant que cadre de référence mais sur la religion, qui s'impose de plus en plus comme l'unique source de droit; UN ونتيجة لذلك، ابتعدت عمليات الإصلاح الدستوري عن الاتفاقيات الدولية كإطار مرجعي وطرحت الدين مصدراً وحيداً للقانون؛
    Il est clair que bon nombre des dispositions de la Convention de 1951 sont directement applicables en tant que cadre de protection pour les afflux massifs. UN ومن الواضح أن الكثير من أحكام اتفاقية عام 1951 قابل للتطبيق المباشر كإطار للحماية في حالات تدفق المهاجرين بأعداد كبيرة.
    Le HautCommissariat a abordé la question des normes internationales relatives aux droits de l'homme en tant que cadre de la protection de la diversité linguistique; UN وأثارت المفوضية مسألة معايير حقوق الإنسان الدولية كإطار لحماية التنوع اللغوي؛
    :: Examen de la notion d'État transfrontière en tant que cadre de prévention et de règlement des conflits transfrontières; UN :: النظر في مفهوم الدول العابرة للحدود بوصفه إطارا لمنع الصراعات العابرة للحدود وتسويتها؛
    Mon pays appuie le Programme d'action des Nations Unies en tant que cadre de mesures juridiques et concrètes contre le commerce illicite de ces armes. UN ولا تزال ألبانيا ملتزمة ببرنامج عمل الأمم المتحدة بوصفه إطاراً للتدابير القانونية والعملية على حد سواء الرامية لمكافحة الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة.
    Les pays en voie de développement ont souscrit un engagement de concrétisation de ces IADG; toutefois, les preuves attestant que la communauté des donateurs utilise ces objectifs en tant que cadre de planification pour l'octroi des ressources affectées à l'aide au développement parmi les pays bénéficiaires sont maigres. UN وبينما دخلت البلدان النامية في التزام بتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، فليس هناك سوى أدلة ضئيلة تشير إلى أن الجهات المانحة تستخدم هذه الأهداف كاطار تخطيطي لتخصيص الموارد التي توجهها من أجل المساعدة الإنمائية في البلدان المستفيدة.
    La Charte a résisté à l'épreuve du temps en tant que cadre de conduite des relations entre États et de promotion des droits de l'homme universels et des libertés fondamentales. UN وقد اجتاز الميثاق اختبار الزمن ونجح كإطار لتسيير العلاقات بين الدول ولتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية على الصعيد العالمي.
    L’utilité du processus n’a pas été clairement établie dans tous les cas, sans compter que la lenteur avec laquelle il a été appliqué par un nombre relativement restreint de pays en a encore limité l’utilité en tant que cadre de référence pour la programmation. UN ولا يمكن اعتبار أن القيمة المضافة لعملية مذكرات الاستراتيجية القطرية قد ثبتت بوضوح في جميع الحالات، ومما حد من فائدة هذه العملية كإطار موحد للبرمجة البطء في اﻷخذ بها والقلة النسبية لعدد البلدان التي اعتمدتها.
    Le Programme mondial de recherche sur le climat a fait ses preuves en tant que cadre de recherche et l’engagement de nouvelles ressources pour le programme sur la variabilité et les prévisions climatiques (CLIVAR) dynamisera considérablement cette activité en cours; UN وقد أثبت البرنامج العالمي ﻷبحاث المناخ فعاليته كإطار بحثي كما أن الالتزام بأموال جديدة للدراسة المتعلقة بتغير المناخ وللقدرة على التنبؤ به يعطي زخما هاما لهذا النشاط المعهود؛
    Les directives établies par le Comité consultatif pour les questions relatives aux programmes et aux opérations (CCQPO) mentionnées plus haut ont été mises à la disposition du système en tant que cadre de référence. UN وقد أصبحت المبادئ التوجيهية التي صاغتها اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية والتي سبقت الاشارة اليها متاحة على مستوى المنظومة كإطار مرجعي.
    Une telle mesure pourrait être utile dans le contexte du prochain examen triennal des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies quand sera évoqué le rôle de la note de stratégie nationale en tant que cadre de référence pour les programmes de pays. UN وقد تكون لهذا اﻷمر أهميته في سياق الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسة اﻷنشطة التنفيذية، عندما يجري النظر في موضوع مذكرة الاستراتيجية القطرية كإطار مرجعي لبرامج القطر.
    Après un long processus de négociation au sein du Groupe des 77, le SGPC a été institué en tant que cadre de référence pour l'échange de préférences commerciales entre pays en développement afin de promouvoir les échanges entre ces pays. UN بعد عملية تفاوض مطولة داخل مجموعة اﻟ ٧٧، أنشئ النظام الشامل لﻷفضليات التجارية كإطار لتبادل اﻷفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية بغية تعزيز التجارة فيما بينها.
    8. En ce qui concerne leur utilité en tant que cadre de développement, une autre opinion souvent exprimée est que les objectifs détournaient l'attention d'une approche plus globale du développement. UN 8 - وهناك رأي آخر كثيرا ما يُـستشهد به فيما يتعلق بفائدة الأهداف الإنمائية للألفية كإطار إنمائي، وهو أنها حولت الانتباه عن نهج أكثر شمولية في التنمية.
    Nous reconnaissons que le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique est le programme adopté par l'Union africaine aux fins de l'élimination de la pauvreté, du développement et de la croissance socioéconomiques de l'Afrique et nous l'acceptons en tant que cadre de l'action qui sera entreprise avec l'Afrique. UN ونعترف بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بوصفها برنامج الاتحاد الأفريقي للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية والنمو، ونقبل بها كإطار للالتزام تجاه أفريقيا.
    A. Les droits de l'homme en tant que cadre de l'éducation 11 − 16 4 UN ألف - حقوق الإنسان كإطار للتعليم 11-16 4
    À cet égard, le pacte international continuera d'être le principal instrument de coordination des ressources en tant que cadre de programmation bien défini qui tient compte des priorités communes au Gouvernement et à la communauté internationale. UN وفي هذا الصدد، سيظل الاتفاق الدولي يمثل الأداة الرئيسية لتنسيق الموارد بوصفه إطارا برنامجيا مركزا من أجل الأولويات المشتركة للحكومة والمجتمع الدولي.
    3. Approuve le système de gestion de la résilience de l'Organisation des Nations Unies en tant que cadre de gestion des situations d'urgence; UN 3 - توافق على نهج نظام إدارة المرونة في المنظمة بوصفه إطارا لإدارة حالات الطوارئ؛
    a) Sous l'angle du développement, le modèle libéral associé au Consensus de Washington en tant que cadre de développement s'est avéré insuffisant, non seulement pour ce qui est des objectifs de développement qu'il vise directement, mais aussi en ce qui concerne les instruments qu'il cherche à utiliser pour atteindre ces objectifs. UN (أ) إن النموذج الليبيرالي المرتبط " بتوافق آراء واشنطن " بوصفه إطاراً للتنمية يعد محدوداً من زاوية الحق في التنمية ليس فحسب من حيث الأهداف الإنمائية التي يسعى مباشرة إلى تحقيقها، بل ومن حيث الأدوات التي يسعى إلى استعمالها للتشجيع على بلوغ هذه الأهداف.
    Les pays en voie de développement ont souscrit un engagement de concrétisation de ces IADG; toutefois, les preuves attestant que la communauté des donateurs utilise ces objectifs en tant que cadre de planification pour l'octroi des ressources affectées à l'aide au développement parmi les pays bénéficiaires sont maigres. UN وبينما دخلت البلدان النامية في التزام بتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، فليس هناك سوى أدلة ضئيلة تشير إلى أن الجهات المانحة تستخدم هذه الأهداف كاطار تخطيطي لتخصيص الموارد التي توجهها من أجل المساعدة الإنمائية في البلدان المستفيدة.
    Nous appuyons pleinement la Stratégie de Maurice en tant que cadre de développement pour les petits États insulaires en développement. UN ونؤيد تماما استراتيجية موريشيوس بوصفها إطار عمل لتنمية الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Alors que les gouvernements ont la responsabilité principale de leur mise en oeuvre, le système des Nations Unies, en tant que cadre de la coopération internationale, a un rôle clef à jouer en matière de soutien et de coordination des efforts nationaux. UN وبينمــا المسؤولية اﻷولى تقع على عاتق الحكومات، فإن منظومــة اﻷمم المتحدة، بوصفها اﻹطار العالمي للتعاون الدولي تضطلع بدور جوهري في دعم الجهود الوطنية وتنسيقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more