"en tant que cellule de base de" - Translation from French to Arabic

    • بوصفها الوحدة اﻷساسية
        
    • باعتبارها الوحدة الأساسية
        
    Protection et assistance permettent à la famille d'assumer pleinement ses responsabilités en tant que cellule de base de la société. UN ومن شأن الحماية والمساعدة أن تعينا اﻷسرة على الاضطلاع بمسؤوليتها كاملة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع.
    L'article 12 de la Constitution stipule que l'Etat doit reconnaître et protéger la famille en tant que cellule de base de la société. UN وتنص المادة ٢١ من دستور سري لانكا على أن تعترف الدولة باﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع وتحميها.
    Pour conclure, l’intervenant rappelle qu’il convient de souligner l’importance de la famille en tant que cellule de base de la société. UN ١٤ - وفي ختام كلامه، قال إنه يجدر التأكيد على أهمية اﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية في المجتمع.
    Dans les grands instruments internationaux, les Nations Unies et la communauté internationale ont proclamé les droits de l'homme inaliénables et fondamentaux des êtres humains et ont déclaré à maintes reprises que la famille, en tant que cellule de base de la société, est en droit de bénéficier de la protection de la société et de l'État. UN وقد أعلنت اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي، في صكوك دولية رئيسية، حقوق الانسان اﻷساسية غير القابلة للتصرف وأوضحت مرارا أن اﻷسرة، بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع، تستحق حماية المجتمع والدولة.
    La famille, en tant que cellule de base de la société et compte tenu de son rôle éducatif pour les enfants, est essentielle à la promotion de l'intégration et de la cohésion sociales. UN 51 - إن الأسرة، باعتبارها الوحدة الأساسية في المجتمع ونظرا إلى دورها التربوي خلال تنشئة الطفل، حيوية لتعزيز التكامل والتماسك الاجتماعيين.
    Prônant avec vigueur la famille en tant que cellule de base de toute société, notre Premier Ministre, Mme Benazir Bhutto, a souligné que la désintégration de la famille traditionnelle contribue à la déchéance morale. UN ولقد أشارت رئيسة الوزراء بنظير بوتو، في معرض دفاعها القوي عن اﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية التي يرتكز عليها أي مجتمع، إلى أن تفكك اﻷسرة التقليدية أسهم في الفساد اﻷخلاقي.
    167. L'Etat salvadorien reconnaît la famille sous ses diverses formes, en tant que cellule de base de la société et agent important de changement social, politique et culturel. UN ٧٦١- تعترف دولة السلفادور باﻷسرة في شتى أشكالها بوصفها الوحدة اﻷساسية في المجتمع وآلية هامة من آليات إحداث التغيير في المجالات الاجتماعية والسياسية والثقافية.
    Il préconise de plus gros efforts en faveur de la santé et de l'éducation et le renforcement de la famille en tant que cellule de base de la société, et il défend la justice et l'égalité en faveur des femmes. UN كما أنه يتعلق بتوفير خيار أكبر وبتحقيق مستوى صحي وتعليمي أفضل. وبتعزيز دور اﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع وبتحقيق العدالة والمساواة للمرأة.
    Le représentant du BICE à Vienne est membre fondateur du Comité des ONG pour la famille, créé à Vienne en 1985, dont il est l'actuel Président et dont l'objectif est d'offrir aux ONG intéressées un moyen d'action pour la promotion de la famille en tant que «cellule de base de la société» par le biais d'une action positive, délibérée et globale. UN وممثل المكتب في فيينا هو عضو مؤسس من أعضاء مجلس اﻹدارة والرئيس الحالي للجنة المنظمات غير الحكومية لﻷسرة، وهي لجنة أنشئت في عام ٥٨٩١ لتكون منبرا مفتوحا تعمل من خلاله المنظمات غير الحكومية المهتمة باﻷمر على تعزيز اﻷسرة بصورة إيجابية واستباقية وعالمية بوصفها " الوحدة اﻷساسية للمجتمع " .
    L'Indonésie, qui accorde une grande importance à la famille en tant que cellule de base de la société, appuie des programmes qui visent à renforcer la capacité des familles à se prendre en charge. UN 37 - ومضى يقول إن إندونيسيا تعلق اهتماماً بالغاً على الأسرة باعتبارها الوحدة الأساسية للمجتمع وأنها تشجع البرامج التي تمكنها من القيام بدورها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more