"en tant que droits" - Translation from French to Arabic

    • بوصفها حقوقا
        
    • بوصفها حقوقاً
        
    • باعتبارها حقوقا
        
    • باعتبارها من حقوق
        
    • بوصفها من حقوق
        
    • بوصفها حقوق
        
    • بصفتها حقوقاً
        
    • باعتبارها حقوقاً
        
    • بوصفها حقاً
        
    • هي حقوق
        
    • كحقوق
        
    • بوصفها حقا من حقوق
        
    Droits économiques, sociaux et culturels en tant que droits constitutionnels UN الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوصفها حقوقا دستورية
    en tant que droits individuels, ils peuvent être invoqués au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وقد تفضي هذه الحقوق، بوصفها حقوقا فردية، إلى عدد من الشكاوى تقع في إطار البروتوكول الاختياري الأول.
    Ils sont toutefois encourageants dans un contexte de sensibilisation croissante aux droits sociaux en tant que droits fondamentaux ou constitutionnels. UN ولكن هذه تشكل علامات مشجعة عندما تقيﱠم في سياق وجود وعي متزايد بالحقوق الاجتماعية بوصفها حقوقاً أساسية أو دستورية.
    La complexité de l'exercice de ces droits dans la société ne doit, néanmoins, pas réduire leur importance en tant que droits pour chaque individu. UN ومدى تعقد كيفية إعمال هذه الحقوق في المجتمع أمر لا يصح أن ينتقص من دلالتها باعتبارها حقوقا لكل فرد من اﻷفراد.
    :: Donner aux individus les moyens d'exercer et de faire valoir leurs droits sexuels et reproductifs en tant que droits humains. UN :: تمكين الأفراد من ممارسة حقوقهم الجنسية والإنجابية والمطالبة بها باعتبارها من حقوق الإنسان.
    Il incombera également à la section d'agir sur le plan de la promotion des droits des femmes en tant que droits humains. UN وهذا القسم مسؤول أيضا عن العمل في مجال الحقوق الجنسانية بوصفها من حقوق الإنسان.
    Le Forum affirme le caractère universel et indivisible des droits des femmes en tant que droits fondamentaux de la personne humaine et demande qu'il soit mis fin à toutes les formes de discrimination et de violence à l'égard des femmes et des filles. UN ويؤكد المنتدى شمولية وعدم قابلية حقوق المرأة بوصفها حقوق إنسان للتجزئة، ويدعو إلى وضع حد لجميع أشكال التمييز والعنف ضد المرأة والفتاة.
    Mais rien n'empêche de le considérer comme l'un des droits fondamentaux de l'homme, protégés en tant que droits auxquels il ne peut être dérogé. UN غير أنه ليس ثمة ما يحول دون اعتباره حقا من حقوق الإنسان الأساسية، المحمية بصفتها حقوقاً لا يجوز عدم التقيد بها.
    Dans plus de 90 pays, la Fédération et ses membres mènent des activités de sensibilisation et de promotion des droits des femmes en tant que droits humains. UN ويدافع الاتحاد الدولي للجامعيات وأعضائه في أكثر من 90 بلداً عن حقوق المرأة باعتبارها حقوقاً للإنسان ويقوم بتعزيزها.
    en tant que droits individuels, ils peuvent être invoqués au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وقد تفضي هذه الحقوق، بوصفها حقوقا فردية، إلى عدد من الشكاوى تقع في إطار البروتوكول الاختياري الأول.
    en tant que droits individuels, ils peuvent être invoqués au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وقد تفضي هذه الحقوق، بوصفها حقوقا فردية، إلى عدد من الشكاوى تقع في إطار البروتوكول الاختياري اﻷول.
    La Loi fondamentale garantissait la liberté des entreprises privées et la propriété privée en tant que droits fondamentaux exercés pour le bien commun. UN وقال إن القانون اﻷساسي يضمن حرية المؤسسات الخاصة والملكية الخاصة بوصفها حقوقا أساسية تمارس للصالح العام.
    en tant que droits individuels, ils peuvent être invoqués au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وقد تفضي هذه الحقوق، بوصفها حقوقا فردية، إلى عدد من الشكاوى تقع في إطار البروتوكول الاختياري اﻷول.
    en tant que droits individuels, ils peuvent être invoqués au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وقد تفضي هذه الحقوق، بوصفها حقوقا فردية، إلى عدد من الشكاوى تقع في إطار البروتوكول الاختياري اﻷول.
    Il y avait lieu de reconnaître certains droits des autochtones en tant que droits collectifs, exercice qui devrait se faire article par article. UN وأضاف قائلا إن مسألة الاعتراف بحقوق معينة للسكان اﻷصليين بوصفها حقوقاً جماعية مسألة جديرة بالمزيد من الدراسة وإنه ينبغي أن تجرى هذه الدراسة على أساس كل مادة على حدة.
    L'État vénézuélien, suivant en cela la tendance internationale, reconnaît dans sa Constitution les droits des peuples autochtones en tant que droits particuliers et originels, comme le veut le caractère multiethnique, pluriculturel et multilingue qui singularise notre société démocratique. UN إذ تنتمي دولة فنزويلا إلى الاتجاه الدولي الذي يعترف دستورياً بحقوق هذه الشعوب بوصفها حقوقاً محددة وأصيلة، فتضفي على دستورها طابعاً متعدد الأعراق والثقافات واللغات يميزنا كمجتمع ديمقراطي.
    Opportunités : droits culturels en tant que droits de transformation UN باء - الفرص: الحقوق الثقافية باعتبارها حقوقا تحولية
    Les droits des femmes en tant que droits humains sont effectivement essentiels au bien-être et au développement de la société. UN فحقوق المرأة، باعتبارها من حقوق الإنسان، هي في الواقع، أساسية للنمو والرفاه المجتمعي.
    Quant à la promotion de la femme, un travail acharné et ardu a été accompli pour faire reconnaître leurs droits en tant que droits fondamentaux par leur nature même. UN وفيما يتعلق بالنهوض بالمرأة فقد بذل عمل مكثف وشاق لتحقيق الاعتراف بحقوقها بوصفها من حقوق الإنسان الأصيلة.
    Il importe de noter qu'il y a souvent malentendu sur la nature des droits économiques, sociaux et culturels en tant que droits prévus par la loi imposant des obligations juridiques aux États, de même que sur le fait que ces droits sont susceptibles de bénéficier d'une protection juridique. UN والمهم أن طبيعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوصفها حقوق قانونية ترتِّب التزامات قانونية على الدول، كثيرا ما يساء فهمها، وكذلك حساسيتها للحماية القانونية.
    2. Violations des droits de la femme; les droits de la femme en tant que droits de la personne UN 2- انتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة؛ وحقوق المرأة بصفتها حقوقاً للإنسان
    62. L'article 34 de la Constitution fédérale garantit les droits politiques, en tant que droits fondamentaux. UN 62- تضمن المادة 34 من الدستور الاتحادي الحقوق السياسية باعتبارها حقوقاً أساسية.
    La loi de 2006 sur la religion n'assure pas pleinement la liberté religieuse en tant que droits de l'homme pour tous car elle accorde des libertés importantes à certains groupes, mais en prive beaucoup d'autres. UN وقانون الأديان لعام 2006 لم يكفل الحرية الدينية بوصفها حقاً إنسانياً للجميع، وحيث منح حريات لا يُستهان بها لبعض الفئات وحرم فئات عديدة منها.
    :: Reconnaître la spécificité des droits des femmes en tant que droits fondamentaux; UN الإقرار بأن حقوق المرأة هي حقوق إنسان خاصة؛
    Le droit à l'éducation, le droit à l'information et le droit à un procès équitable étaient désormais reconnus en tant que droits fondamentaux qui ne sauraient être suspendus. UN ولم يكن هناك اعتراف بالحق في التعليم والحق في المعلومات والحق في المحاكمة العادلة كحقوق أساسية لا يمكن تعليقها.
    Leurs travaux privilégieront deux aspects des droits relatifs à la terre en tant que droits de l'homme : d'une part, la protection des utilisateurs de la terre contre l'expulsion sans dédommagement, et d'autre part la conduite de la réforme agraire, en se fondant sur les Directives volontaires énoncées par la FAO. UN وسوف تركز أعمالها على جانبين للحقوق المتصلة بالأرض بوصفها حقا من حقوق الإنسان: فمن ناحية حماية مستخدمي الأرض من الطرد بدون تعويض، ومن ناحية أخرى، سلوك الإصلاح الزراعي بالاعتماد على التوجيهات الطوعية التي وضعتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more