"en tant que fondement" - Translation from French to Arabic

    • كأساس
        
    • بوصفها أساس
        
    • باعتبارها أساساً
        
    • بوصفها أساسا
        
    • باعتباره عنصرا أساسيا
        
    • بوصفه أساسا
        
    • بوصف ذلك أساساً
        
    • بوصفها الأساس
        
    • باعتبارها أساس
        
    • باعتباره ركيزة
        
    • باعتبارها دعامة
        
    • باعتبارها ركيزة
        
    • بوصفه الأساس
        
    • بوصفها أبقى
        
    • باعتبارها الأساس
        
    La Slovénie est déterminée à apporter son aide au processus de renforcement de l'Organisation en tant que fondement indispensable d'un monde pacifique, prospère et juste. UN إن سلوفينيا مصممة على المساعدة في عملية تعزيز المنظمة كأساس لا غنى عنه لعالم مسالم مليء بالرفاهية وعادل.
    Les textes des organes directeurs insistent sur l’importance de la masse commune des ressources en tant que fondement de la base de ressources du PNUD. UN وأكدت التشريعات أهمية الموارد اﻷساسية كأساس لقاعدة موارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Réaffirmant l’attachement de l’Organisation des Nations Unies et de ses États Membres au respect et au développement du droit international en tant que fondement de la conduite des relations internationales. UN إذ تؤكد من جديد التزام اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها بالالتزام بالقانون الدولي وبتطويره كأساس ﻹدارة العلاقات الدولية،
    En Allemagne, il y a des discussions sur les énergies renouvelables en tant que fondement d'une future croissance économique. UN وفي ألمانيا تدور المناقشات بشأن الطاقة المتجددة بوصفها أساس النمو الاقتصادي في المستقبل.
    La Bulgarie reconnaît la Convention des Nations Unies contre la corruption en tant que fondement juridique de l'extradition, bien qu'aucune demande en ce sens n'ait été faite. UN وتعترف بلغاريا باتفاقية مكافحة الفساد باعتبارها أساساً قانونياً لتسليم المجرمين، ولو لم تقدَّم طلبات تسليم بموجبها.
    Les ministres ont souligné leur engagement pour un renforcement des systèmes de santé qui fournissent des résultats sanitaires équitables en tant que fondement d'une approche globale. UN وأكد الوزراء التزامهم بتعزيز نظم صحية تحقق نتائج صحية عادلة بوصفها أساسا لنهج شامل.
    Certaines ont souligné l'importance du principe d'égalité, consacré par la Charte des Nations Unies, en tant que fondement de la protection internationale des femmes. UN وأكد بعضهن أهمية مبدأ المساواة، الوارد في ميثاق اﻷمم المتحدة، كأساس لتوفير الحماية الدولية للمرأة.
    Des conditions propices à l’élargissement de l’esprit d’initiative et d’entreprise des citoyens au niveau local et au développement harmonieux de l’autonomie locale en tant que fondement de la vie du pays ont été créées. UN وتهيأت الظروف الملائمة لتشجيع مبادرات وأنشطة المواطنين في المواقع وتطوير الحكم المحلي من كل الجوانب كأساس لحياة الدولة.
    À cet égard, il est très important que le texte de la résolution relative à Guam mentionne de façon spécifique, en tant que fondement de la décolonisation de Guam, un acte d'autodétermination du peuple autochtone. UN ولهذا السبب، من اﻷهمية بمكان أن يتضمن نص القرار المتعلق بغوام إشارات محددة إلى عملية يقوم بها الشعب اﻷصلي لتقرير مصيره كأساس ﻹنهاء الاستعمار في غوام.
    En vertu du droit naturel des peuples à disposer d'euxmêmes qui est reconnu sur le plan international, cette déclaration affirme la souveraineté de la République slovaque en tant que fondement d'un État souverain pour la nation slovaque. UN وعملاً بحق الشعوب الطبيعي في تقرير المصير المعترف به دولياً، يقر الإعلان بأن سيادة الجمهورية السلوفاكية هي كأساس الدولة ذات السيادة.
    Il est tout aussi important de réaffirmer notre attachement à l'ONU et à sa Charte en tant que fondement d'un monde plus pacifique, plus prospère et plus juste. UN ويكتسي نفس القدر من الأهمية إعادة تأكيد التزامنا بالأمم المتحدة وبميثاقها كأساس لعالم ينعم بقدر أكبر من السلم والرفاهية والعدل.
    En matière de développement, le lien entre démocratie, primauté du droit et respect des droits de l'homme, en tant que fondement du développement durable, est un acquis auquel il ne faut pas renoncer. UN وفيما يتعلق بالتنمية، فإن الربط بين الديمقراطية، وسيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان كأساس للتنمية المستدامة يمثل إنجــــازا يجب ألا نتخلى عنه إطلاقا.
    Ce texte soulignait l'importance d'un cadre réglementaire favorable en tant que fondement du développement du commerce électronique et avançait plusieurs propositions de nature à instaurer ce climat favorable. UN وشددت المبادرة على أهمية تهيئة إطار تنظيمي مؤات كأساس لتنمية التجارة الإلكترونية، ووضعت عدة مقترحات بشأن إنشاء مناخ مؤات من هذا القبيل.
    Les Partenaires déclarent solennellement leur attachement à la primauté du droit en tant que fondement d'une communauté transatlantique constituée de nations libres et démocratiques et à la responsabilité qui incombe à toute société juste de défendre et de respecter les droits de l'homme et les libertés civiles de tous les individus résidant sur son territoire. UN ويؤكد الشركاء التزامهم بحكم القانون كأساس لمجتمع عبر اﻷطلسي لﻷمم الحرة والديمقراطية، وبمسؤولية جميع المجتمعات العادلة في حماية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات المدنية لجميع اﻷفراد المقيمين في أراضيها.
    En décidant de célébrer en 1994 l'Année internationale de la famille, la communauté internationale a porté son attention sur le renforcement de la famille en tant que fondement de la société. UN مع تحديد عام 1994 ليكون السنة الدولية للأسرة، ركّز المجتمع الدولي اهتمامه على تعزيز الأسرة بوصفها أساس المجتمع.
    82. Le Gouvernement ukrainien a signalé qu'une attention particulière était accordée aux droits de l'homme en tant que fondement de la politique de l'Ukraine en matière de migrations. UN ٢٨- وأفادت حكومة أوكرانيا بأنه يجري التشديد بوجه خاص على حقوق اﻹنسان باعتبارها أساساً لسياسة أوكرانيا في شؤون الهجرة.
    8. Le Traité FCE joue un rôle important en tant que fondement de la sécurité européenne. UN ٨ - وتؤدي المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا، دورا مهما بوصفها أساسا للتعاون في أوروبا.
    x) Exercer la solidarité en tant que fondement des relations et des activités entre tous les membres, en toutes circonstances. UN (خ) التعاضد باعتباره عنصرا أساسيا في العلاقات بين الأمم في جميع الظروف.
    À cet égard, un exemple de ce qui pourrait constituer une forme de démocratie internationale est l'application du droit international en tant que fondement de la conduite de l'État, et de la Charte en tant que Constitution mondiale. UN وفي هذا السياق، من الأمثلة على ما يعد شكلا من أشكال الديمقراطية الدولية تطبيق القانون الدولي بوصفه أساسا لتصرفات الدول، واعتبار الميثاق دستورا للعالم.
    Des efforts soutenus ont été déployés pour promouvoir l'adhésion aux instruments internationaux régissant le statut des réfugiés et des apatrides et encourager leur application effective, en tant que fondement du régime de protection internationale. UN وبُذلت جهود متواصلة لتشجيع الانضمام إلى الصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين وعديمي الجنسية ولتأمين تنفيذها الفعال، بوصف ذلك أساساً لنظام الحماية الدولي.
    Il nous paraît important que ces principes généraux soient réaffirmés en tant que fondement de nos efforts. UN ونعتقد أن من الأهمية بمكان إعادة التأكيد على هذه المبادئ العامة بوصفها الأساس الذي ترتكز عليه جهودنا.
    Conformément à l'article 33 de la Constitution, la famille est protégée en tant que fondement de la société. UN وبموجب المادة 33 من الدستور، تتمتع الأسرة بالحماية باعتبارها أساس المجتمع.
    La démocratisation a également bien progressé au Bénin, au Cap-Vert, au Ghana, au Nigéria et au Sénégal, où des efforts louables sont actuellement entrepris pour promouvoir un gouvernement démocratique en tant que fondement de la paix et de la stabilité. UN وأحرزت عملية إشاعة الديمقراطية تقدما ملحوظا في بنن والرأس الأخضر والسنغال وغانا ونيجيريا. حيث بذلت جهود محمودة لتعزيز الحكم الديمقراطي باعتباره ركيزة للسلام والاستقرار.
    97. L'article 149 du Code de la famille souligne que la famille, en tant que fondement de la nation, est une institution sociale de base que l'Etat chérit et protège. UN ٧٩- وتركز المادة ٩٤١ من قانون اﻷسرة على أن اﻷسرة، باعتبارها دعامة اﻷمة، هي المؤسسة الاجتماعية الرئيسية والتي ترعاها السياسة العامة وتحميها.
    Si nous voulons nous approcher d'un règlement de nos problèmes, nous devons traiter des questions essentielles : bonne gestion, promotion de la paix et de la justice en tant que fondement de la société, gestion durable de l'environnement et développement social. UN وإذا ما أردنا الاقتراب من حل بعض مشاكلنا، فلا بد لنا أن نتناول القضايا اﻷساسية، مثل الحكم الصالج، وتعزيز السلم، وتعزيز العدالة باعتبارها ركيزة للمجتمع، واﻹدارة المستدامة للبيئة، والتنمية الاجتماعية.
    Auparavant, le Conseil national slovaque avait adopté la Déclaration sur la souveraineté de la République slovaque, proclamant la souveraineté du pays en vertu du droit naturel des nations à l'autodétermination, internationalement reconnu en tant que fondement d'une nation souveraine. UN وسبق تأسيسَها اعتمادُ إعلان المجلس الوطني السلوفاكي بشأن سيادة الجمهورية السلوفاكية الذي أُعلنت فيه سيادة هذا البلد استناداً إلى حق الشعوب الطبيعي والمعترف به دولياً في تقرير المصير بوصفه الأساس الذي ترتكز عليه الأمة ذات السيادة.
    Mais, le cinquantième anniversaire offre, avant tout, une occasion unique de parvenir à un consensus mondial en faveur du développement, sous tous ses aspects, en tant que fondement principal de la paix et de la sécurité internationales et en tant que source d'espoir pour l'humanité dans son ensemble. UN إن سنة الاحتفال بالعيد الخمسيني تشكل تحديا مرغوبا وفرصة قيﱢمة ﻹيجاد توافق آراء عالمي يساند التنمية بجميع أبعادها، بوصفها أبقى أسس السلم واﻷمن الدوليين واﻷمل اﻷكبر للبشرية جمعاء.
    Au paragraphe 153, le Secrétaire général évoque une entreprise d'importance : la réaffirmation de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés en tant que fondement universel de la protection des réfugiés. UN يشير الأمين العام في الفقرة 153 إلى عملية هامة: تأكيد مجدد على اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، باعتبارها الأساس العالمي لحماية اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more