"en tant que force" - Translation from French to Arabic

    • كقوة
        
    • بوصفها قوة
        
    • باعتبارها قوة
        
    • بوصفه قوة
        
    • بصفتها قوة
        
    • بوصفها القوة
        
    • باعتباره القوة
        
    Le Swaziland sera heureux d'accueillir une nouvelle Afrique du Sud en tant que force majeure dans le développement de la région. UN إن سوازيلند تتطلع الى الترحيب بجنوب افريقيا جديدة كقوة رئيسية في تنمية المنطقة.
    Les agents du maintien de la paix agissent en tant que force neutre. Ils doivent jouir de la plus grande sécurité possible. UN وجنود حفظ السلم يعملون كقوة محايدة، ويجب أن يُكفل لهم أكبر قدر من الحماية.
    Il importe également de souligner l'importance de la croissance économique en tant que force motrice du développement. UN ثم لا بد من التأكيد على أهمية النمو الاقتصادي كقوة دافعة للتنمية.
    L'importance des Nations Unies en tant que force pour le développement dépend, en dernière analyse, des ressources dont elles disposent. UN إن أهمية اﻷمم المتحدة بوصفها قوة للتنمية تتوقف في نهاية المطاف على توفر الموارد المتاحة لها.
    Cette association a porté un autre coup sévère à l'image de marque dont se réclame le CPK en tant que force d'urgence. UN وقد وجهت هذه العلاقة ضربة أخرى لصورة المنظمة باعتبارها قوة طوارئ مدنية.
    Avec des contributions des personnes faisant autorité en matière de théorie du développement, ce livre aide à renforcer le rôle du PNUD en tant que force intellectuelle dans le domaine du développement. UN ويعزز هذا الكتاب الذي يضم بين دفتيه بحوثا أعدها باحثون بارزون في نظرية التنمية دور البرنامج اﻹنمائي بوصفه قوة فكرية في مجال التنمية.
    en tant que force de maintien de la paix, elle est réduite à l'impuissance quand une partie ou l'autre est résolue à en découdre. UN لا حيلة لقوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان، بصفتها قوة لحفظ السلام، عندما يصر أحد الطرفين على المجابهة.
    En adoptant une attitude partiale et belliqueuse, l'Organisation s'est complètement discréditée en tant que force de paix dans l'ex-Bosnie-Herzégovine et sera responsable de toutes les conséquences que pourraient entraîner d'autres événements incontrôlés. UN وإن اﻷمم المتحدة، باتخاذها هذا الموقف المنحاز والعدائي، قد أضرت بسمعتها كقوة للسلم في البوسنة والهرسك السابقة وتتحمل المسؤولية عن جميع عواقب ما يمكن أن يجد من تطورات أخرى يتعذر السيطرة عليها.
    Il en va de la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies en tant que force morale, en tant que force de protection des populations civiles et de leurs droits. UN مصداقية الأمم المتحدة، كقوة أخلاقية، تحمي السكان المدنيين وحقوقهم على المحك.
    :: Pleine application du mandat du Corps de protection du Kosovo en tant que force d'urgence civile UN التنفيذ الكامل لولاية فيلق حماية كوسوفو كقوة طوارئ مدنية
    Si le rôle de ces sociétés en tant que force motrice de la mondialisation est largement reconnu, on hésite encore sur la manière dont les États et les institutions internationales peuvent influer sur le système mondial de gouvernance économique. UN وبالرغم من الإقرار بالدور الذي تؤديه هذه الشركات كقوة دافعة في عملية العولمة، فلم تتحدد بعد الأدوار التي يمكن للدول والأنظمة الدولية أن تقوم بها في تشكيل نظام الإدارة الاقتصادية العالمية.
    La Russie, participant actif du Mouvement olympique, est consciente de son potentiel considérable en tant que force de paix. UN وروسيا تشارك بنشاط في الحركــة اﻷوليمبيــة وتدرك إمكاناتها القوية كقوة للسلام.
    Les marchés compétitifs ont remplacé la coopération internationale en tant que force motrice de la croissance et du développement. UN وحلت الأسواق التنافسية محل التعاون الدولي كقوة دافعة للنمو والتنمية.
    Le Moyen-Orient est la région qui mettra à l'épreuve, dans un avenir immédiat, le courage de cette Organisation en tant que force pour la paix. UN والشرق الأوسط هو المنطقة التي ستختبر مدى صلابة هذه المنظمة كقوة للسلام في المستقبل الفوري.
    L'UNICEF a ainsi été en mesure d'agir en tant que force morale en faveur des enfants et de mobiliser les volontés politiques et des ressources pour les enfants. UN وهكذا تمكنت اليونيسيف من أن تعمل كقوة أخلاقية من أجل اﻷطفال وتوليد إرادة سياسية وموارد من أجل اﻷطفال.
    L'Administrateur a ajouté que l'Organisation devait s'imposer en tant que force puissante au service du développement si elle voulait être une force au service de la paix. UN وأضاف، قائلا، إن نجاح اﻷمم المتحدة كقوة مؤثرة في تحقيق السلم يستلزم أن تكون أيضا قوة مؤثرة في التنمية.
    L'Opération Licorne intervient en tant que force de réaction rapide de 3ème rang. UN وتتدخل قوة ليكورن بوصفها قوة التدخل السريع من الدرجة الثالثة.
    L'UNICEF a pu ainsi agir en tant que force morale et mobiliser les volontés politiques et des ressources pour les enfants. UN وقد تمكنت اليونيسيف من العمل بوصفها قوة أدبية ومن أجل توليد إرادة سياسية وموارد لصالح الطفل.
    Ils se sont déclarés résolus à imprimer au Mouvement un nouvel élan basé sur une nouvelle optique pouvant guider leurs nations à travers le XXIe siècle en tant que force marquante et constructive sur la scène internationale. UN وانعقد عزمهم على إضفاء دينامية جديدة على الحركة تستهدف توجيه بلدانهم خلال القرن الحادي والعشرين باعتبارها قوة فاعلة وبناءة على المسرح العالمي.
    Pour terminer, je voudrais exprimer l'espoir, en cette heure sombre où un soldat de la paix a été assassiné, que nous parviendrons à une situation dans le monde où le sport, en tant que force de paix, facilitera la solution des problèmes mondiaux. UN وختاما، اسمحوا لي، في هذه الساعة الحالكة التي أغتيل فيها أحد جنود السلام، أن أعرب عن اﻷمل في أن نصل بالعالم إلى وضع تيسر فيه الرياضة حسم المشاكل العالمية باعتبارها قوة في خدمة السلام.
    Ce plan directeur devrait reconnaître l'importance que présente le secteur privé en tant que force pouvant influer sur le développement industriel écologiquement rationnel de l'Afrique et des mesures politiques appropriées devraient encourager l'expansion du secteur privé. UN وينبغي أن يعترف إطار السياسة العامة بأهمية القطاع الخاص بوصفه قوة مؤثرة في التنمية الصناعية السليمة بيئيا في افريقيا، كما ينبغي أن تتخذ تدابير ملائمة في مجال السياسة العامة تشجع على تطوير القطاع الخاص.
    La mission de la FINUL en tant que force intérimaire est de veiller au retrait des forces israéliennes du Liban et d'aider le Gouvernement libanais à restaurer son autorité légitime et effective dans la zone au moyen de son armée et de ses forces de sécurité intérieures. UN ودور هذه القوة، بصفتها قوة مؤقتة، هو ضمان انسحاب القوات الاسرائيلية من لبنان، ومساعدة حكومة لبنان على إعادة بسط سلطتها المشروعة والفعلية في المنطقة، عن طريق جيشها وقوات أمنها الداخلي.
    Les Forces de défense érythréennes, en tant que force de travail de la nation, ont participé à la construction et à l'entretien de l'infrastructure de base de la nation dans toutes les régions. UN إن قوات الدفاع الإريترية، بوصفها القوة العاملة في الوطن، تشارك في بناء وصيانة الهياكل الأساسية الأولية في جميع أنحاء البلد.
    Il a été ainsi possible de concevoir une nouvelle ONUDI, revigorée et consolidée, apte à promouvoir l’industrialisation en tant que force motrice du développement économique. UN وهكذا أصبح من الممكن إعادة تصميم منظمة مجددة ومعززة بما يتلاءم مع مهمة ترويج التصنيع باعتباره القوة المحركة للتنمية الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more