Selon des ONG, la torture était pratiquée dans cette partie du pays aussi bien par l'armée que par la police en tant que forme de châtiment collectif. | UN | وأفادت منظمات غير حكومية بأن التعذيب يمارس على أيدي الجيش والشرطة على السواء كشكل من أشكال العقاب الجماعي في هذا الجزء من البلد. |
Disparition forcée ou involontaire en tant que forme de torture | UN | الاختفاء القسري أو غير الطوعي كشكل من أشكال التعذيب |
Le Gouvernement allemand serait tenté de penser, avec la Commission, que le versement d’une indemnité en tant que forme de satisfaction pour atteinte à la dignité d’un État peut se justifier. | UN | وتميل الحكومة اﻷلمانية إلى الموافقة على أنه قد يكون هناك ما يبرر التعويض المالي كشكل من أشكال الترضية عن الانتهاكات التي تمس كرامة دولة ما. |
Compte tenu de cette situation, nous pensons que la promotion de l'agriculture en tant que forme de travail décent est essentielle pour empêcher que la décomposition de la société et la malnutrition ne prennent des proportions encore plus graves parmi ceux qui vivent dans les zones touchées par la pandémie. | UN | 5 - في ضوء هذه الحالة، نؤمن بأن تشجيع الزراعة كأحد أشكال العمل اللائق يُعتبر أمرا أساسيا لمنع الانهيار المتزايد الذي يعاني منه المجتمع ومنع زيادة سوء التغذية بين سكان المناطق التي يتفشى فيها الوباء. |
18. Le Comité note avec préoccupation que la violence à l'égard des femmes, en tant que forme de discrimination, est un problème profondément enraciné en Jordanie et qu'en conséquence, une culture de l'impunité des auteurs d'actes de violence au foyer et fondée sur le sexe s'est instaurée. | UN | 18- تلاحظ اللجنة بقلق أن العنف ضد المرأة يمثل، باعتباره شكلاً من أشكال التمييز ضد المرأة، مشكلة عميقة الجذور في الأردن، وقد نشأت نتيجة ذلك ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب العنف المنزلي والجنساني. |
Il a cherché activement à créer une sensibilisation au problème des mutilations génitales féminines en tant que forme de violence à l'égard des femmes. | UN | وعملت بنشاط للتوعية بمشكلة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى بوصفه شكلا من أشكال العنف ضد المرأة. |
Au Tribunal pénal international pour l'ex—Yougoslavie, à La Haye, comme au Tribunal international pour le Rwanda, à Arusha, le procureur a mis en accusation des personnes pour viol en tant que forme de torture. | UN | وقد أسند المدعيان العامان في كل من المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في لاهاي والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا في أروشا إلى أفراد تهمة الاغتصاب بوصفه شكلاً من أشكال التعذيب. |
148. Le Comité constate avec préoccupation que la loi autorise les châtiments corporels au sein de la famille et que, selon une enquête menée en 1999, la société dans son ensemble les juge largement acceptables en tant que forme de discipline. | UN | 148- تلاحظ اللجنة مع القلق أن العقوبة الجسدية تعتبر أمراً مشروعاً في المنزل، وأنها وفقاً لدراسة استقصائية أُجريت في عام 1999 مقبولة على نطاق واسع في المجتمع باعتبارها شكلاً من أشكال التأديب. |
Le travail forcé, en tant que forme de coercition, est imposé uniquement par un tribunal. | UN | ولا يمكن التكليف بعمل قسري، كشكل من أشكال الإكراه، إلاّ بناءً على حكم صادر من محكمة. |
La ligature des trompes, en tant que forme de contraception après la naissance d'un enfant, reste une pratique prédominante. | UN | ولا يزال اللجوء إلى ربط الأنابيب كشكل من أشكال تنظيم الأسرة بعد ولادة الطفل منتشرا. |
en tant que forme de vie, je demande l'asile politique. | Open Subtitles | كشكل من أشكال الحياة الواعية، بموجب هذا القانون أُطالب بحقّ اللجوء السياسي. |
Disparition forcée ou involontaire en tant que forme de torture | UN | باء - الاختفاء القسري أو غير الطوعي كشكل من أشكال التعذيب |
1. Le Nicaragua rejette par principe tout blocus économique ou commercial en tant que forme de pression politique. | UN | ١ - ترفض نيكاراغوا، من حيث المبدأ، الحصار الاقتصادي والتجاري كشكل من أشكال ممارسة الضغط السياسي. |
4. Indiquer quand l'État partie prévoit d'inscrire dans sa législation antidiscrimination le refus d'aménagements raisonnables en tant que forme de discrimination au motif du handicap | UN | 4- يُرجى بيان متى تعتزم الدولة الطرف أن تضمن قوانينها لمناهضة التمييز مسألة الحرمان من الترتيبات التيسيرية المعقولة كشكل من أشكال التمييز على أساس الإعاقة. |
Les peuples autochtones qui nourrissent un tel concept ont également le droit de le diffuser sur les forums nationaux et internationaux pertinents pour promouvoir ce concept en tant que forme de relations entre l'homme et la nature. | UN | وتسعى هذه الشعوب أيضا إلى الدعوة إلى إعمال هذه الحقوق في المحافل الحكومية والدولية ذات الصلة من أجل الترويج لها كشكل من أشكال العلاقة بين الإنسان والطبيعة. |
55. De plus, la question du viol en tant que forme de torture est particulièrement pertinente dans le contexte du VIH/sida. | UN | 55- وفضلاً عن ذلك، فإن مسألة الاغتصاب كشكل من أشكال التعذيب لها أهمية خاصة في سياق فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
- Disparition forcée ou involontaire en tant que forme de torture | UN | - حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي كشكل من أشكال التعذيب |
D'autres participants, soutenus par Mme Warzazi, se sont dits préoccupés par l'attitude de l'OIT visàvis de la prostitution en tant que forme de travail. | UN | وأعرب مشاركون آخرون عن قلقهم إزاء موقف منظمة العمل الدولية من البغاء كشكل من أشكال العمل، وقد أيدتهم في ذلك السيدة ورزازي. |
En partenariat avec d'autres ONG britanniques, l'Alliance a activement soutenu une manifestation parallèle sur l'exploitation médiatique des filles en tant que forme de violence à leur égard intitulée < < Why me? > > . | UN | وبشراكة مع سائر المنظمات غير الحكومية في المملكة المتحدة، ساند التحالف بنشاط اجتماعا جانبيا بعنوان " لماذا أنا؟ استغلال وسائط الإعلام للفتيات كأحد أشكال العنف ضد الفتيات " . |
9. Le 2 novembre 2009, elle a fait un discours de politique générale au quatrième colloque annuel sur la traite des personnes en tant que forme de violence contre les femmes, organisé par le Protection Project à la Paul H. Nitze School of Advanced Studies (SAIS) de la Johns Hopkins University, Washington DC. | UN | 9- وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، ألقت الخطاب الرئيسي في الندوة السنوية الرابعة عن " الاتجار بالأشخاص كأحد أشكال العنف المرتكب ضد المرأة " التي نظمها مشروع الحماية، بكلية بول هـ. نيتس للدراسات الدولية المتقدمة في جامعة جونز هوبكنز، واشنطن العاصمة. |
Indiquer également si, dans le cadre de la vente d'enfants, le fait de soumettre l'enfant au travail forcé est incriminé en tant que forme de vente d'enfants. | UN | وفضلاً عن ذلك، يُرجى تقديم معلومات عما إذا كان يجري، في سياق بيع الأطفال، تجريم استخدام الأطفال في السخرة (العمل القسري) باعتباره شكلاً من أشكال بيع الأطفال. |
La Rapporteuse spéciale aimerait tout particulièrement obtenir un complément d'information sur la disposition relative à la restriction de la liberté en tant que forme de violence domestique. | UN | وهي مهتمة بصفة خاصة بالحصول على معلومات إضافية عن الحكم المتعلق بتقييد الحرية بوصفه شكلا من أشكال العنف المنزلي. |
Il contenait également une analyse des obstacles courants à la restitution des logements et des biens et mettait l'accent sur l'importance de la restitution en tant que forme de justice réparatrice. | UN | وتقدم الدراسة أيضاً تحليلاً للمعوقات المشتركة لعمليات الرد، وشددت على أهمية الرد بوصفه شكلاً من أشكال العدالة التعويضية. |
Pour ce qui est des codes de conduite en tant que forme de réglementation volontaire, on a noté que si les principes qu'ils contenaient étaient utiles, de tels codes n'étaient généralement pas contraignants. | UN | 59- وفيما يتعلّق بمدونات قواعد السلوك باعتبارها شكلاً من أشكال التنظيم الطوعي، لوحظ أنّ المبادئ الواردة في تلك المدونات قيّمة، ولكنّها عادة ما لا تكون ملزمة. |
220. L'adoption, en tant que forme de protection des enfants privés de leur milieu familial, est couverte par les articles 20 et 1er de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 220- وتتناول الفقرة 1 من المادة 20 من اتفاقية حقوق الطفل مسألة التبني بوصفها شكلاً من أشكال حماية الأطفال المحرومين من أسرهم. |
Le Lobby est fermement opposé à toute mesure visant à légaliser la prostitution en tant que forme de travail sous le prétexte que les prostituées jouiront ainsi de conditions sociales et économiques meilleures. | UN | وتعارض جماعة الضغط النسائية الأوروبية بشدة أي تدبير يهدف إلى تقنين البغاء باعتبارها شكلا من أشكال العمل بحجة أن هذا التقنين سيكفل أوضاعا اجتماعية واقتصادية أفضل للنساء الممتهنات له. |