"en tant que loi" - Translation from French to Arabic

    • بوصفه القانون
        
    • كقانون
        
    • بصفتها القانون
        
    • باعتباره القانون
        
    • باعتبارها القانون
        
    • بوصفه قانونا
        
    • بوصفه قانوناً
        
    • باعتبارها قانونا
        
    • باعتبارها قانوناً
        
    • في شكل قانون
        
    La Constitution, en tant que loi suprême, était le fondement de l'état de droit et garantissait la protection et la promotion des droits de l'homme à Antigua-et-Barbuda. UN وأضاف أن الدستور، بوصفه القانون الأسمى، هو أساس سيادة القانون، ويضمن حماية حقوق الإنسان وتعزيزها في أنتيغوا وبربودا.
    Susciter au sein de la société une prise de conscience durable des dispositions de la Constitution en tant que loi fondamentale de l'Ouganda; UN توعية المجتمع والاستمرار في إذكاء وعيه بأحكام هذا الدستور بوصفه القانون الأساسي الذي يسري على شعب أوغندا؛
    Un projet de loi sur la violence dans la famille, proposé par le Gouvernement, fait l'objet d'un débat public en vue de son adoption en tant que loi. UN وثمة مشروع قانون يتعلق بالعنف العائلي مقترح من جانب الحكومة، وهو يتعرض الآن لمناقشة الجمهور بهدف تيسير اعتماده كقانون.
    - Promulguée en tant que loi No 2284, le 5 décembre 2001; UN - سُنت بصفتها القانون رقم 2284 المؤرخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2001؛
    Favoriser une prise de conscience des dispositions de la Constitution et un appui constant au sein de la société à ces dispositions en tant que loi fondamentale pour la population du Sud-Soudan; UN إيجاد وعي ومناصرة مستمرة لأحكام ومواد الدستور في المجتمع باعتباره القانون الأساسي لسكان جنوب السودان.
    4. Achever son action institutionnelle pour faire en sorte que les normes internationales en matière de droits de l'homme adoptées par le Mexique aient rang constitutionnel et soient appliquées en tant que loi suprême par les tribunaux (Espagne); UN 4- استكمال جهودها المؤسسية من أجل تأمين إضفاء طابع دستوري على المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي اعتمدتها المكسيك، وتطبيق هذه المعايير باعتبارها القانون الأعلى في إجراءات المحاكم (إسبانيا)
    Sur la base de cette disposition, il est clair que la Constitution, en tant que loi suprême de l'Ouganda, reconnaît l'égalité et tient compte de tous les groupes d'intérêt à tous les niveaux. UN وفي ضوء الحكم أعلاه، من الواضح أن الدستور، بوصفه القانون الأعلى في أوغندا، يسلم بالمساواة ويأخذ في الاعتبار جميع الفئات ذات المصلحة على جميع المستويات.
    15. La Constitution de la République tchèque a été adoptée le 16 décembre 1992 et promulguée en tant que loi No 1/1993. UN ٥١- اعتُمد دستور الجمهورية التشيكية في ٦١ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ وصدر بوصفه القانون رقم 1/1993 Coll.
    Cet accord a été approuvé par le Congrès en tant que loi No 959/96. UN وقد اعتمد الكونغرس الوطني هذا الاتفاق بوصفه القانون 959/96.
    La Constitution de la République tchèque a été adoptée le 16 décembre 1992 en vue de son entrée en vigueur le 1er janvier 1993, et publiée en tant que loi no 1/1993, Constitution de la République tchèque. UN واعتمد دستور الجمهورية التشيكية بتاريخ 16 كانون الأول/ديسمبر 1992 وبدأ نفاذه اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 1993 وأُصدر بوصفه القانون رقم 1 من مجموعة قوانين عام 1993، دستور الجمهورية التشيكية.
    On a fait remarquer à cet égard que le projet d'article 28 s'écartait de l'article 12 de la Convention de Rome en deux points : il exigeait un choix explicite de la loi applicable et créait une présomption réfragable en faveur de la loi du lieu de situation du cédant en tant que loi ayant la relation la plus étroite avec le contrat de cession. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى أن مشروع المادة 28 يخالف المادة 12 من اتفاقية روما من ناحيتين، فهو يقتضي اختيار القانون على نحو صريح كما أنه يهيئ افتراضا، قابلا للدحض، لصالح قانون مقر المحيل، بوصفه القانون الأوثق صلة بعقد الإحالة.
    Il a été présenté au Gouverneur général en vue de son approbation, et sera ensuite publié en tant que loi dans le Journal officiel des Bahamas. UN وجرت إحالته إلى الحاكم العام لاعتماده ليجري بعد ذلك نشره كقانون في الجريدة الرسمية لجزر البهاما.
    Le Comité note avec regret qu'en raison de la nonincorporation du Pacte en tant que loi dans l'ordre juridique interne, ses dispositions ne peuvent pas être invoquées devant les tribunaux. UN 379- تأسف اللجنة لعدم إمكانية الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم لأن العهد لم يرسَ كقانون في النظام القانوني الداخلي.
    14. Le Comité note avec regret qu'en raison de la nonincorporation du Pacte en tant que loi dans l'ordre juridique interne, ses dispositions ne peuvent pas être invoquées devant les tribunaux. UN 14- تأسف اللجنة لأنه لا يمكن الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم لأن العهد لم يرسَ كقانون في النظام القانوني الداخلي.
    - Promulguée en tant que loi No 2289, le 5 décembre 2001; UN - سُنت بصفتها القانون رقم 2289 المؤرخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2001؛
    - Promulguée en tant que loi No 2280, le 27 novembre 2001; UN - سُنت بصفتها القانون رقم 2280 المؤرخ 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2001؛
    8. Le choix de la loi d'un État contractant en tant que loi régissant le contrat pose des problèmes plus complexes. UN 8- أما اختيار قانون دولة متعاقدة باعتباره القانون الذي يحكم العقد فيطرح مشاكل أكثر صعوبة.
    en tant que loi fondamentale de l'État, elle consacre ce régime dans ses différents chapitres, qu'ils traitent de l'État et du système de gouvernement, des éléments fondamentaux de la société koweïtienne, des droits et devoirs des citoyens ou de la séparation des pouvoirs. UN باعتباره القانون الأساسي للدولة الذي حرص على تكريس هذا النظام في مواقع متعددة منه سواء فيما يتعلق بشكل النظام السياسي أو ما يتصل بالمقومات الأساسية للمجتمع، والحقوق والواجبات أو الفصل بين السلطات.
    De plus, selon l'avis rendu par le tribunal arbitral, la CVIM doit automatiquement s'appliquer en vertu des articles 1 a) et 10a), en tant que loi applicable à un contrat de vente entre les parties appartenant à des États contractants différent. UN وعلاوة على ذلك، يجب في رأي هيئة التحكيم تطبيق اتفاقية البيع تلقائيا أيضا بحكم المادتين 1 (أ) و10 (أ)، باعتبارها القانون الواجب تطبيقه على عقود البيع المبرمة بين أطراف توجد في دول متعاقدة مختلفة.
    Ils ont engagé les gouvernements à inscrire l'amélioration de leurs systèmes éducatifs sur la liste de leurs priorités et à adopter, en tant que loi ou politique, le principe de l'éducation intégrée. UN وقد طُلب إلى الحكومات أن تجعل تحسين التعليم من أولوياتها وأن تعتمد مبدأ التعليم الذي يشمل الجميع بوصفه قانونا أو سياسةً عامة.
    Il restera en vigueur pendant une durée de cinq ans, en tant que loi provisoire. UN وسيظل هذا القانون نافذاً لمدة خمس سنوات بوصفه قانوناً مؤقتاً.
    Cette question est actuellement examinée dans le cadre d'un nouveau code de procédure pénale en tant que loi distincte sur la protection des témoins applicable dans les affaires pénales en général. UN وتجرى حاليا معالجة المسألة الأخيرة في سياق مدونة إجراءات قضائية جديدة، باعتبارها قانونا منفصلا يتعلق بحماية الشهود وينطبق على القضايا الجنائية بصفة عامة.
    3. Situation de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes en tant que loi nationale et activités de sensibilisation UN 3- حالة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة باعتبارها قانوناً محلياً والتدريب على الدعوة لها
    Selon un autre avis, il ne serait pas approprié, dans le contexte d'une loi type qui serait adoptée en tant que loi nationale, de s'en remettre aux règles internationales de la pratique et aux usages pour combler les lacunes. UN ومن الشواغل اﻷخرى أنه ليس من الملائم في سياق قانون نموذجي ينتظر أن يشترع في شكل قانون محلي، أن يخضع سد الثغرات لقواعد دولية للممارسات واﻷعراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more