Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
Reconnaissant les avantages que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
La démocratie s'est imposée non seulement en tant que système de gouvernance, mais aussi en tant que mode de vie dans toutes les régions du monde. | UN | لقد دُعمت الديمقراطية ليس بصفتها نظاما للحكم فحسب، ولكن أيضا كطريقة للعيش في جميع أجزاء العالم. |
41. En outre, il a été proposé de faire référence à l'inscription même plutôt qu'à l'avis inscrit, car ces recommandations avaient pour objectif de préserver l'inscription en tant que mode d'opposabilité. | UN | 41- وعلاوة على ذلك، قدم اقتراح يدعو إلى الإشارة إلى واقعة التسجيل لا إلى الإشعار المسجل، ما دام الهدف في تلك التوصيات هو المحافظة على التسجيل كطريقة لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
La poursuite du progrès des peuples vers l'adoption de la démocratie en tant que mode de vie rend urgent de renforcer celle-ci au sein du système international. | UN | وإن استمرار الشعوب في تحقيق التقدم على صعيد اعتماد الديمقراطية كأسلوب حياة، يجعل الحاجة ملحة لتعزيز الديمقراطية في النظام العالمي. |
Reconnaissant l'intérêt que présente la conciliation ou la médiation en tant que mode de règlement amiable des litiges survenant dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | " إذ تدرك قيمة التوفيق أو الوساطة كأسلوب لتسوية النـزاعات الناشئة في سياق العلاقات التجارية الدولية تسوية ودية، |
Reconnaissant les avantages que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations internationales et sa large utilisation pour la résolution de litiges entre investisseurs et États, | UN | إذ تسلِّم بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات الدولية، وبأنَّ التحكيم يُستخدم على نطاق واسع ومتنوع في تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول، |
Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations internationales et sa large utilisation pour la résolution de litiges entre investisseurs et États, | UN | إذ تسلِّم بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات الدولية، وبأنَّ التحكيم يُستخدم على نطاق واسع ومتنوع في تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول، |
Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations internationales et sa large utilisation pour la résolution de litiges entre investisseurs et États, | UN | إذ تسلِّم بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات الدولية، وبأنَّ التحكيم يُستخدم على نطاق واسع ومتنوع في تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول، |
Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations internationales et sa large utilisation pour la résolution de litiges entre investisseurs et États, | UN | إذ تسلِّم بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات الدولية، وبأنَّ التحكيم يُستخدم على نطاق واسع ومتنوع في تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول، |
Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de résolution des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations internationales et son utilisation étendue pour résoudre des litiges survenant entre investisseurs et États dans le cadre de traités, | UN | وإذ تسلم بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات الدولية وبانتشار استعمال التحكيم لتسوية المنازعات التعاهدية بين المستثمرين والدول، |
Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de résolution des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations internationales et son utilisation étendue pour résoudre des litiges survenant entre investisseurs et États dans le cadre de traités, | UN | وإذ تسلم بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات الدولية وبانتشار استعمال التحكيم لتسوية المنازعات التعاهدية بين المستثمرين والدول، |
Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | " وإذ تسلّم بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
41. En outre, il a été proposé de faire référence à l'inscription même plutôt qu'à l'avis inscrit, car ces recommandations avaient pour objectif de préserver l'inscription en tant que mode d'opposabilité. | UN | 41- وعلاوة على ذلك، قدم اقتراح يدعو إلى الإشارة إلى واقعة التسجيل لا إلى الإشعار المسجل، ما دام الهدف في تلك التوصيات هو المحافظة على التسجيل كطريقة لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
Le World Investment Report de 2000 analyse, quant à lui, les tendances récentes en matière de fusions transfrontières et d'acquisitions en tant que mode d'entrée de l'IED et leurs incidences politiques pour les pays en développement bénéficiaires. | UN | ويحلل تقرير الاستثمار العالمي لعام 2000 بدوره الاتجاهات الأخيرة لعمليات دمج وشراء الشركاء عبر الوطنية كطريقة لدخول الاستثمار الأجنبي المباشر، والآثار المترتبة على السياسة العامة بالنسبة للبلدان النامية المستفيدة. |
Ma délégation note également avec intérêt les progrès réalisés par différents organes internationaux dans le domaine de l'organisation du trafic maritime et les dispositions de séparation du trafic prises en tant que mode de prévention de la pollution, conformément à l'article 211 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ويلاحظ وفدي أيضا باهتمام ما أحرزته من تقدم هيئات دولية مختلفة في تنظيم شبكات خطوط الملاحة البحرية ووضع أحكام ﻹبعاد السفن بعضها عن بعض، كطريقة لمنع التلوث، وفقا للمادة ٢١١ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Les experts auront à se poser la question de savoir dans quelle mesure les fusions-acquisitions internationales diffèrent de l'IED de création d'entreprises en tant que mode de transfert d'actifs aux fins du développement et de la restructuration économique dans les domaines clefs du développement : | UN | وتتمثل إحدى المسائل المعروضة على الخبراء في تحديد مدى اختلاف عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود عن استثمار التأسيس الأجنبي المباشر كأسلوب لنقل الأصول من أجل التنمية وإعادة الهيكلة الاقتصادية فيما يتعلق بمجالات التنمية الرئيسية: |
Chaque femme, dans sa communauté, est ainsi invitée à rejoindre un processus d'apprentissage permanent sur la vision holistique et la mission pratique des droits de l'homme en tant que mode de vie, lequel processus doit être guidé le dispositif global et intégral des droits de l'homme. | UN | ويدعو هذا المسعى المقترح، النساء، في مجتمعاتنا المحلية، إلى المشاركة في عملية متواصلة لتعلم الرؤية الشمولية والرسالة الإنسانية المتمثلة في حقوق الإنسان كأسلوب في الحياة، وإلى الاسترشاد بإطار حقوق الإنسان الشامل كلياً. |
Cela veut dire que la culture, devenue omniprésente, de libéralisation de l'investissement étranger direct, associée à l'importance croissante des fusionsacquisitions en tant que mode de pénétration de cet investissement, doit être complétée par une culture tout aussi omniprésente qui reconnaisse la nécessité de prévenir les pratiques anticoncurrentielles des entreprises. | UN | وهذا يشير إلى أن ثقافة تحرير الاستثمار الأجنبي المباشر، التي أصبحت منتشرة على نطاق واسع ومصحوبة بتزايد أهمية عمليات الاندماج والشراء كأسلوب لدخول الاستثمار الأجنبي المباشر، ينبغي استكمالها بثقافة على نفس الدرجة من الانتشار تسلم بضرورة منع الشركات من اللجوء إلى ممارسات مناهضة للمنافسة. |