Nous sentons souffler un vent de changement, et nous sommes prêts à y participer en tant que partenaires égaux. | UN | ونحن نلمس حركة متزايدة للتغيير ونحن على أتم الاستعداد للمساهمة في هذا الأمر كشركاء متساوين. |
Les nations doivent apprendre à coexister avec leurs voisins; plus encore, elles doivent apprendre à travailler volontairement ensemble en tant que partenaires dans l'entreprise de la paix. | UN | وعلى اﻷمم أن تتعلم كيف تتعايش مع جيرانها، بل وأكثر من هذا، عليها أن تتعلم أن تعمل معا، عن رغبة، كشركاء في مشروع السلام. |
Il est également crucial d'engager les femmes, y compris la jeune génération, en tant que partenaires actives pour le changement. | UN | كذلك فإن من اﻷمور الحاسمة اشراك اﻷجيال الجديدة من النساء كشريك نشط في عملية التغيير. |
La plus grosse difficulté consiste à intégrer les petits exploitants agricoles dans les chaînes de valeur en tant que partenaires fiables et profitables et à les lier aux marchés. | UN | وأهم تحد في هذا الصدد هو إقحام صغار المزارعين في سلاسل القيم بوصفهم شركاء موثوقين ومربحين وربطهم بالأسواق. |
Toutefois, des institutions et entreprises privées s'affirment en tant que partenaires compétents. | UN | غير أن عددا من المؤسسات والشركات الخاصة قد ظهرت بوصفها شركاء أكفاء. |
ii) Augmentation du nombre d'administrations publiques participant en tant que partenaires à des initiatives et à des débats sur la prévention de la criminalité en milieu urbain dans la région | UN | ' 2` زيادة عدد الحكومات المحلية العاملة كشريكات في مبادرات ومناقشات منع الجريمة الحضرية في المنطقة |
Ils devraient aussi être consultés, inclus et acceptés en tant que partenaires lorsque leurs territoires font l'objet d'un développement, de recherches et d'un suivi. | UN | ويجب أيضا أن يتم التشاور معهم، وشمولهم وقبولهم كشركاء عندما يتم القيام بأعمال التنمية والبحث والرصد في أقاليمهم. |
Elle a consisté à associer les réfugiés, en tant que partenaires actifs, à toutes les étapes de l'élaboration des programmes et de la prise de décisions les concernant, en leur donnant ainsi les moyens de renforcer leur protection. | UN | وذلك يعني إشراكهم كشركاء نشيطين في جميع مراحل البرمجة وصنع القرار، ومن ثم تمكينهم من تعزيز حمايتهم لأنفسهم. |
Elle coopère également avec diverses organisations internationales en tant que partenaires à part entière, sous la direction de l'ONU. III. Plan des opérations et moyens nécessaires | UN | وعلاوة على العمل بمعية شعب كوسوفو، تتعاون البعثة مع المنظمات الدولية الأخرى كشركاء كاملين تحت قيادة الأمم المتحدة. |
Elle coopère également avec diverses organisations internationales en tant que partenaires à part entière, sous la direction de l'ONU. III. Plan des opérations et moyens nécessaires | UN | وعلاوة على العمل بمعية شعب كوسوفو، تتعاون البعثة مع منظمات دولية أخرى كشركاء كاملين تحت قيادة الأمم المتحدة. |
Ils ont été rassurés de constater que nous avons l'intention de mener le monde vers l'avenir en tant que partenaires et non en tant qu'adversaires. | UN | فقد اطمأنوا إلى أننا ننوي أن نأخذ بيد العالم إلى المستقبل كشركاء وليس كخصوم. |
Toutefois, à défaut, si les peuples sentent qu'ils ne sont pas les bienvenus en tant que partenaires à part entière d'une Europe sans frontières, les lignes de démarcation de notre région deviendront de plus en plus menacées. | UN | بيد أن إذا ما شعر الأفراد، بدلا من ذلك، بأنهم ليسوا موضع ترحيب كشركاء كاملي الشراكة في أوروبا لا حدود لها، سيصبح الخط الفاصل في منطقتنا أكثر وضوح من أي وقت مضى. |
Nous devons veiller à ce qu'elles occupent la place qui leur revient de droit en tant que partenaires pour assurer un avenir meilleur pour tous. | UN | علينا أن نتأكد من أن المرأة تحتل مكانها السليم كشريك في تأمين مستقبل أفضل لنا جميعا. |
Ils encourageraient les initiatives et la participation du secteur privé et des organisations non gouvernementales en tant que partenaires à part entière des gouvernements en vue d'atteindre les objectifs à court et à long terme en matière de logement, d'établissements humains et d'urbanisation; | UN | وستدعو خطة العمل الوطنية منظمات القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية الى تقديم المبادرات والمشاركة كشريك كامل مع الحكومة في بلوغ أهداف المأوى والمستوطنات والتحضر في اﻷجلين القصير والطويل على السواء؛ |
On est en train de promouvoir le rôle des hommes en tant que partenaires dans les programmes de santé procréative, de planification familiale et de maternité sans risques. | UN | ويجرى تشجيع الرجال بوصفهم شركاء في برامج الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة والأمومة المأمونة. |
Un certain nombre d'ONG internationales ont particitipé et apporté leur contribution en tant que partenaires de l'exécution à la distribution des intrants agricoles. | UN | وشارك عدد من المنظمات غير الحكومية الدولية في توزيع مدخلات المزرعة وساهمت في ذلك بوصفها شركاء منفذين. |
Les femmes devraient avoir les moyens de communiquer à tous les niveaux en tant que partenaires sur un pied d'égalité. | UN | وينبغي تمكين المرأة بحيث تتعامل على جميع المستويات كشريكات على قدم المساواة. |
Nous exhortons à poursuivre ces efforts avec les gouvernements nationaux en tant que partenaires actifs et à part entière. | UN | ونحث على مواصلة تلك الجهود مع الحكومات الوطنية بوصفها شريكة كاملة ونشطة. |
Les détenteurs de mandat ont souligné qu'il était important de leur donner la possibilité de participer à l'examen des activités et du fonctionnement du Conseil en tant que partenaires égaux. | UN | وأبرز أصحاب الولايات أهمية تمكينهم من المشاركة في عملية استعراض وضع المجلس باعتبارهم شركاء على قدم المساواة. |
Les volontaires, en tant que partenaires irremplaçables, jouent un rôle de premier plan dans nos efforts. | UN | والمتطوعون، بصفتهم شركاء ذوي قيمة فائقة، هم في صميم جهودنا. |
Un autre orateur a souligné le rôle important que les organisations de la société civile pouvaient jouer en tant que partenaires pour les procédures d'application et de suivi, car elles connaissaient le sujet et étaient souvent à même de proposer des solutions innovantes. | UN | وأبرز متكلِّم آخر أهمية منظمات المجتمع المدني باعتبارها شريكة في التنفيذ وعمليات المتابعة نظراً لمعرفتها بالمسائل ذات الصلة وقدرتها على أن تقترح حلولاً مبتكرة في كثير من الأحيان. |
6) Nous avons déclaré notre intention que le Japon et l'Asie centrale examinent les questions tant régionales que mondiales en tant que partenaires. | UN | 6 - أعربنا عن اعتزامنا أن تعمل اليابان وآسيا الوسطى من أجل معالجة القضايا الإقليمية والعالمية بوصفهما شريكين في الأمر. |
Une séance a été spécifiquement consacrée à l'examen du rôle des médias en tant que partenaires pour la paix. | UN | وكُرّست جلسة مستقلة لمناقشة دور وسائط الإعلام بوصفها شريكا في السلام. |
Ensemble, en tant que partenaires mondiaux de développement, nous pouvons garantir aux générations à venir un avenir prospère. | UN | وبالترافق يمكننا، بوصفنا شركاء عالميين في التنمية، أن نضمن مستقبلا مزدهرا للأجيال المقبلة. |
Malgré la distance géographique, certains éléments historiques et culturels nous rapprochent en tant que partenaires et amis. | UN | فعلى الرغم من تباعدنا جغرافيا، فإن أوجه التشابه في التاريخ والثقافة تقرب بيننا كشريكين وصديقين. |
Le fait que nos organisations nationales soient capables de travailler en tant que partenaires auxiliaires des autorités publiques est un facteur central de leur réussite. | UN | وكون منظمات بلدنا قادرة على العمل كشريكة مساعِدة لسلطات القطاع العام ذو أهمية محورية لنجاحها. |
Il est indispensable que tous agissent immédiatement et avec discernement en tant que partenaires pour la prospérité. | UN | وكان من المهم أن تتخذ جميع الدول إجراءات فورية ومسؤولة باعتبارها شركاء مهمين من أجل تحقيق الرخاء. |