"en tant que personnes" - Translation from French to Arabic

    • كأشخاص
        
    • كأفراد
        
    • بوصفها كيانات
        
    • كشخص
        
    • وكأشخاص
        
    • وأفراد هذه
        
    • ككيانات
        
    • على أنها كيانات
        
    • بوصفهم بشرا
        
    • باعتبارهم أشخاصا
        
    • بصفتهم أشخاصا
        
    • بصفتهم مشردين
        
    La plupart sont toutefois arrivées dans les territoires après avoir vécu en Arménie en tant que personnes déplacées. UN لكن أغلبهم جاءوا إلى الأراضي بعد فترة من العيش كأشخاص مشردين في أرمينيا.
    La plupart sont toutefois arrivées dans les territoires après avoir vécu en Arménie en tant que personnes déplacées. UN لكن أغلبهم جاءوا إلى الأراضي بعد فترة من العيش كأشخاص مشردين في أرمينيا.
    Des familles entières sont forcées d'abandonner leur foyer et de chercher refuge, soit en tant que personnes déplacées dans leur propre pays soit en tant que réfugiés dans des pays étrangers. UN وترغم أسر بأكملها على ترك ديارها فيلتمس أفرادها المأوى، إما كأشخاص مشردين داخل الوطن، أو كلاجئين في أرض أجنبية.
    Aussi bien les femmes que les hommes, gardent tous leurs droits en tant que personnes dans le cadre du mariage. UN ويحتفظ الرجال والنساء بجميع حقوقهم كأفراد في سياق الزواج.
    Toutefois, en vertu de la législation ouzbèke, toutes les ONG doivent être établies en tant que personnes morales. UN بيد أن التشريع الأوزبكي، يشترط أن تنشأ جميع المنظمات غير الحكومية بوصفها كيانات قانونية.
    Pour sa part, M. Pocar ne peut admettre qu'une Eglise ait à être enregistrée pour pouvoir fonctionner légalement : les Eglises peuvent exister et être actives sans être déclarées en tant que personnes morales. UN وقال إنه لا يستطيع أن يوافق على القول إن طائفة أو فئة دينية يجب أن تكون مسجلة ليتسنى لها تأدية وظائفها بشكل قانوني. فهذه الطائفة يمكن أن تكون قائمة وأن تمارس نشاطها دون أن تكون مسجلة كشخص قانوني.
    Il fait valoir que le régime juridique des immunités parlementaires ne vise que les députés de l'Assemblée nationale en tant que personnes physiques, et non les rapports parlementaires. UN ويجادل بأن النظام القانوني للحصانة البرلمانية يشمل النواب في الجمعية الوطنية كأشخاص طبيعيين فقط، ولا يشمل تقاريرهم.
    Il fait valoir que le régime juridique des immunités parlementaires ne vise que les députés de l'Assemblée nationale en tant que personnes physiques, et non les rapports parlementaires. UN ويجادل بأن النظام القانوني للحصانة البرلمانية يشمل النواب في الجمعية الوطنية كأشخاص طبيعيين فقط، ولا يشمل تقاريرهم.
    Quand vous faites de la surveillance vous êtes formé à voir vos cibles non pas en tant que personnes mais comme une liste de détails dans un journal d'activité. Open Subtitles عندما تجري عملية مراقبة فأنت مدرب على استعراض أهدافك ليس كأشخاص ولكن كقائمة من التفاصيل في سجل نشاط
    J'aimerais mieux cerner les victimes en tant que personnes, en tant qu'êtres humains. Open Subtitles كنتُ أتمنى أن أعرف أكثر عن هويّة الضحايا، وعن كيفَ كانوا كأشخاص وبشر.
    Et tu verras qu'on peut s'entendre en tant que personnes. Open Subtitles ستذهب معي كرفيقي وسترى أننا لن نتفق سوياً كأشخاص
    6.2 Dès leur enregistrement, les ONG étrangères et internationales sont autorisées à avoir des activités en tant que personnes morales au Kosovo. UN ٦-٢ يُؤذن للمنظمات غير الحكومية اﻷجنبية والدولية لدى تسجيلها بالعمل كأشخاص اعتباريين في كوسوفو.
    Les gouvernements doivent aussi se concentrer sur la mesure dans laquelle le droit pénal international s'applique aux entreprises en tant que personnes morales, un domaine où la confusion augmente actuellement. UN ويجب أيضاً أن تركز الحكومات على مدى انطباق القانون الجنائي الدولي على الشركات كأشخاص اعتباريين، وهو مجال يوجد فيه خلط متزايد.
    Forum unique, les Nations Unies sont le lieu où nous apportons, en tant que personnes et en tant que nations, ce qu'il y a de meilleur en nous. UN والأمم المتحدة محفل فريد، فهي المكان الذي نقدم فيه كأفراد وأمم أفضل ما عندنا.
    en tant que personnes sûres d'elles, ils devront acquérir des croyances et des valeurs solides ainsi que la capacité d'entrer en relation avec les autres et apprendre à se gérer eux-mêmes. UN وينبغي على الشباب، كأفراد واثقين، أن تكون لديهم معتقدات وقيم موثوقة، مع القدرة على الارتباط بالآخرين وتصريف أمورهم.
    Guidés par notre vision collective de gardiens de l'environnement mondial, en oeuvrant dans le cadre d'Action 21, nous saurons nous montrer à la hauteur de nos engagements et de nos obligations en tant que personnes et en tant que nations au moment où nous abordons le nouveau millénaire. UN وسوف نتــمكن، بهدى من رؤيتنا المشتركة باعتبارنا أمناء على البيئة العالمية، وبالعمل في إطار جــدول أعمال القــرن ٢١، من أن نــرقى إلى مستوى تعهداتنا والتزاماتنا كأفراد وأمم ونحن على عتبة القرن الجديد.
    en tant que personnes morales visées par ces deux lois, ces entités, en vertu de la loi sur la répression du financement du terrorisme, sont soumises au contrôle à la fois de l'Agence du renseignement financier et du Ministère de l'intérieur, organismes également habilités à imposer des sanctions. UN وهي تخضع، بوصفها كيانات ملتزمة بموجب هذه القوانين، لسيطرة وكالة المخابرات المالية ووزارة المالية وصلاحياتهما في مجال توقيع الجزاءات، في سياق القانون المتعلق بتدابير مكافحة تمويل الإرهاب.
    Les autres groupes religieux peuvent se faire enregistrer en tant que personnes morales non commerciales ou filiales d'organisations religieuses étrangères. UN وقال إنه يجوز للمجموعات الدينية الأخرى أن تسجل نفسها كشخص اعتباري أغراضه غير تجارية أو كمؤسسات متفرعة عن منظمات دينية أجنبية.
    18. Dans l'ensemble, le fonctionnement actuel des processus décisionnels internes et des organes de décision qui leur sont associés est positif en ce qu'il facilite la participation des autochtones en tant que peuple et en tant que personnes dans les affaires publiques d'une manière compatible du point de vue philosophique et culturel avec la perception de la gouvernance chez les peuples autochtones. UN 18- وبصورة عامة، فإن الأداء الحالي لعمليات صنع القرارات الداخلية للشعوب الأصلية وللمؤسسات المرتبطة بهذه العمليات يتسم بالإيجابية من حيث إنها تسهّل مشاركة الشعوب الأصلية وأفراد هذه الشعوب في إدارة الشؤون العامة بطرق تتماشى فلسفياً وثقافياً مع فهم الشعوب الأصلية للحوكمة.
    Cent trente-cinq communautés constituées en Conseil de développement communautaire ont été officiellement enregistrées en tant que personnes morales. UN وسجلت الحكومة رسميا 135 من المجتمعات المحلية، التي تقوم بدور مجلس التنمية المجتمعية، ككيانات قانونية.
    Des progrès significatifs ont été accomplis en termes de reconnaissance des communautés autochtones en tant que personnes morales par le Ministère du développement rural. UN وقد تحققت مكاسب هامة بفضل تسجيل وزارة التنمية الريفية لمجتمعات على أنها كيانات قانونية.
    La majorité des règles énoncées dans les traités relatifs aux droits de l'homme s'appliquent en conséquence aux étrangers en situation irrégulière en tant que personnes, peu importe que leur présence sur le territoire de l'État soit illégale. UN ويمكن أن تسري غالبية القواعد الواردة في معاهدات حقوق الإنسان على الأجانب غير القانونيين بوصفهم بشرا بغض النظر عن الطابع غير القانوني لحضورهم في إقليم الدولة().
    Elles sont donc confinées dans les camps et n'ont pas beaucoup de possibilités de réduire leur dépendance en tant que personnes déplacées. UN وهكذا فهم عمليا حبيسو مخيماتهم وليست أمامهم سوى فرص قليلة للحد من اعتمادهم على المعونات باعتبارهم أشخاصا مشردين.
    La participation d'experts du groupe consultatif en tant que personnes ressources dans les ateliers a donné une envergure interrégionale à ces événements régionaux et permis aux participants d'élargir leur perception des questions de coopération internationale. UN وأضفت مشاركة خبراء من الفريق الاستشاري في حلقات العمل بصفتهم أشخاصا مرجعيين طابعا أقاليميا على هذه المناسبات الإقليمية ومكنت المشاركين من توسيع أفق فهمهم لقضايا التعاون الدولي.
    En général, aucune tentative n'est faite pour trouver les adresses des Serbes expulsés lesquels, en tant que personnes déplacées, vivent hors du territoire du Kosovo-Metohija. UN وفي الأمور العادية، لا تبذل أي محاولة لمعرفة عناوين الصرب المنفيين الذين يقيمون خارج أراضي كوسوفو وميتوهيا بصفتهم مشردين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more