"en tant que peuple" - Translation from French to Arabic

    • كشعب
        
    • كشعوب
        
    • بوصفنا شعبا
        
    • بوصفه شعبا
        
    • بوصفه شعباً
        
    • بوصفها شعباً
        
    • بوصفهم شعباً من
        
    • كسكان
        
    • ونحن شعب
        
    • شعبا واحدا
        
    • بوصفهم شعبا
        
    • وبوصفنا شعبا
        
    • بصفتهم شعباً
        
    Notre nation reste très unie par des liens de parenté en tant que peuple homogène, entité unique au monde, et un désir commun de réunification nationale unit la nation tout entière, que ce soit au nord, au sud ou à l'étranger. UN ولا تزال أمتنا محكمة الترابط بعلاقات قرابة ونسب وثيقة، كشعب متجانس وكيان فريد في العالم. واﻷمة برمتها، سواء كانت في الشمال أو في الجنوب أو في الخارج، توحد بينها رغبة مشتركة في إعادة التوحيد الوطني.
    Le peuple du Malawi a rejoint aujourd'hui la famille des nations en tant que peuple libre. UN إن شعب ملاوي ينضم من جديد إلى أسرة اﻷمم كشعب حر.
    En 2008, la Diète avait adopté une résolution prévoyant la reconnaissance des Aïnous en tant que peuple autochtone. UN وفي عام 2008، اعتمد البرلمان قراراً يدعو إلى الاعتراف بالإينو كشعب من الشعوب الأصلية.
    La solidarité n'est pas un vain mot pour les insulaires et pour certains d'entre nous, il y va souvent de notre avenir, en tant que nation, de notre propre existence, en tant que peuple. UN فهو بالنسبة لبعض الأفراد مسألة بقاء على قيد الحياة، وبالنسبة للأمم مسألة تتعلق باستمرار وجودها كشعوب.
    Ils reflètent nos valeurs en tant que peuple et nous demeurons déterminés à travailler en partenariat en vue de leur réalisation. UN إنها تُجسّد قيمنا كشعب. ونبقى عازمين على العمل بشراكة من أجل تحقيقها.
    Récemment, l'Argentine a célébré le bicentenaire de son indépendance et la création de sa propre identité tout en cherchant à nier que les habitants des Falkland (Malvinas) existent en tant que peuple. UN وقد احتفلت الأرجنتين في الآونة الأخيرة بالذكرى المئوية الثانية على استقلالها وتكوين هويتها الخاصة، ومع ذلك تسعى إلى إنكار أن سكان جزر فوكلاند مجودون كشعب إنكارا مطلقا.
    Pendant des milliers d'années, les Palaos ont été gâtés par une nature abondante qui nous a procuré nos moyens de subsistance et nous a unis en tant que peuple. UN لآلاف السنين، تمتعت بالاو بهبة طبيعية، أدامت رزقنا وجمعت بيننا كشعب واحد.
    Leurs coutumes, leur culture et leurs traditions leur avaient permis de subsister en tant que peuple au fil des ans. UN وقد استلهموا أسباب بقاءهم كشعب على مدى السنين من ثقافتهم وعاداتهم وتقاليدهم.
    Tout ce que nous sommes et tout ce que nous espérons accomplir en tant que peuple se trouve menacé du fait du changement climatique mondial. UN إن كياننا وطموحاتنا كشعب يتهددها خطر جسيم سببه تغير المناخ العالمي.
    Dans certains cas, la restitution des terres était le seul moyen d'offrir réparation et de rendre à un peuple la capacité de survivre en tant que peuple distinct. UN وفي بعض الحالات، يُعتبر إرجاع الأرض الوسيلة الوحيدة التي تنصف وتحيي قدرة شعب ما على البقاء كشعب قائم بذاته.
    C'est pourquoi lorsque quelqu'un de l'extérieur, comme le Zaïre ou le Congo, appuie le génocide, il travaille à la mort du Rwanda en tant que nation et des Rwandais en tant que peuple. UN ولذلك عندما يدعم طرف خارجي، زائير أو الكونغو الإبادة الجماعية، فإنما هو يعمل على زوال رواندا كأمة والروانديين كشعب.
    Toutefois, l'opinion des autorités norvégiennes sur les Same en tant que peuple autochtone a considérablement évolué au cours des dernières décennies. UN غير أن العقود القليلة الماضية شهدت تغيرا كبيرا في رؤية السلطات النرويجية لشعب ' ' السامي`` كشعب من الشعوب الأصلية.
    À ce jour, la nature exacte de leur statut en tant que peuple n'a toujours pas été définie. UN وما زالت حتى اﻵن مسألة تحديد هويتهم ومركزهم كشعب مشكلة بغير حل.
    C'est là où se rencontrent notre particularité en tant que peuple et notre caractère universel. UN وتلتقي فيها خصوصيتنا كشعب مــع عالميتنا.
    Les mesures délibérées prises par la Puissance occupante à l'encontre des Palestiniens menacent ainsi leur survie même en tant que peuple. UN وفي الواقع، فإن الخطوات المتعمدة التي تتخذها السلطة القائمة بالاحتلال ضد الشعب الفلسطيني تهدد صميم بقائه كشعب.
    Les Sahraouis, d'autre part, sont tenus pour des étrangers sur leur propre territoire et reçoivent l'ordre de ne pas exprimer leur identité en tant que peuple. UN وقال إنه من ناحية أخرى يُعتبر سكان الصحراء الغربية غرباء في أرضهم وتصدر إليهم الأوامر بأن يحتفظوا بهويتهم كشعب لأنفسهم.
    Ils ne pensaient pas que le droit international conférait à des groupes de personnes le droit collectif d'exister dans la paix et la sécurité en tant que peuple distinct. UN واستبعدت أن يكون القانون الدولي يمنح مجموعات من الناس تعيش في سلم وأمن كشعوب متميزة حقا جماعيا.
    Au contraire, l'annexion signifierait la consécration du colonialisme et notre disparition en tant que peuple et nation. UN بل العكس من ذلك، فالضم يعني الاستعمار في أكمل صوره، ويعني زوالنا بوصفنا شعبا وأمة.
    24. Tout est fait en Croatie pour ôter aux Serbes toute possibilité d'exister dans le pays en tant que peuple. UN ٢٤ - وتستخدم في كرواتيا جميع الوسائل للحيلولة دون أي إمكانية تتيح للشعب الصربي أن يعيش فيها بوصفه شعبا.
    Les langues nationales des Samis en tant que peuple autochtone et des minorités nationales devaient être prises en considération dans le système éducatif. UN وينبغي أن تراعى في التعليم اللغات الوطنية لشعب سامي بوصفه شعباً أصلياً وللأقليات الوطنية.
    Dans le contexte des peuples autochtones, toutefois, le droit revêt également un aspect collectif, impliquant un droit du groupe en tant que peuple d'être habilité à prendre des décisions. UN بيد أن الحق، في سياق قضايا الشعوب الأصلية، يكتسي طابعاً جماعياً أيضاً، وهذا يعني حق الجماعة بوصفها شعباً في أن تمارس سلطة صنع القرار.
    Ces constatations ont servi de point de départ pour l'étude préliminaire menée en 2013 par le Médiateur pour l'égalité dans le cadre d'un projet sur la discrimination à l'égard des Samis en tant que peuple autochtone. UN وتشكل هذه النتائج أساس الدراسة التمهيدية التي أجراها أمين المظالم المعني بالمساواة في عام 2013 في إطار المشروع المتعلق بالتمييز ضد الصاميين بوصفهم شعباً من الشعوب الأصلية.
    En outre, conformément au paragraphe 2 de l'article 14, les Samis, en tant que peuple autochtone, ainsi que les Roms et d'autres groupes, ont le droit de préserver et développer leur langue et leur culture. UN وفضلاً عن ذلك، يحق للصاميين، كسكان أصليين، وللغجر وغيرهم من المجموعات، وبموجب الفقرة ٢ من المادة ٤١ الحفاظ على لغتهم وثقافتهم والنهوض بهما.
    Aujourd'hui, nous nous présentons devant l'Assemblée en tant que peuple et nation libres. UN واليوم نأتي إلى الجمعية ونحن شعب حر وأمة حرة.
    L'histoire nous a également façonnés en tant que peuple unique issu au départ de différentes terres et cultures. UN وصقلنا التاريخ بوصفنا شعبا واحدا كان قد تحدر أصلا من بلاد وثقافات مختلفة.
    Les Samis étaient protégés en tant que peuple autochtone conformément à la Convention No 169 de l'OIT sur les peuples indigènes, qui avait été ratifiée par la Norvège. UN وتقدم الحماية إلى الصاميين بوصفهم شعبا أصليا بموجب اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 بشأن الشعوب الأصلية، التي صادقت عليها النرويج.
    en tant que peuple et pays ciblés par le terrorisme depuis tant d'années, nous partageons la douleur et l'agonie de ceux qui ont été touchés par cette récente manifestation du terrorisme international. UN وبوصفنا شعبا وبلدا استهدفه الإرهاب سنوات طوال، نتشاطر الحزن والألم اللذين يشعر بهما من عانوا من أهوال الإرهاب الدولي مؤخرا.
    Ces deux lois interdisent les mesures qui compromettent la possibilité pour les Samis en tant que peuple autochtone de pratiquer leur culture et leurs modes de subsistance traditionnels. UN ويحظر القانونان التدابير التي تمس فرص الصاميين بصفتهم شعباً أصلياً في ممارسة ثقافتهم وأنماط معيشتهم التقليدية ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more