"en tant que phénomène" - Translation from French to Arabic

    • كظاهرة
        
    • باعتباره ظاهرة
        
    • بوصفه ظاهرة
        
    • بوصفها ظاهرة
        
    • باعتبارها ظاهرة
        
    • على أنها ظاهرة
        
    • بصفته ظاهرة
        
    En effet, il a été dit que les violences à l'égard des femmes n'existaient pas en tant que phénomène social du fait des valeurs de la société yéménite. UN فقد قيل إن العنف ضد النساء لا وجود له كظاهرة اجتماعية بحكم القيم السائدة في المجتمع اليمني.
    L'inégalité et la discrimination sévissaient malheureusement déjà longtemps avant que la mondialisation émerge en tant que phénomène distinct sur la scène internationale. UN ذلك أن عدم المساواة والتمييز موجودان، مع الأسف، منذ وقت طويل قبل أن يعترف بالعولمة كظاهرة منفصلة على الساحة الدولية.
    C'est ainsi que la culture est associée au relativisme, en tant que phénomène réducteur de l'universalisme des droits de l'homme et en particulier de la femme. UN وهكذا ترتبط الثقافة بالنسبوية كظاهرة مختزِلة لحقوق الإنسان وعلى وجه الخصوص لحقوق المرأة.
    Le volontariat a aussi continué de tenir une place importante dans les activités de l'ONU, en tant que phénomène intersectoriel précieux. UN وما زال التطوع يحتل أيضا مكانا بارزا في أنشطة الأمم المتحدة، باعتباره ظاهرة قيِّمة تشمل مختلف جوانب هذه الأنشطة.
    en tant que phénomène en constante évolution, la menace du terrorisme s'avère extrêmement résistante en s'adaptant aux circonstances changeantes. UN وأثبت تهديد الإرهاب، بوصفه ظاهرة متطورة باستمرار، أنه قادر على الصمود بشكل بالغ بسبب تكييف نفسه مع تغير الظروف.
    en tant que phénomène mondial et multiforme, l'abus des drogues exige une action multidisciplinaire à l'échelle mondiale. UN وقال إن مكافحة إساءة استعمال المخدرات، بوصفها ظاهرة عالمية ومتعددة الجوانب، تستدعي اتخاذ تدابير متعددة التخصصات على النطاق العالمي.
    C'est ainsi que la prostitution en tant que phénomène social institutionnalisé a été éliminée à Cuba. UN وبذلك ألغي البغاء كظاهرة اجتماعية مؤسسية في كوبا.
    L'urbanisation mondiale, en tant que phénomène intersectoriel, influait sur tous les aspects du développement durable. UN وقد أحدث التحضر العالمي، كظاهرة مشتركة بين عدة قطاعات، أثراً في جميع جوانب التنمية المستدامة.
    Cependant, en tant que phénomène social, l'adoption, la pratique ou l'abolition de la peine capitale dépendent de nombreux éléments d'une société, notamment de facteurs politiques, économiques, culturels et historiques. UN إلا أنه إذا ما نظرنا إلى اﻷمر كظاهرة اجتماعية، فإن اعتماد أو تنفيذ أو إلغاء عقوبة اﻹعدام أمور تتوقف على عناصر عديدة في المجتمع، ولا سيما العوامل السياسية والاقتصادية والثقافية والتاريخية.
    137. C'est ainsi que la prostitution en tant que phénomène social institutionnalisé a été éliminée à Cuba. UN ١٣٧ - وبذلك أُلغي البغاء كظاهرة اجتماعية ذات طابع مؤسسي في كوبا.
    Les conflits ethniques, tribaux et entre factions, les menaces de plus en plus nombreuses de prolifération des armes de destruction massive, la propagation du terrorisme et son extension en tant que phénomène international, sont autant de dangers pour la démocratie, les droits de l'homme et la paix et la sécurité internationales. UN واندلاع الصراعات العرقية والقبلية والطائفية، وازدياد مخاطر انتشار أسلحة الدمار الشامل، وانتشار اﻹرهاب، واتساع نطاقه كظاهرة دولية تهــدد الديمقراطيــة وحقـــوق اﻹنســان والسلام واﻷمن الدوليين.
    Que pouvons-nous y faire? En général, la réponse de la communauté mondiale au séparatisme en tant que phénomène est presque toujours tardive et donc inadaptée aux conditions existantes. UN فما الـــذي يمكننا عملـــه بشأن هذا؟ كقاعدة، كان رد المجتمـــع الدولي على النزعـــة الانفصالية كظاهرة دائما تقريبا متأخرا وغير مناسب بالتالي للظروف القائمة.
    Le dialogue entre les religions doit aussi permettre de mettre l'accent sur l'unicité des origines de l'humanité et la diversité actuelle en tant que phénomène naturel. UN وينبغي كذلك للحوار بين الأديان أن يركز على وحدة أصل الإنسانية ويقدم التنوع باعتباره ظاهرة طبيعية.
    en tant que phénomène mondial, il menace les dimensions économique, sociale et environnementale du développement durable. UN وأنه، باعتباره ظاهرة عالمية، يمثِّل تهديداً للأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة.
    Le deuxième axe consiste à faire reculer la pauvreté, à sortir les catégories défavorisées de l'état de dénuement dans lequel elles se trouvent au moyen d'une vision globale des mécanismes et des moyens de lutte contre la pauvreté envisagée en tant que phénomène économique et social structurel. UN الثاني: يستهدف الحد من الفقر وتحرير الفئات الفقيرة من العوز والحاجة عبر رؤية شاملة لآليات وسبل معالجة الفقر والتخفيف من آثاره باعتباره ظاهرة اقتصادية واجتماعية هيكلية.
    L'union de nos efforts a porté un coup rude au terrorisme en tant que phénomène organisé mais ces efforts ne l'ont pas encore vaincu. UN لقد أنزلنا بجهودنا المتضافرة ضربة موجعة بالإرهاب بوصفه ظاهرة منظمة، لكن هذه الجهود لم تفض بعد إلى هزيمته.
    La prostitution en tant que phénomène social et moral n'a jamais existé dans l'histoire du peuple turkmène. UN والبغاء، بوصفه ظاهرة اجتماعية وأخلاقية، لم يكن له وجود إطلاقا طوال تاريخ شعب تركمانستان.
    Pour terminer, je voudrais rappeler que lors de nos débats les États Membres ont été d'accord pour estimer que la communauté internationale devrait se résoudre de combattre le terrorisme en tant que phénomène indépendant d'une religion ou d'un groupe ethnique. UN وأخيرا، أذكِّر بأنه خلال نقاشنا شاركت الدول الأعضاء في الرأي بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعقد العزم على محاربة الإرهاب بوصفه ظاهرة منفصلة عن أية ديانة أو جماعة عرقية.
    Toutefois, en tant que phénomène mondial et transparent, l'Internet suscite également un certain nombre de problèmes, liés à des contenus ou à des influences nuisibles, incompatibles avec les valeurs et les traditions de telle ou telle société. UN ولكن اﻹنترنت، بوصفها ظاهرة عالمية عابرة للحدود، تمثل بعض المشاكل من حيث ما تحويه من ضرر وأثر سيئ يتعارض مع تقاليد وقيم بعض المجتمعات.
    Cette préférence nationale pour les choses pragmatiques et concrètes, associée à un attachement indéfectible aux migrations en tant que phénomène positif, donne forme à la coopération internationale que les États-Unis encouragent dans ce domaine. UN وينطبق هذا التفضيل الوطني على كل ما هو واقعي وملموس، إلى جانب الالتزام الثابت بمعالجة الهجرة بوصفها ظاهرة إيجابية، بتشكيل الكيفية التي تعزز بها الولايات المتحدة التعاون الدولي في هذا المجال.
    en tant que phénomène créant des relations entre deux États ou plus, elle ne peut, pour le Rapporteur spécial, demeurer hors de la sphère du droit international. UN وهو يرى أن تلك المسألة، باعتبارها ظاهرة أفسحت المجال للعلاقات بين دولتين أو أكثر، لا يمكن أن تظل خارج نطاق القانون الدولي.
    La reconnaissance du développement en tant que phénomène mondial aux dimensions multiples auquel participent de nombreux acteurs exige que la communauté internationale adopte de nouvelles mesures et renforce les accords et les engagements déjà en vigueur. UN إن الاعتراف بالتنمية على أنها ظاهرة عالمية ذات أبعاد متعددة يتطلب من المجتمع الدولي اعتماد تدابير جديدة وتعزيز الاتفاقات والالتزامات السابقة.
    En particulier, les autorités de prévention du crime recevront une formation renforcée dans le domaine de la traite en tant que phénomène. UN وستزداد بصفة خاصة عدد الدورات التدريبية لمنع الجريمة لصالح السلطات المعنية بالاتجار بصفته ظاهرة منتشرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more