"en tant que première étape vers" - Translation from French to Arabic

    • كخطوة أولى نحو
        
    • وكخطوة أولى نحو
        
    • كخطوة في اتجاه
        
    • وذلك كخطوة أولى
        
    Les États Membres examineront dûment la possibilité d'adhérer aux instruments internationaux de responsabilité nucléaire en tant que première étape vers l'instauration de ce régime. UN وتنظر الدول الأعضاء على النحو الواجب في إمكانية الانضمام إلى الصكوك الدولية بشأن المسؤولية النووية كخطوة أولى نحو إنشاء هذا النظام.
    Les États Membres examineront dûment la possibilité d'adhérer aux instruments internationaux de responsabilité nucléaire en tant que première étape vers l'instauration de ce régime. UN وتنظر الدول الأعضاء على النحو الواجب في إمكانية الانضمام إلى الصكوك الدولية بشأن المسؤولية النووية كخطوة أولى نحو إنشاء هذا النظام.
    Comme les années précédentes, ma délégation présentera un projet de résolution appelant à une convention interdisant le recours, en toute circonstance, aux armes nucléaires, en tant que première étape vers la réduction de l'influence des armes nucléaires. UN وكما حدث في السنوات الماضية، سيعرض وفدي مشروع قرار يطالب بإبرام اتفاقية لحظر استخدام الأسلحة النووية تحت أي ظروف، كخطوة أولى نحو تخفيض انتشار الأسلحة النووية.
    en tant que première étape vers la rationalisation des institutions publiques et l'identification des besoins en matière de création de capacités, la Commission a procédé à l'évaluation de la structure, des fonctions et des effectifs des ministères et autres organismes gouvernementaux. UN وكخطوة أولى نحو تبسيط إجراءات المؤسسات الحكومية وتحديد الاحتياجات إلى بناء القدرات، بدأت اللجنة عملية تقييم لهيكل الوزارات وغيرها من الوكالات الحكومية ووظائفها وتزويدها بالموظفين.
    À cet effet, les parties doivent éliminer les obstacles politiques, coopérer à la remise en état des logements en tant que première étape vers un effort de reconstruction à plus grande échelle et veiller à ce que les réfugiés soient bien accueillis sur le territoire placé sous le contrôle de la partie concernée. UN ولتحقيق ذلك، يجب أن يقوم اﻷطراف بإزالة العقبات السياسية، والتعاون في تصليح المساكن كخطوة في اتجاه اﻹعمار على نطاق واسع، والترحيب باللاجئين في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    49. Certaines délégations notent également l'impact positif des réfugiés pourvu qu'ils soient amenés à l'autosuffisance en tant que première étape vers la mise en oeuvre de solutions durables. UN 49- وأشارت بعض الوفود أيضاً إلى الآثار الإيجابية التي يمكن أن يحققها اللاجئون، شرط أن توفر لهم سبل الاعتماد على الذات، وذلك كخطوة أولى في إيجاد الحلول الدائمة.
    Les pays de l'Union européenne ont décidé de porter collectivement le niveau de leur aide publique au développement à 0,39 % du produit national brut d'ici à 2006, en tant que première étape vers la réalisation de l'objectif de 0,7 % de l'ONU. UN وقرر الاتحاد الأوروبي أن يزيد بصورة جماعية مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى 0.39 من إجمالي الدخل القومي بحلول سنة 2006 كخطوة أولى نحو تحقيق هدف الأمم المتحدة المتمثل في 0.7 في المائة.
    Elle espère que l'Assemblée générale adoptera, pendant la session en cours, une résolution en tant que première étape vers l'élaboration d'un programme d'action intégré destiné à renforcer le processus de développement dans ces pays. UN وتأمل مصر في أن تعتمد الجمعية العامة قرارا، خلال دورتها الحالية، كخطوة أولى نحو إعداد برنامج عمل متكامل لتعزيز العملية الإنمائية في تلك البلدان.
    À cet égard, mon gouvernement appuie pleinement la déclaration faite par le Président Clinton le 26 septembre dernier, dans laquelle il a demandé à tous les pays de se joindre aux États-Unis pour réduire le nombre et la disponibilité des mines terrestres antipersonnel en tant que première étape vers l'élimination de ces armes. UN وفي هذا السياق، تؤيد حكومتي بالكامل الخطاب الذي ألقاه الرئيس كلينتون رئيس الولايات المتحدة يوم ٢٦ أيلول/سبتمبر الماضي، والذي دعا فيه جميع الدول الى الانضمام الى الولايات المتحدة في تخفيض عدد اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وإمكانية توفرها، كخطوة أولى نحو القضاء النهائي على هذه اﻷسلحة.
    a) S̓est félicité de l̓effort pilote en tant que première étape vers une présentation intégrée des plans de travail; UN )أ( رحب بالجهد التمهيدي المبذول كخطوة أولى نحو تقديم خطط العمل بصورة متكاملة؛
    Le Groupe d'experts multidisciplinaire peut faire appel, au besoin, à un expert ou à une organisation pour contribuer à l'établissement du document initial de cadrage en tant que première étape vers le lancement et l'exécution d'une étude de cadrage à part entière sous son égide. UN وقد يطلب فريق الخبراء المتعدد التخصصات، عند الاقتضاء، إلى خبير أو منظمة المساعدة في إعداد وثيقة أولية لتحديد النطاق كخطوة أولى نحو وضع وتنفيذ عملية كاملة لتحديد النطاق يتم الاضطلاع بها تحت إشراف فريق الخبراء المتعدد التخصصات.
    Le Groupe d'experts multidisciplinaire peut faire appel, au besoin, à un expert ou à une organisation pour contribuer à l'établissement du document initial de cadrage en tant que première étape vers le lancement et l'exécution d'une étude de cadrage à part entière sous son égide. UN وقد يطلب فريق الخبراء المتعدد التخصصات، عند الاقتضاء، إلى خبير أو منظمة المساعدة في إعداد وثيقة أولية لتحديد النطاق كخطوة أولى نحو وضع وتنفيذ عملية كاملة لتحديد النطاق يتم الاضطلاع بها تحت إشراف فريق الخبراء المتعدد التخصصات.
    Par exemple, pendant le deuxième semestre de 2005, le secrétariat de la Commission paritaire de recours de New York a adopté, en tant que première étape vers le respect intégral des délais fixés pour la procédure de recours, une série de mesures provisoires limitant les prorogations de délais pouvant être accordées au Groupe du droit administratif pour élaborer la réponse du défendeur aux recours formés avant la fin de 2005. UN مثلا، خلال النصف الثاني من عام 2005، اعتمدت أمانة مجلس الطعون المشترك في نيويورك سلسلة من التدابير المؤقتة التي تحدد التمديد الممنوح لوحدة القانون الإداري لتسجيل ردود المدعى عليهم في الطعون المقدمة قبل نهاية 2005، كخطوة أولى نحو التنفيذ الكامل للحدود الزمنية لعملية الطعن.
    La CELAC appuie la résolution 68/304 de l'Assemblée générale relative à l'établissement d'un cadre juridique multilatéral en tant que première étape vers l'amélioration de l'architecture internationale pour la restructuration de la dette souveraine. UN ومن هنا تؤيد الجماعة قرار الجمعية العامة 68/304 بخصوص إنشاء إطار قانوني متعدد الأطراف كخطوة أولى نحو تحسين البنية الدولية لإعادة هيكلة الديون السيادية.
    Le Groupe d'experts multidisciplinaire peut faire appel, au besoin, à un expert ou à une organisation pour contribuer à l'établissement du document initial de cadrage en tant que première étape vers le lancement et l'exécution d'une étude de cadrage à part entière sous son égide. UN وقد يطلب فريق الخبراء المتعدد التخصصات، عند الاقتضاء، إلى خبير أو منظمة المساعدة في إعداد وثيقة أولية لتحديد النطاق كخطوة أولى نحو وضع وتنفيذ عملية كاملة لتحديد النطاق يتم الاضطلاع بها تحت إشراف فريق الخبراء المتعدد التخصصات.
    Le Royaume du Maroc, qui avait accueilli avec une grande satisfaction le retrait d'Israël de la bande de Gaza, en tant que première étape vers la création d'un État palestinien conformément à la feuille de route, dénonce les attaques perpétrées par l'armée israélienne contre les territoires palestiniens occupés qui ont coûté la vie à de nombreux civils innocents. UN إن المملكة المغربية، التي رحبت بالانسحاب الإسرائيلي من غزة كخطوة أولى نحو إنشاء دولة فلسطينية وفقا لخارطة الطريق، تدين الهجمات التي شنها الجيش الإسرائيلي على الأراضي الفلسطينية المحتلة - تلك الهجمات التي أودت بحياة عدد من المدنيين الأبرياء.
    Il est essentiel que les États Membres, l'ONU et les autres organisations internationales, de même que les organisations non gouvernementales, acquièrent une meilleure connaissance de leurs avantages comparatifs respectifs, en tant que première étape vers une collaboration plus efficace. UN 55 - ومن المهم جدا للدول الأعضاء وللأمم المتحدة ولغيرها من المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية أن تفهم بشكل أفضل المزايا النسبية لكل منها وذلك كخطوة أولى نحو العمل بصورة أكثر فعالية الواحدة منها مع الأخرى.
    en tant que première étape vers la conclusion d'accords-cadres à long terme pour la fourniture des principaux articles d'urgence, le Haut Commissariat publie déjà des annonces dans la presse commerciale et les journaux professionnels pour inviter les fournisseurs intéressés à se manifester et demande aux missions auprès de l'Office des Nations Unies à Genève de rechercher des fournisseurs nationaux potentiels. UN وكخطوة أولى نحو عقد اتفاقات إطارية طويلة اﻷجل ﻷصناف اﻹغاثة الرئيسية تلتمس المفوضية بالفعل تعبيرات عن الاهتمام بالاعلان عن نواياها في الصحف التجارية وغيرها من الصحف المتخصصة، كما ترجو من البعثات لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف البحث عن موردين وطنيين محتملين.
    en tant que première étape vers la conclusion d'accords-cadres à long terme pour la fourniture des principaux articles d'urgence, le Haut Commissariat publie déjà des annonces dans la presse commerciale et les journaux professionnels pour inviter les fournisseurs intéressés à se manifester et demande aux missions auprès de l'Office des Nations Unies à Genève de rechercher des fournisseurs nationaux potentiels. UN وكخطوة أولى نحو عقد اتفاقات إطارية طويلة اﻷجل ﻷصناف اﻹغاثة الرئيسية تلتمس المفوضية بالفعل تعبيرات عن الاهتمام بالاعلان عن نواياها في الصحف التجارية وغيرها من الصحف المتخصصة، كما ترجو من البعثات لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف البحث عن موردين وطنيين محتملين.
    Un représentant a demandé que l'actuel cadre de politique économique − le Protocole de Paris − soit reconsidéré afin de permettre un élargissement de la marge d'action en tant que première étape vers l'instauration d'un État palestinien souverain, territorialement homogène et viable. UN ودعا أحـد المندوبين إلى إعادة النظر في الإطار الحالي للسياسة العامة - بروتوكول باريس - من أجل إتاحة توسيع حيِّز السياسات المتاح كخطوة في اتجاه إنشاء دولة فلسطينية ذات سيادة وغير مقطّعة الأوصال وقابلة للحياة.
    Un représentant a demandé que l'actuel cadre de politique économique - le Protocole de Paris - soit reconsidéré afin de permettre un élargissement de la marge d'action en tant que première étape vers l'instauration d'un État palestinien souverain, territorialement homogène et viable. UN ودعا أحـد المندوبين إلى إعادة النظر في الإطار الحالي للسياسة العامة - بروتوكول باريس - من أجل إتاحة توسيع حيِّز السياسات المتاح كخطوة في اتجاه إنشاء دولة فلسطينية ذات سيادة وغير مقطّعة الأوصال وقابلة للحياة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more