"en tant que principes" - Translation from French to Arabic

    • كمبادئ
        
    • بوصفها مبادئ
        
    • باعتبارها مبادئ
        
    • كمبدأين
        
    Ils proposaient en outre que la Conférence d'examen intègre ces observations dans son document final en tant que principes d'interprétation. UN واقترح أيضا أن تشمل الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي هذه الملاحظات كمبادئ تفسيرية.
    Toutes les dispositions qui sont reconnues et garanties par la Constitution sont donc respectées et adoptées en tant que principes par le Gouvernement royal du Cambodge. UN وبالتالي، جميع الأحكام المقبولة والمضمونة بموجب الدستور ستحترم وتعتمد كمبادئ تنفذها الحكومة الملكية لكمبوديا.
    La délégation singapourienne estime que le mieux serait d'adopter le projet d'articles en tant que principes directeurs. UN ويرى وفد بلدها أن من الأفضل اعتماد مشاريع المواد كمبادئ توجيهية.
    Sa délégation demeure attachée aux principes d'autodétermination, de souveraineté et de non ingérence en tant que principes fondamentaux des droits de l'homme. UN وما انفك وفد بلدها ملتزما بمبادئ تقرير المصير والسيادة وعدم التدخل بوصفها مبادئ أساسية من مبادئ حقوق الإنسان.
    Le Canada travaillera sans relâche avec tous les Membres à la réalisation de notre mission : établir les droits de l'enfant en tant que principes éthiques permanents et normes de comportement internationales envers les enfants. UN وستعمل كندا بجد مع جميع اﻷعضاء ﻹنجاز مهمتنا المتمثلة في إرساء حقوق الطفل بوصفها مبادئ أخلاقية ثابتة ومعايير دولية للسلوك فيما يتعلق باﻷطفال.
    De l'avis de la délégation japonaise, le projet d'articles pourrait par conséquent être approuvé en tant que principes directeurs à suivre en vue d'assurer une gestion appropriée des aquifères. UN ويرى وفد بلده أنه ينبغي لذلك إقرار مشاريع المواد باعتبارها مبادئ توجيهية للإدارة السليمة لطبقات المياه الجوفية.
    Dans l'intervalle, l'adoption du projet d'articles en tant que principes directeurs constituerait une solution de consensus. UN وفي الوقت نفسه، فإن اعتماد مشاريع المواد كمبادئ توجيهية سيكون حلا توافقيا.
    B. Points particuliers que le groupe de travail pourrait examiner en tant que principes UN باء - نقاط محددة يجب أن يعتبرها الفريق العامل كمبادئ:
    Si l'unilatéralisme et le recours à la force venaient à être acceptés en tant que principes régissant les relations internationales, il serait à long terme plus logique d'embrasser le parti des instruments d'une politique de force plutôt que de lutter pour le triomphe de l'ordre et de respecter les lois. UN وإذا ما قبلنا بالنزعة الانفرادية واستخدام القوة كمبادئ للعلاقات الدولية، فسيصبح في المدى البعيد من اﻷكثر معقولية أن ينحاز المرء إلى أدوات سياسة القوة بدلا من أن يكافح في سبيل النظام وينصاع للقانون.
    Comme il prône la transparence et la prise de responsabilités en tant que principes de bonne gouvernance aux niveaux national et local, le système doit donc s'imprégner de ces principes et les appliquer à tous les niveaux. UN وطالما تعمل المنظومة على تعزيز الشفافية والمساءلة كمبادئ للحكم السليم على الصعيدين الوطني والمحلي، يجب عليها تشرب هذه المبادئ وتطبيقها على جميع المستويات.
    De longs débats ont eu lieu sur la pertinence de la souveraineté, de l'intégrité territoriale, de l'humanité, de l'impartialité, de la neutralité, de la non-discrimination, de la solidarité et de la coopération internationale en tant que principes devant guider les secours humanitaires, et on s'est demandé si une obligation de protection devrait être à la base du sujet. UN وأضاف أنه جرت مناقشة مستفيضة حول ما للسيادة، والسلامة الإقليمية، والإنسانية، والحيادية وعدم التمييز والتضامن والتعاون الدولي من أهمية كمبادئ توجيهية في جهود الإغاثة الإنسانية.
    L'émergence d'une démarche fondée sur les droits de l'enfant dans toutes les instances gouvernementales, parlementaires et judiciaires est nécessaire si l'on veut appliquer d'une manière effective et intégralement la Convention, en particulier, dans l'optique des dispositions suivantes qui ont été mises en évidence par le Comité en tant que principes généraux: UN ولا بد من وضع منظور لحقوق الطفل في سائر الدوائر الحكومية وفي البرلمان والهيئة القضائية لتنفيذ الاتفاقية بأكملها تنفيذاً فعالاً، وبخاصة في ضوء المواد التالية الواردة في الاتفاقية والتي حددتها اللجنة كمبادئ عامة:
    L'émergence d'une démarche fondée sur les droits de l'enfant dans toutes les instances gouvernementales, parlementaires et judiciaires est nécessaire si l'on veut appliquer d'une manière effective et intégralement la Convention, en particulier, dans l'optique des dispositions suivantes qui ont été mises en évidence par le Comité en tant que principes généraux: UN ولا بد من وضع منظور لحقوق الطفل في سائر الدوائر الحكومية وفي البرلمان والهيئة القضائية لتنفيذ الاتفاقية بأكملها تنفيذاً فعالاً، وبخاصة في ضوء المواد التالية الواردة في الاتفاقية والتي عينتها اللجنة كمبادئ عامة:
    85. Le Malawi attache une grande importance à la promotion et à la protection des droits de l'homme en tant que principes et normes universellement partagés consacrés par la Charte de l'ONU, la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme. UN 85- تولي ملاوي أهمية كبيرة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان كمبادئ وأعراف مشتركة عالمياً منصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وصكوك حقوق الإنسان ذات الصلة.
    b) La résolution devrait recommander la reconnaissance de l'accès à l'avortement légal et sans risques comme droit de l'homme et insister sur la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation en tant que principes fondamentaux du nouveau programme de développement; UN (ب) يتعين أن يوصي قرار اللجنة بإدماج الحصول على الإجهاض المأمون والقانوني باعتباره حقا من حقوق الإنسان، وأن يؤكد على إدماج الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية كمبادئ أساسية في خطة التنمية الجديدة؛
    Les conclusions de l'examen, qui seront communiquées aux États Membres le moment venu, sont notamment que les priorités opérationnelles demeurent valables en tant que principes organisationnels mais n'ont été mises en œuvre qu'en partie. UN وتشمل نتائج الاستعراض، التي ستبلّغ للدول الأعضاء في الوقت المناسب، استنتاجا مؤداه أن الأولويات التشغيلية لا تزال صالحة بوصفها مبادئ تنظيمية، وإن لم تكن قد نُفذت إلا جزئيا فحسب.
    Tous les États qui ont répondu au questionnaire ont déclaré que leur Constitution comprenait des dispositions relatives aux droits de l'homme. Certaines constitutions faisaient référence aux droits de l'homme en termes généraux, en tant que principes fondamentaux de l'État; d'autres évoquaient spécifiquement des instruments internationaux. UN بينت جميع الدول التي ردت على الاستبيان أن لديها أحكاماً دستورية تتعلق بحقوق الإنسان، بعضها يشير إلى حقوق الإنسان عموماً بوصفها مبادئ أساسية من مبادئ الدولة، وبعضها الآخر يخص صكوكاً دوليةً بالذكر.
    On a dit à cet égard que les règles d'engagement, en tant que principes directeurs qui fixent en termes opérationnels ce que les soldats doivent faire, doivent se situer dans le cadre du droit, mais que la référence proposée n'avait pas sa place dans l'instrument à l'étude. UN وذكر في هذا الصدد أنه رغم أن قواعد الاشتباك، بوصفها مبادئ توجيهية للسياسة العامة تحدد بعبارات تنفيذية ما ينبغي أن يفعله الجنود، يتعين أن تكون في حدود القانون، فلا محل لﻹشارة المقترحة في الصك قيد اﻹعداد.
    En tant que parlementaire, M. Batalla a toujours représenté notre pays à l'UIP. L'Uruguay s'honore qu'il y a été élu à de hautes fonctions en raison de ses efforts inlassables pour la promotion des droits de l'homme, de la démocratie et de la justice sociale en tant que principes indispensables de l'action humaine. UN والدكتور باتالا كان يمثل بلدنا دائما في الاتحاد البرلماني الدولي بصفته البرلمانية، حيث انتُخب فيه لشغل أرفع المناصب، مما شرف أوروغواي، وذلك في المقام اﻷول بسبب دفاعه الذي لا يكل عن حقوق اﻹنسان والديمقراطية والعدالة الاجتماعية، بوصفها مبادئ أساسية تحكم النشاط اﻹنساني.
    66. Le Malawi attache une grande importance à la promotion des droits de l'homme, en tant que principes et normes universellement partagés, consacrés dans la Charte de l'ONU, la Déclaration universelle des droits de l'homme et autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme. UN 66- تعير ملاوي أهمية كبرى لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بوصفها مبادئ ومعايير مشتركة عالميا مكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيرهما من صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة.
    Les débats ont souligné l'importance capitale de l'identification des pauvres, de leur participation et de leur émancipation, de la responsabilisation et de la nondiscrimination en tant que principes fondamentaux des droits de l'homme dont les supports les plus efficaces sont les politiques de développement fondées sur ces mêmes droits. UN وسلّطت المناقشات الضوء على الأهمية الرئيسية التي تنطوي عليها مسائل تحديد الفقراء، ومشاركتهم وتمكينهم، والمساءلة، وعدم التمييز، باعتبارها مبادئ أساسية في مجال حقوق الإنسان، فضلا عن أهمية النُهُج القائمة على حقوق الإنسان لتحقيق التنمية باعتبارها أكثر السبل فعالية لتحقيق هذه الأهداف.
    Le préambule de la Stratégie et du Plan d'action mondiaux contenait une disposition expresse soulignant l'importance des droits de l'homme et du droit à la santé, en tant que principes. UN وأما ديباجة الاستراتيجية وخطة العمل العالميتين فتتضمن نصاً صريحاً بشأن حقوق الإنسان والحق في الصحة كمبدأين مهمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more