"en tant que représentants de" - Translation from French to Arabic

    • كممثلين
        
    • باعتبارهم ممثلين
        
    • بوصفنا ممثلين
        
    • بوصفهم ممثلين
        
    • على كونهم ممثلين
        
    • بصفتهما ممثلين
        
    • وبصفتنا
        
    • بصفتهم ممثلي
        
    Il pourrait s'agir de membres qui se verraient ainsi reconnaître, en tant que représentants de puissances régionales, grandes ou moyennes, un rôle important et de longue durée au sein du Conseil. UN وبإمكانهم أن يعملوا كأعضاء مناط بهم، كممثلين لدول اقليمية كبيرة كانت أو صغيرة، دور هام ولمدة طويلة في المجلس.
    Avec notre appui, des décideurs du monde entier travaillent ensemble en tant que personnes plutôt qu'en tant que représentants de tel pays, telle classe ou telle idéologie. UN وعن طريق ما تقدمه منطريق دعمها، يعمل صانعو القرارات من جميع أنحاء العالم معاً كأفراد، وليس كممثلين لبلد معين، أو طبقة أيديولوجية معينة.
    ii) Les membres du Comité directeur participeront, à titre personnel, et non pas en tant que représentants de leur gouvernement, institution ou organisation; UN ' 2` سيشارك أعضاء لجنة التسيير بصفتهم الشخصية وليس كممثلين لحكوماتهم أو للمؤسسات أو المنظمات التابعين لها.
    Les membres de la mission continueraient également à oeuvrer en faveur de l'assistance à l'Afrique du Sud en tant que représentants de leurs pays respectifs à l'Organisation des Nations Unies, tant au niveau bilatéral que par le biais des différents programmes des Nations Unies. UN وأضاف أن أعضاء البعثة سيواصلون أيضا العمل على توفير المساعدة لجنوب افريقيا باعتبارهم ممثلين لبلدانهم في اﻷمم المتحدة على الصعيد الثنائي ومن خلال شتى برامج اﻷمم المتحدة.
    Ces paroles nous disent que, si nous sommes réunis ici aujourd'hui, c'est en tant que représentants de nos gouvernements, mais aussi en tant que représentants de nos peuples. UN فهي تخبرنا بأننا لا نجتمع اليوم بوصفنا مندوبين لحكوماتنا فحسب، وإنما بوصفنا ممثلين لشعوبنا كذلك.
    Il convient de noter que les membres de l'Organe agissent en leur nom propre et non en tant que représentants de gouvernement. UN وتجدر الإشارة أن أعضاء الهيئة يتصرفون بصفتهم الشخصية وليس بوصفهم ممثلين حكوميين.
    Bien que fondée par deux gouvernements et essentiellement financée par le Gouvernement australien, la Commission est une instance complètement indépendante, ses membres étant nommés à titre personnel et non en tant que représentants de leurs pays respectifs. UN وعلى الرغم من أن اللجنة هي - في الأساس - مبادرة من حكومتين، وأن الحكومة الأسترالية هي التي تتولى تمويلها بشكل أساسي، إلاَّ أنها هيئة مستقلة تماما، ويتم تعيين أعضائها بناء على قدراتهم الشخصية وليس على كونهم ممثلين لبلدانهم.
    Nos responsabilités, en tant que représentants de nos concitoyens, nous obligent à porter le débat plus loin. UN بل تفرض علينا مسؤولياتنا كممثلين لمواطنينا أن نمضي بالمناقشة إلى ما هو أبعد من ذلك.
    Enfin, je voudrais dire qu'en tant que représentants de la communauté mondiale, nous devons être à la hauteur des espoirs placés en nous par nos concitoyens. UN وفي الختام، أود أن أقول إننا كممثلين للمجتمع العالمي علينا أن نرتفع إلى مستوى الثقة التي وضعتها فينا شعوبنا.
    Tous agiraient à titre personnel, et non en tant que représentants de leur organisation ou pays. UN ويعمل جميع هؤلاء المشاركين بصفة شخصية ولا كممثلين لمنظماتهم أو بلادهم.
    Le monde n'a pas connu ces champions en tant que représentants de la Lettonie mais plutôt en tant que membres de l'équipe soviétique. UN ولم يعرف العالم هؤلاء اﻷبطال كممثلين للاتفيا، بل عرفهم كجزء من الفريق السوفياتي.
    Ces personnalités ont siégé à titre individuel au Comité et non en tant que représentants de leurs États respectifs. UN وقال إن هؤلاء الأشخاص عملوا في عضوية اللجنة بصفاتهم الشخصية، وليس كممثلين لدولهم.
    en tant que représentants de cette démocratie, nous devons être capables de faire la lumière dessus de temps en temps. Open Subtitles كممثلين لهذه الديمقراطية نحتاج لأن نكون قادرين على تسليط الضوء على ما هو على المحك من وقت لآخر
    D'après les informations données au Représentant spécial pendant sa visite de 1999, seuls les maires de Malabo, de Rebola et de Mbini occupaient toujours leur charge en tant que représentants de l'opposition et ils étaient en butte à des formes insistantes de harcèlement dans leur vie professionnelle comme dans leur vie privée. UN وخلال زيارته إلى البلد في عام 1999، أخبر الممثل الخاص بأن رؤساء بلديات مالابو وريبولا ومبيني لا زالوا محتفظين بمناصبهم كممثلين للمعارضة، ويتعرضون لمضايقات مستمرة في عملهم، وفي حياتهم الخاصة.
    Réunis ici en tant que représentants de nos nations, nous devons saisir cette occasion pour renouveler notre engagement envers le Programme d'action et tirer davantage parti des gains que nous avons obtenus depuis lors pour le bien-être futur de notre communauté mondiale. UN وإذ نجتمع هنا كممثلين لدولنا، يجب علينا أن نغتنم هذه الفرصة لكي نجدد التزامنا ببرنامج العمل وأن نبني من ثَم استنادا إلى المكاسب التي حققناهـــا منذئــذ لضمان رفاه مجتمعنا العالمي في المستقبــل.
    Les membres de la mission continueraient également à oeuvrer en faveur de l'assistance à l'Afrique du Sud en tant que représentants de leurs pays respectifs à l'Organisation des Nations Unies, tant au niveau bilatéral que par le biais des différents programmes des Nations Unies. UN وأضاف أن أعضاء البعثة سيواصلون أيضا العمل على توفير المساعدة لجنوب افريقيا باعتبارهم ممثلين لبلدانهم في اﻷمم المتحدة على الصعيد الثنائي ومن خلال شتى برامج اﻷمم المتحدة.
    Notre tâche en tant que représentants de haut niveau de différents gouvernements consiste à évaluer le progrès réalisé et à conférer à ce processus la volonté politique indispensable à l'élimination progressive du problème. UN ومهمتنــا، بوصفنا ممثلين رفيعي المستوى لمختلف الحكومات، هـــي أن نستعرض التقدم المحرز حتى هذا التاريخ وأن تدعم هذه العملية باﻹرادة السياسية التي هي شيء أساسي لتحركنا صوب القضاء على هذه المشكلة.
    Premièrement, je pense qu'il serait particulièrement approprié de mentionner dès maintenant ceux qui ont été au service de l'Organisation sur le terrain en tant que représentants de diverses agences ou en participant à nos opérations de maintien de la paix et à nos missions spéciales. UN أولا، أعتقد أنه سيكون من الملائم تماما في هذا الوقت التنويه بهؤلاء الذين خدموا هذه المنظمة في الميدان، سواء بوصفهم ممثلين لشتى وكالاتنا أو بوصفهم جزءا من عملياتنا لحفظ السلام وبعثاتنا الخاصة.
    Bien que fondée par deux gouvernements et essentiellement financée par le Gouvernement australien, la Commission est une instance complètement indépendante, ses membres étant nommés à titre personnel et non en tant que représentants de leurs pays respectifs. UN وعلى الرغم من أن اللجنة هي - في الأساس - مبادرة من حكومتين، وأن الحكومة الأسترالية هي التي تتولى تمويلها بشكل أساسي، إلاَّ أنها هيئة مستقلة تماما، ويتم تعيين أعضائها بناء على قدراتهم الشخصية وليس على كونهم ممثلين لبلدانهم.
    Le bureau se compose d'un président élu à titre personnel et de deux vice-présidents nommés en tant que représentants de leur délégation. UN ويتألف مكتبها من رئيس ينتخب بصفته الشخصية، ونائبين للرئيس يعينان بصفتهما ممثلين لبلديهما.
    en tant que représentants de l'IGAD, nous avons également ouvert une fenêtre de dialogue avec l'Union des tribunaux islamiques (UTI). UN وبصفتنا الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية فتحنا أيضا نافذة للحوار مع اتحاد المحاكم الإسلامية.
    Dans l'autre affaire, il avait été jugé admissible d'engager une action pénale contre des officiers des forces armées si, en tant que représentants de l'État, ils avaient fait du prosélytisme auprès de certains de leurs subordonnés, mais pas s'ils avaient fait du prosélytisme auprès de particuliers n'appartenant pas aux forces armées. UN وفي القضية الأخرى، خلصت اللجنة إلى جواز الإجراءات الجنائية ضد القادة العسكريين، بصفتهم ممثلي الدولة، الذين دعوا مترئسيهم إلى الديانة، لكن لا يجوز ذلك في حالة الهداية التي يقوم بها أشخاص خارج إطار القوات المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more