Aujourd'hui, si nous nous préoccupons plus de la famille en tant que société, c'est parce que nous la connaissons mieux qu'avant. | UN | ونحن اﻵن كمجتمع نهتم اهتماما أكبر باﻷسرة، ﻷننا نفهمها بشكل أفضل. |
J'espère sincèrement, pour notre legs en tant que société morale, que vous choisirez d'honorer ce serment. | Open Subtitles | آمل بصدق لأجل تراثنا كمجتمع أخلاقي أن تختاروا ان تحترموا هذا القسم |
en tant que société, nous ne survivrons peut-être plus bien longtemps. | Open Subtitles | قد لا نتمكن من الصمود كمجتمع لفترة طويلة |
en tant que société cotée en bourse, dépendante du gouvernement pour notre capital opérationnel, il incombe à son administration de restaurer la confiance publique. | Open Subtitles | كشركة مملوكة للقطاع العام رأس مالها التشغيلي يعتمد على الحكومة. فإنه يتعين على هذا المجلس إستعادة ثقة الجمهور. |
en tant que société pluraliste, la Trinité-et-Tobago est fière de son passé harmonieux. | UN | وكمجتمع تعددي النزعة، تفخر ترينيداد وتوباغو بالوئام السائد فيها. |
Par conséquent, une occasion nous est offerte de repenser nos politiques, de réexaminer et de modifier les modèles qui paraissaient immuables, de renouveler le débat international et de nous montrer audacieux dans nos aspirations en tant que société mondiale. | UN | ومن ثم، فإن هذه فرصة لإعادة النظر في سياساتنا ولاستعراض وتغيير النماذج التي يبدو أنها تجمدت ولتجديد النقاش الدولي، ولكي نكون طموحين في تطلعاتنا بوصفنا مجتمعا عالميا. |
Maurice, en tant que société multiculturelle, multireligieuse et multiethnique, est disposée, en toute humilité, à partager avec les autorités fidjiennes les bénéfices de sa propre expérience de vie harmonieuse et à contribuer, le cas échéant, à la révision de la Constitution. | UN | وموريشيوس، بوصفها مجتمعا متعدد الثقافات واﻷديان واﻷعراف، ترغب بكل تواضع، في أن تشاطر السلطات الفيجية مزايا خبرتها الذاتية في العيش في وئام، وأن تساعد، إذا طلب منها ذلك، على إعادة النظر في الدستور. |
La Chine comprenait qu'en tant que société multiculturelle la NouvelleZélande devait relever des défis pour protéger les droits des peuples autochtones. | UN | وأدركت الصين أن نيوزيلندا، بوصفها مجتمعاً متعدد الثقافات، تواجه تحديات في مجال حماية حقوق السكان الأصليين. |
en tant que société multiculturelle, les États-Unis reconnaissent et respectent pleinement la valeur du multilinguisme. | UN | إن الولايات المتحدة باعتبارها مجتمعا متعدد الثقافات، تقدر تمام التقدير وتحترم قيمة تعدد اللغات. |
en tant que société, nous légitimons aux flics un certain quotient d'autorité... pour faire ces choix, parce que nous reconnaissons... que leur boulot est difficile et dangereux. | Open Subtitles | نحن كمجتمع ، يقبض منحة على كمية معينة من السلطة لإجراء تلك الاتصالات . لنعترف |
en tant que société, nous devons vraiment nous améliorer pour apprendre aux hommes à exprimer leurs émotions. | Open Subtitles | كمجتمع نحن حقا نحتاج للقيام بعمل أفضل بتعليم الرجل كبف يعبر عن عواطفه |
Si seulement, en tant que société, nous pouvions prendre la même attitude pour traiter la violence que pour un problème de santé publique et de médecine préventive, plutôt que comme un "mal" moral... | Open Subtitles | فقط عندما نستطيع، كمجتمع أن نتعامل مع العنف كما نتعامل مع أي مشكلة في الصحة العامة أو الطب الوقائي |
C'était humain, ce que nous, en tant que société, nous efforçons de faire, pour les animaux. | Open Subtitles | كان هذا إنسانياً و هذا ما نفعله كمجتمع لأجل الحيوانات |
en tant que société matrilinéaire nous avons depuis longtemps eu la sagesse d'inclure les femmes dans notre processus de prise de décisions, et nous avons hâte de participer à la Conférence de Beijing. | UN | وقد اعترفنا منذ أمد بعيد، كمجتمع يرجع النسب فيه لﻷم، بحكمة اشراك المرأة في عملية اتخاذ القرار، ونحن نتطلع إلى المشاركة في مؤتمر بيجينغ. |
Nous sommes bien connus en tant que société arc-en-ciel et nous nous efforçons actuellement de créer les institutions et le cadre juridique permettant de renforcer encore cette harmonie renommée dans le monde entier. | UN | ولقد أصبحنا معروفين كمجتمع قوس قزح، ونحن نسعى حاليا لخلق المؤسسات والإطار القانوني لتعميق انسجامنا المشهور حتى أكثر مما هو عليه. |
Le rapport établi par le Secrétaire général pour le Sommet du millénaire contient d'ailleurs une formulation claire de ces contradictions qui ne nous honorent guère en tant que société humaine civilisée qui aspire à la préservation de la dignité de l'homme et à la protection de ses droits de toutes formes de spoliation. | UN | لقد تضمن التقرير الذي رفعه الأمين العام إلى قمة الألفية صورة واضحة لهذه التناقضات التي لا تشرفنا كمجتمع إنساني متحضر ويصبو إلى حفظ كرامة الإنسان وإلى حماية حقوقه من كل أشكال الاغتصاب. |
Ce travail permettait d'approfondir le dialogue national sur la manière dont l'Islande, en tant que société, pouvait garantir au mieux le respect des droits de l'homme à tous les niveaux. | UN | ويكتسي هذا العمل أهمية لمستقبل الحوار الوطني بشأن الكيفية المثلى التي يمكن لآيسلندا كمجتمع أن تكفل بها حقوق الإنسان على المستويات كافة. |
Le Comité considère donc que le syndicat n'est pas habilité à présenter une réclamation en tant que société constituée conformément au droit iraquien et recommande qu'aucune indemnité ne soit accordée au titre de la demande présentée au nom du syndicat. | UN | وعليه، يخلص الفريق إلى أن الاتحاد ليس مؤهلاً لتقديم مطالبة كشركة مساهِمة بموجب قوانين العراق، ويوصي بعدم منحه تعويضاً فيما يتعلق بالمطالبة المقدمة نيابة عنه. |
63. Le 20 août 1991, Air Cayman Ltd, une nouvelle compagnie aérienne, a été enregistrée aux îles Caïmanes en tant que société résidente ordinaire. | UN | ٦٣ - في ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩١، سجلت شركة إير كايمان المحدودة، وهي شركة خطوط جوية جديدة تملكها الحكومة، في جزر كايمان كشركة مقيمة عادية. |
en tant que société authentiquement démocratique et sans exclusive, la République bolivarienne du Venezuela favorise l'intégration de tous les groupes qui étaient exclus auparavant, les femmes en particulier. | UN | وكمجتمع ديمقراطي شامل، تعزز جمهورية فنزويلا البوليفارية اندماج جميع الفئات المستبعدة من قبل، لا سيما النساء. |
J'invite vivement les participants à noter qu'en tant que société civile, nous sommes très occupés à faire ce qui constitue notre raison d'être, et nous leur demandons donc de nous alléger le côté bureaucratique et de nous laisser consacrer le temps ainsi gagné à réfléchir à de meilleures manières d'être au service des jeunes. | UN | إنني أحث المشاركين على أن يأخذوا علما بأننا، بوصفنا مجتمعا مدنيا، منشغلون تماما في العمل الذي يمثل سببا لوجودنا، وعليه فإننا نطلب منهم تقليل العوائق البيروقراطية التي تواجهنا، لكي نكرس الوقت الإضافي للتفكير في السبل الأمثل لخدمة الشباب. |
en tant que société multiethnique et multiculturelle, composée principalement de populations d'origine autochtone, européenne et africaine, le Brésil attache une grande valeur à la diversité de l'expérience humaine. | UN | والبرازيل بوصفها مجتمعا متعدد الأعراق متعدد الثقافات، يتكون بصفة رئيسية من مجموعات سكانية منحدرة من عناصر أصلية أو تنتمي لأصول أوروبية وأفريقية، تولي قيمة كبيرة لتنوع التجربة الإنسانية. |
en tant que société multiculturelle, le Canada n'est pas à l'abri des problèmes de racisme. | UN | 97- إن كندا، بوصفها مجتمعاً متعدد الثقافات، ليست بمنأى عن مشاكل العنصرية. |
en tant que société multi-ethnique, l'Indonésie de peut tolérer aucune forme de racisme ou de discrimination raciale et en tant que société morale et juste, elle se défend de le faire. | UN | وأن إندونيسيا، باعتبارها مجتمعا متعدد اﻷعراق، لا يمكنها أن تسمح بأي شكل من أشكال العنصرية والتمييز العنصري ولن يسمح مجتمعها اﻷخلاقي العادل بذلك. |
Celle-ci a été constituée en société commerciale, conformément à l'ordonnance de 1925 régissant les entreprises commerciales, en tant que société anonyme appartenant à Al Nour Hassan Basheir et Muawia Mirghani Ibrahim. | UN | وجرى تأسيس هذه الشركة وفقا لقانون الشركات لعام ١٩٢٥ الذي أصدرته حكومة السودان، باعتبارها شركة محدودة مملوكة للنور حسن بشير ومعاوية مرغني ابراهيم. |
Les autorités chypriotes ont confirmé que Loratel Trading Ltd. est enregistrée à Chypre en tant que société offshore. | UN | 33 - وأكدت سلطات قبرص أن الشركة مسجلة بوصفها شركة Loratel Trading Ltd الخارجية. |