"en tant que sources" - Translation from French to Arabic

    • كمصدر
        
    • كمصادر
        
    • بوصفها مصادر
        
    • باعتبارها مصادر
        
    • بصفتها فئات مصادر
        
    • باعتبارهم مصادر
        
    Les régimes fiscaux, par exemple, sont généralement peu fiables en tant que sources de recettes publiques et base des moyens d'action et les dépenses publiques sont parfois difficiles à contrôler pour des raisons politiques. UN فالنظم الضريبية، على سبيل المثال، هي في كثير من الحالات غير موثوقة كمصدر ﻹيرادات الحكومة وكأساس ﻷدوات السياسات، وقد تكون السيطرة على اﻹنفاق الحكومي صعبة ﻷسباب سياسية.
    Les régimes fiscaux, par exemple, sont généralement peu fiables en tant que sources de recettes publiques et base des moyens d'action et les dépenses publiques sont parfois difficiles à contrôler pour des raisons politiques. UN فالنظم الضريبية، على سبيل المثال، هي في كثير من الحالات غير موثوقة كمصدر ﻹيرادات الحكومة وكأساس ﻷدوات السياسات، وقد تكون السيطرة على اﻹنفاق الحكومي صعبة ﻷسباب سياسية.
    Il importe toutefois de procéder à une évaluation approfondie des divers types de ressources en biomasse et de leur viabilité en tant que sources d'énergie. UN غير أنه من المهم الاضطلاع بتقييم متعمق لمختلف أنواع مصادر الكتل الاحيائية وقابليتها للاستدامة كمصادر للطاقة.
    Il a aussi utilisé la tourbe, la balle de riz, le biogaz et l'énergie solaire, à titre expérimental, en tant que sources d'énergie complémentaire pour la préparation des repas. UN وأجريت اختبارات لاستخدام الطحالب وقشور الأرزّ والغاز الأحيائي والطاقة الشمسية كمصادر طاقة إضافية للطهو.
    Ils doivent être utilisés en tant que sources d'information générale soit pendant les stages de formation, soit pendant le travail. UN ويراد بها أن تستعمل، خلال اﻷحداث التدريبية وفي العمل، بوصفها مصادر معلومات عامة.
    Ainsi, la disponibilité des radio-isotopes est influencée par la pénurie de réacteurs de recherche à flux élevé en tant que sources de production de radio-isotopes. UN فتوفر النظائر المشعة على سبيل المثال، يتأثر بنقص مفاعلات البحوث عالية التدفق باعتبارها مصادر ﻹنتاج النظائر المشعة.
    La CNUCED négligeait l'épargne intérieure et le capital foncier non enregistré, qui pouvaient être extrêmement élevés dans les pays en développement, en tant que sources de financement du développement. UN وقال إن الأونكتاد يهمل الادخار المحلي ورأس المال العقاري غير المشمول بسندات ملكية، وهما أمران يمكن أن تكون قيمتهما مرتفعة في البلدان النامية، كمصدر لتمويل التنمية.
    Il a déclaré que la présente session de la Réunion constituait une occasion de préserver les océans en tant que sources de vie et d'appeler l'attention sur les recommandations figurant dans la déclaration des parties prenantes et autres grands groupes. UN وقال إن الدورة الحالية فرصة للمحافظة على المحيطات كمصدر للحياة، ولفت الانتباه إلى التوصيات الواردة في بيان أصحاب المصلحة والمجموعات الرئيسية الأخرى.
    On a dit que l'accent devrait plutôt être mis sur l'obligation d'extrader ou de poursuivre et sur la manière dont les traités et la coutume attestaient l'existence de la règle, et non sur les traités ou la coutume en tant que sources de cette obligation. UN إنه على العكس من ذلك، ينبغي التركيز على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وعلى طريقة إثبات المعاهدات والأعراف للقاعدة، بدلا من التركيز على المعاهدات أو الأعراف كمصدر للالتزام.
    Par exemple, elles pourraient permettre d'améliorer les essences d'arbres afin d'accroître leur rôle en tant que sources d'aliment, de bois d'oeuvre et d'autres matières premières, ou encore de faciliter et d'accélérer le reboisement ce qui, entre autres, se traduirait par une amélioration des conditions climatiques favorables à l'agriculture. UN فيمكن استخدامها في تحسين أنواع الأشجار بقصد تدعيم أدوارها كمصدر للغذاء، والخشب المنشور والمواد الخام الأخرى. كما يمكن تحويرها لتيسير وتسريع إعادة التحريج، التي من شأنها أن تسفر، من جملة أمور أخرى، عن إيجاد ظروف مناخية محسنة مواتية للزراعة.
    3. Dans les pays où il y a eu expansion des marchés de valeurs mobilières, l'importance des banques commerciales en tant que sources de financement pour des emprunteurs non financiers s'est considérablement réduite. UN ٣- وفي البلدان التي اتسعت فيها أسواق اﻷوراق المالية، تضاءلت أهمية المصارف التجارية كمصدر لتمويل المقترضين من القطاع غير المالي بشكل حاد.
    :: Le Forum des Nations Unies sur les forêts devrait s'employer dans le cadre du système des Nations Unies à mieux faire comprendre le rôle que jouent les forêts et la gestion durable des forêts, en tant que sources de multiples produits et services forestiers, dans la lutte contre les changements climatiques, l'appauvrissement de la diversité biologique, le déboisement et la désertification. UN :: ينبغي للمنتدى أن يستخدم وضعه في منظومة الأمم المتحدة لزيادة فهم دور الغابات والإدارة المستدامة للغابات، كمصدر أيضا للمنتجات والخدمات الحرجية المتعددة، في مكافحة تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي وإزالة الغابات والتصحر.
    Il est en tout cas indéniable qu'une partie considérable de la doctrine juridique contredit l'existence des actes unilatéraux en tant que sources proprement dites d'obligations internationales. UN وعلى أية حال، لا يمكن إغفال أن جزءا كبيرا من الشرعة القانونية يعارض وجود الأفعال الانفرادية كمصادر في حد ذاتها للالتزامات الدولية.
    Il fait appel aux mécanismes d'alerte rapide des autres organismes des Nations Unies ainsi qu'à des sources d'information extérieures et collabore avec les ONG en tant que sources d'information et partenaires dans l'évaluation des situations. UN ويعتمد النظام على آليات اﻹنذار المبكر المختلفة لمنظمة اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات غير التابعة لﻷمم المتحدة، وعن طريق التعاون مع المنظمات غير الحكومية كمصادر للمعلومات وكشركاء في تقييم الحالات.
    Le Rapport porte principalement sur l'incidence des envois de fonds sur l'économie des PMA ainsi que sur le rôle potentiel des diasporas en tant que sources d'échange de connaissances et de transfert de technologie à travers des relations de commerce et d'investissement. UN وركَّز التقرير على تأثير التحويلات على الاقتصادات المحلية لأقل البلدان نمواً والدور الذي يمكن أن يؤديه المغتربون كمصادر أو عوامل تيسير لروابط المعرفة والتكنولوجيا والتجارة والاستثمار.
    317. En résumant le débat, le Rapporteur spécial a relevé la grande difficulté d'identifier les actes unilatéraux en tant que sources du droit international. UN 317- أشار المقرر الخاص في معرض تلخيصه للمناقشة إلى الصعوبة الكبيرة في تحديد الأفعال الانفرادية كمصادر للقانون الدولي.
    Ainsi, des initiatives sont actuellement entreprises pour promouvoir les Débats d'habitat et sponsoriser des manifestations spéciales, initiatives qui seront développées en tant que sources supplémentaires de financement. UN وتجري في الوقت الراهن بالفعل جهود على سبيل المثال في الإعلان في مناقشات الموئل ورعاية لبعض الفعاليات وسيتم توسيع نطاق هذه الجهود كمصادر مكملة للتمويل.
    À cet égard, il faut souligner le rôle des pays en développement en tant que sources, et non seulement de bénéficiaires, de l'innovation. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على دور البلدان النامية بوصفها مصادر للابتكار لا مجرد متلقية له.
    A. Les organisations non gouvernementales en tant que sources d'information pour le Bureau du Procureur UN ألف - المنظمات غير الحكومية بوصفها مصادر لتوفير المعلومات لمكتب المدعي العام
    Les jachères intercalées au milieu des cultures sont protégées et réhabilitées en tant que sources de pollinisation, de contrôle des risques phytosanitaires et de restauration de la fertilité des sols. UN وتوفر الحماية للمناطق الطبيعية المتفرقة وتستعاد باعتبارها مصادر للتلقيح ومكافحة الآفات وخصوبة التربة.
    Elle devrait en particulier reconnaître davantage le rôle de ses mécanismes thématiques en tant que sources fiables d'informations et d'analyses sur les violations des droits de l'homme dans toutes les régions du monde. UN وعلى وجه خاص، ينبغي لها أن تعترف بقدر أكبر بدور آلياتها المكلفة بمواضيع محددة باعتبارها مصادر موثوقاً بها للمعلومات والتحليل فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم.
    7. De consacrer des efforts, un financement et un appui supplémentaires à la question des sources ponctuelles et non ponctuelles de nutriments, y compris aux eaux usées municipales, industrielles et agricoles, en tant que sources importantes et croissantes ayant une incidence directe sur la santé et le bien-être des êtres humains ainsi que de l'environnement, y compris les écosystèmes marins et leurs bassins hydrographiques associés; UN 7 - تكريس جهود إضافية، وتمويل ودعم لتناول المغذيات ثابتة المصدر وغير ثابتة المصدر، بما في ذلك المياه البلدية المستعملة، والصناعية والزراعية بصفتها فئات مصادر رئيسية ومتزايدة تضر بصحة الإنسان وبرفاهيته وبالبيئة مباشرة، بما في ذلك النظم الإيكولوجية ومستجمعات المياه المرتبطة بها؛
    Le premier concernait la façon dont les médias devraient aborder les enfants en tant que sources d’information. UN أولاهما تتصل بالطريقة التي ينبغي بها لوسائط اﻹعلام أن تتناول شؤون اﻷطفال باعتبارهم مصادر للمعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more