"en tant que système" - Translation from French to Arabic

    • كنظام
        
    • بوصفها نظاما
        
    • بوصفه نظاما
        
    • بوصفها نظاماً
        
    • باعتباره نظاما
        
    • باعتبارها نظاما
        
    • باعتبارها نظاماً
        
    • باعتبارها منظومة
        
    • كمنظومة
        
    Ces conférences et ces réunions contribuent à confirmer l'efficacité de la démocratie en tant que système de gouvernement. UN وهذه المؤتمرات والاجتماعات تساعد على إعادة تأكيد فعالية الديمقراطية كنظام للحكم، وتوفر أيضا فرصا لتبادل الخبرات.
    La démocratie en tant que système politique a été consolidée et continue de se développer et de se renforcer au niveau mondial. UN وقد تعززت الديمقراطية كنظام سياسي ولا تزال تتوسع وتكتسب قوة جديدة على الصعيد العالمي.
    La démocratie s'étend en tant que système politique, formant des citoyens libres et responsables. UN ولا تفتأ الديمقراطية تنتشر كنظام سياسي، مشجعة نشوء مواطنين أحرار ومسؤولين.
    En même temps, l'administration publique ne peut, en tant que système, s'épanouir que dans des conditions de paix et de stabilité. UN وفي نفس الوقت، لا يمكن لﻹدارة العامة بوصفها نظاما أن تنجح إلا في ظروف السلم والاستقرار.
    C'était un événement historique de longue durée, qui s'est produit et s'est reproduit en tant que système social intégral. UN لقد كان حدثا تاريخيا مدته طويلة، أنتج نفسه وأعاد إنتاج نفسه بوصفه نظاما اجتماعيا كاملا.
    La reconnaissance et la prise en compte officielle des systèmes d'apprentissage autochtone ont été vivement souhaitées, de même que l'acceptation des madaris musulmanes, en tant que système d'enseignement public pour les Lumads de Mindanao et les Bangsamoros. UN ودعي إلى الاعتراف بنظم التعليم التي يتبعها السكان الأصليون واعتمادها وقبول المدارس الإسلامية بوصفها نظاماً للتعليم العـام في حالة لمنداناو ولومادز وبانغسامورو.
    90. Prend note du paragraphe 56 de sa résolution 58/270, dans lequel elle a réaffirmé que le Système de diffusion électronique des documents, en tant que système d'archivage et de consultation des documents officiels, devrait porter sur l'ensemble de l'Organisation, et prie le Secrétaire général de présenter au Comité de l'information, à sa vingt-septième session, le rapport demandé sur la question; UN 90 - تحيط علما بالفقرة 56 من قرارها 58/270، التي أكدت فيها من جديد أن نظام الوثائق الرسمية التابع للأمم المتحدة، باعتباره نظاما لحفظ واستعادة الوثائق الرسمية، ينبغي أن يغطي المنظومة بكاملها، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم التقرير المطلوب في هذا الصدد إلى لجنة الإعلام في دورتها السابعة والعشرين؛
    Elle doit être attachée à la consolidation de la démocratie représentative en tant que système de gouvernement pour tous. UN وينبغي لها أن تلتزم بتوطيد الديمقراطية التمثيلية كنظام حكم للجميع.
    L'étude comprendrait une analyse du droit coutumier autochtone en tant que système potentiel unique de protection des savoirs traditionnels autochtones. UN وسوف تتضمن الدراسة تحليلا للقانون العرفي للشعوب الأصلية كنظام خاص محتمل لحماية المعارف التقليدية للشعوب الأصلية.
    en tant que système et dans son application, la gestion axée sur les résultats est sujette à des améliorations et à des ajustements continus. UN وتخضع الإدارة القائمة على النتائج، كنظام وفي التطبيق، للتحسين والتعديل بصورة متواصلة.
    Le HCR est encouragé à élaborer l'évaluation des besoins globaux en tant que système budgétaire rationnalisé et efficace. UN وشُجعت المفوضية على تطوير تقييم الاحتياجات العالمية كنظام مُرشدّ وفعال لوضع الميزانيات القائمة على الاحتياجات.
    Les Etats américains ont préconisé le renforcement de la démocratie représentative en tant que système de gouvernement pour leur région ainsi que la mise en valeur intégrale des peuples en tant que moyens appropriés de maintenir la paix et de renforcer les relations amicales entre les Etats de l'hémisphère. UN وقد اعتمدت الدول اﻷمريكية تعزيز الديمقراطية التمثيلية كنظام حكم لها والتنمية المتكاملة للشعوب كطرق مناسبة لضمان السلم وتوطيد العلاقات الودية فيما بين الدول في نصف الكرة اﻷرضية هذا.
    Le fait que je représente l'Inde, pour parler sur cette question, illustre la valeur de la démocratie en tant que système de gouvernement, ainsi que la diversité et la vigueur uniques de la démocratie indienne en particulier. UN وإني إذ أتكلم هنا بوصفي ممثلا للهند بشأن هذا البند، فإن هذا يوضح قيمة الديمقراطية كنظام للحكم وقيمة التنوع الفريد وصلابة الديمقراطية في الهند بشكل خاص.
    Ce qui les unit, pourtant, c'est la foi dans les valeurs démocratiques, dans la prééminence et l'efficacité de la démocratie représentative en tant que système de gouvernement. UN ولكـــن يجمـــع بينها مع ذلك ثقتها في القيم الديمقراطيــة، وفــي علـــو شأن الديمقراطيـــة التمثيليـــة وفعاليتها، كنظام للحكم.
    En permettant le libre accès à l'ensemble des données, ces systèmes d'observation changent la conception de l'océanographie, et permettent de mieux comprendre les interactions entre les divers aspects physiques, chimiques et biologiques, ainsi que le fonctionnement des océans en tant que système. UN وبما تستند إليه نظم المراقبة هذه من سياسات كاملة ومفتوحة، فإنها تعمل على تغيير الطريقة التي يمارس بها علم المحيطات، مما يمكن من تنمية فهم أشمل للتفاعل بين العناصر الفيزيائية والكيميائية والأحيائية وللكيفية التي تعمل بها المحيطات بوصفها نظاما.
    L'objectif principal de ces conférences internationales a été de réaffirmer l'importance et l'efficacité à long terme de la démocratie représentative en tant que système de gouvernement. UN والهدف الرئيسي لهذه المؤتمرات الدولية هو التأكيد مرة أخرى على اﻷهمية والفعالية البالغتين للديمقراطية التمثيلية بوصفها نظاما للحكم.
    La démocratie, en tant que système de gouvernement, a fini par être associée aux limites des citoyens, alors qu'en réalité, ce sont les gouvernements qui n'ont pas été en mesure de prendre des mesures efficaces. UN ولقد انتهت الديمقراطية، بوصفها نظاما للحكم، إلى تداخلها مع قيود الأفراد، بينما المشكلة في الحقيقة هي أن الحكومات كانت عاجزة عن توليد استجابات فعالة.
    en tant que système juridiquement licite, l'esclavage traditionnel a été aboli en tous lieux; mais il n'a pas été complètement éradiqué et de nouvelles formes sont apparues; UN والرق التقليدي بوصفه نظاما مسموحا به قانونا، فقد ألغي في كل مكان؛ غير أنه لم يُجتثّ تماما، بل برزت أشكال جديدة من الرق.
    L'impérialisme en tant que système de domination des pays et des échanges commerciaux doit disparaître de la surface de la terre. UN ولا بد أن يزول الاستعمار من على وجه الأرض بوصفه نظاما للسيطرة على البلدان وعلى التجارة.
    Le socialisme, en tant que système alternatif, s'est révélé viable sur un horizon de quelques décennies, mais pas au-delà (Kornai, 1992). UN وأثبتت الاشتراكيـة، بوصفها نظاماً بديلاً، بأنها قابلة للدوام لعقود ولكن ليس أطول من ذلك (Kornai, 1992).
    90. Rappelle le paragraphe 56 de sa résolution 58/270, dans lequel elle a réaffirmé que le Système de diffusion électronique des documents, en tant que système d'archivage et de consultation des documents officiels, devrait porter sur l'ensemble de l'Organisation, et prie le Secrétaire général de présenter au Comité de l'information, à sa vingt-septième session, le rapport demandé sur la question; UN 90 - تحيط علما بالفقرة 56 من قرارها 58/270، التي أكدت فيها من جديد أن نظام الأمم المتحدة للوثائق الرسمية ، باعتباره نظاما لحفظ واستعادة الوثائق الرسمية، ينبغي أن يغطي المنظومة بكاملها، وتطلب إلى الأمين العام أن يحيل التقرير المطلوب في هذا الصدد إلى لجنة الإعلام في دورتها السابعة والعشرين؛
    La Stratégie internationale de prévention des catastrophes, en tant que système, est renforcée pour assurer ce volontarisme et cette cohérence. UN ويجري تعزيز الاستراتيجية الدولية للحد من المخاطر باعتبارها نظاما يكفل هذا الاتساق وروح المبادرة السباقة.
    L'organisation non gouvernementale All-Russian Public Organization of Disabled People with Multiple Sclerosis a présenté une initiative pour le contrôle public des soins de santé en tant que système destiné à négocier les obstacles qui se dressent sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقد قامت منظمتنا غير الحكومية، وهي منظمة عموم روسيا العامة للمعاقين المصابين بالتصلّب المتعدِّد، بطرح مبادرة من أجل المكافحة العامة في مجال الرعاية الصحية باعتبارها نظاماً يهدف إلى تدارس العقبات التي تحول دون تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Selon nous, le Groupe devra par la suite aborder les sujets directement liés au fonctionnement de l'Organisation des Nations Unies, spécifiquement en tant que système. UN ونرى أنه ينبغي للفريق العامل أن يتناول في المستقبل الموضوعات التي تتصل مباشرة بأداء اﻷمم المتحدة، وذلك خاصة باعتبارها منظومة.
    Un des principaux messages a été que le Conseil et ses organes subsidiaires devraient œuvrer en tant que système. UN وإحدى الأفكار الرئيسية التي طرحت مفادها أن يعمل المجلس وهيئاته الفرعية كمنظومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more