Les différents intérêts étatiques, d'ordre territorial par exemple, ne faisaient intervenir que des États en tant que tels. | UN | فالمنازعات بين الدول، مثل المنازعات المتعلقة بالأرض، كانت في الماضي تخص الدول في حد ذاتها. |
Ces indicateurs ne portent pas directement, en tant que tels, sur la contribution du PNUD à la réalisation des objectifs de développement. | UN | وهذه المؤشرات لا تتناول في حد ذاتها على نحو مباشر مساهمة البرنامج اﻹنمائي في نتائج التنمية. |
Les peuples autochtones, qui n'ont jamais comparu en tant que tels, ne sont pas parties à la Convention. | UN | والشعوب الأصلية، التي لا تظهر حتى بصفتها هذه في الاتفاقية، ليست أطرافا فيها. |
en tant que tels, ils fournissent un point de référence précieux aux entreprises qui désirent choisir des partenaires commerciaux tout en faisant preuve de civisme. | UN | وهي تقدم بصفتها هذه مرجعا مفيدا للمواطنة الصالحة للشركات لدى اختيار الشركاء من الأعمال التجارية. |
en tant que tels, ils ont un caractère contraignant, tant pour les États signataires que non signataires. | UN | وهي بهذه الصفة مُلزمة للدول الموقِّعة عليها والدول غير الموقعة. |
Il faut donc que l'atteinte ait été portée contre le personnel des Nations Unies ou le personnel associé en tant que tels. | UN | ومن ثم، يوجد اشتراط بأن يكون الاعتداء قد وقع على موظفي اﻷمم المتحدة أو الموظفين المرتبطين بها، بصفتهم هذه. |
Au sens strict du terme, les sommets sur la diversité biologique sont organisés entre des États, sans aucune participation ou représentation des peuples en tant que tels. | UN | وتعقد مؤتمرات القمة المعنية بالتنوع البيولوجي بين الدول حصرا، دون مشاركة ممثلين عن الشعوب بحد ذاتها. |
Il ressort du rapport présenté par l'Autriche que la législation autrichienne ne prévoit aucune disposition tendant à ériger en infraction les actes terroristes en tant que tels. | UN | يوضح التقرير أن النمسا ليس لديها أحكام تجرم الأعمال الإرهابية في حد ذاتها في القانون الحالي. |
Il convient toutefois de noter que les articles du Pacte, en tant que tels, ne sont pas directement exécutoires dans les tribunaux mauriciens. | UN | بيد أنه تجدر الاشارة إلى أن بنود العهد في حد ذاتها ليست قابلة للتطبيق مباشرة في محاكمنا. |
De fait, certains accords, de part leur nature même et en tant que tels, pouvaient être considérés comme des mesures positives. | UN | فالواقع أن بعض الاتفاقات، بحكم طبيعتها، قد تكون تدابير إيجابية في حد ذاتها. |
Puisque la Suisse n'a pas d'agence spatiale nationale, elle n'a pas de programmes spatiaux propres en tant que tels. | UN | نظرا ﻷن سويسرا لا تملك وكالة فضاء وطنية ، فهي لا تدير برامج وطنية معنية بالفضاء في حد ذاتها . |
Le Royaume-Uni utilisera la déchéance de nationalité en cas de fraude ou pour protéger la population, même si les motifs de déchéance peuvent aussi être des motifs d'expulsion en tant que tels. | UN | وتستخدم المملكة المتحدة التجريد من الجنسية إما لمعالجة احتيال أو لحماية الجمهور، وإن كانت أسباب التجريد من الجنسية قد تكون هي أيضاً أسبابا للطرد في حد ذاتها. |
Le code est devenu applicable immédiatement, bien que les autres types de mariage n'aient pas été abolis en tant que tels. | UN | وبيّن أن " القانون " ينطبق فورا، وذلك بالرغم من أن أنواع الزواج الأخرى لم تُلغَ بصفتها هذه. |
Les peuples autochtones ont le droit d'être reconnus en tant que tels. | UN | وللشعوب الأصلية الحق في أن يُعترف لها بصفتها هذه. |
Toutefois, ce droit devrait être garanti à tous les individus, y compris précisément aux autochtones à titre individuel, plutôt qu'aux peuples en tant que tels. | UN | غير أن هذا الحق يجب أن يُكفل لجميع اﻷفراد، بمن فيهم أفراد السكان اﻷصليون، لا للشعوب اﻷصلية بصفتها هذه. |
Du coup, les traités internationaux s'effacent derrière le droit interne et ne peuvent être invoqués en tant que tels devant les juridictions nationales. | UN | وعليه، تنزوي المعاهدات الدولية وراء القانون المحلي ولا يمكن الاحتجاج بها بهذه الصفة أمام الهيئات القضائية الوطنية. |
La reconnaissance officielle des réseaux et leur accréditation en tant que tels devraient les inciter à s'organiser entre eux et à renforcer leur coordination. | UN | ومن شأن الاعتراف بالشبكات رسميا واعتمادها بهذه الصفة أن يوفر حافزا للتنظيم الذاتي وتعزيز التنسيق. |
Il y a pourtant une différence entre cette responsabilité pénale des individus en tant que tels et celle de l'Etat. | UN | غير أن ثمة فرقاً بين المسؤولية الجنائية لﻷفراد بصفتهم هذه ومسؤولية الدولة. |
Dans la mesure où un fait internationalement illicite d'un État porte directement atteinte aux droits des actionnaires en tant que tels, droits qui sont distincts de ceux de la société, l'État de nationalité desdits actionnaires est en droit d'exercer sa protection diplomatique à leur profit. | UN | بقدر ما يلحق فعل الدولة غير المشروع دوليا ضررا مباشرا بحقوق حملة الأسهم بصفتهم هذه تمييزا لها عن حقوق الشركة نفسها، يحق لدولة جنسية أي من حملة الأسهم هؤلاء ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها. |
Le Secrétariat n'est pas en mesure de fournir des chiffres concernant l'utilisation, en tant que tels, des véhicules utilitaires ou militaires. | UN | 8 - ليس في وسع الأمانة العامة تقديم أرقام عن " استخدام " المركبات التجارية ولا المركبات العسكرية بحد ذاتها. |
Même si tel était le cas, cela n'aurait nullement permis de protéger les peuples autochtones et leurs droits fondamentaux en tant que tels. | UN | قد يكون الأمر كذلك، لكنه لم يكن مجديا البتة في حماية الشعوب الأصلية وحقوقها الأساسية بصفتها تلك. |
Les membres des groupes ethniques ne doivent pas être défavorisés par le fait qu'ils exercent ou non les droits qui leur sont reconnus en tant que tels. | UN | ويجب ألا يتعرض أفراد الجماعات الإثنية للإجحاف بسبب ممارستهم أو عدم ممارستهم حقوق أُقرَّت لهم بصفتهم تلك. |
Ceux-ci peuvent être des chefs politiques et administratifs, des chefs religieux, des universitaires et des intellectuels, des industriels, etc.; que tous soient visés en tant que tels fait naître une forte présomption de génocide, quel que soit le nombre de ceux qui sont effectivement tués. | UN | وتشمل هذه القيادة القادة السياسيين والاداريين والزعماء الدينيين ورجال التعليم والمثقفين وقادة دوائر اﻷعمال وغيرهم - فمجموع هؤلاء في حد ذاته قد يكون دليلا قويا على إبادة اﻷجناس بغض النظر عن أعداد المقتولين فعلا. |
en tant que tels, les comités d'audit font partie de la structure de gouvernance de l'organisation et sont une condition indispensable d'une bonne gouvernance " . | UN | وبصفتها تلك تشكّل لجانُ مراجعة الحسابات جزءاً من هيكل الإدارة التابع للمنظمة، وتمثّل شرطاً أساسياً للإدارة الرشيدة " . |
Sous cette forme générale, ces principes ne concernent pas particulièrement les fonctions du dépositaire en relation avec les réserves et, dès lors, il ne paraît pas nécessaire de les reproduire en tant que tels dans le Guide de la pratique. | UN | وهذه المبادئ، في شكلها العام هذا، لا تتعلق على وجه التحديد بوظائف الوديع بخصوص التحفظات وبالتالي، لا يبدو من الضروري إدراجها بوصفها هذا في دليل الممارسة. |
Il n’y a pas lieu de condamner les mercenaires en tant que tels, mais seulement de les juger et de les punir s’ils se sont rendus coupables d’un crime. | UN | وليس هناك حاجة إلى إدانة المرتزقة في حد ذاتهم وإنما تظهر الحاجة إلى محاكمتهم ومعاقبتهم عندما يرتكبون جرائم. |
Or, ni la mobilité ni l'exode en tant que tels n'entraînent forcément la séparation des couples. | UN | ومع ذلك، فإنه لا الحراك ولا الهجرة يعنيان في حد ذاتهما بالضرورة انفصال الأزواج. |
Il existe une tendance au sein des organismes des Nations Unies à identifier directement les risques résiduels sans les désigner clairement en tant que tels. | UN | وتنحو المنظمات التابعة للأمم المتحدة إلى استخدام خطوة واحدة فقط لتحديد المخاطر المتبقية بشكل مباشر، مع أنها لم توصف بوضوح على أنها مخاطر متبقية. |
Les peuples autochtones devraient être reconnus en tant que tels dans les constitutions nationales, et leurs droits doivent être spécifiquement mentionnés. | UN | 46 - ينبغي الاعتراف بالشعوب الأصلية في الدساتير الوطنية بوصفها شعوبا أصلية، بما في ذلك الإشارة إلى حقوقها تحديدا. |