"en tant que travailleurs" - Translation from French to Arabic

    • كعمال
        
    • بوصفهم عمالا
        
    • كعاملين
        
    • العمل الخاصة بهم
        
    • بوصفهم عمالاً
        
    • كعاملات
        
    L'exploitation des enfants, en tant que travailleurs migrants est également fort préoccupante. UN ومما يدعو إلى القلق البالغ أيضا استغلال اﻷطفال كعمال مهاجرين.
    Par rapport aux femmes, les hommes sont plus souvent employés en tant que travailleurs qualifiés, en tant qu'artisans ou en tant qu'opérateurs d'appareils techniques et de machines. UN ومقارنة بالنساء، يعمل الرجال في غالب الأحيان كعمال مهرة وكحرفيين يدويين وكمشغلين للأجهزة التقنية والآلات.
    Lorsque les migrants ont des droits en matière d'accès aux services sociaux et que leurs droits en tant que travailleurs sont protégés, leur intégration se fait généralement plus aisément. UN وعندما يكون للمهاجرين حقوق في الخدمات الاجتماعية وتكون حقوقهم كعمال محمية، يسهل اندماجهم بشكل عام.
    Un représentant a fait observer que dans le milieu rural, nombreux étaient ceux qui n'avaient pas de terre, mais qui contribuaient pourtant à la production alimentaire en tant que travailleurs agricoles. UN وأشار ممثل إلى أن العديد من اﻷشخاص في المجتمعات الريفية لا يملكون أراض ولكنهم يشاركون في اﻹنتاج الزراعي بوصفهم عمالا زراعيين.
    Les migrants s'intègrent en règle générale plus facilement lorsque leur droit à des services sociaux et leurs droits en tant que travailleurs sont protégés. UN وعندما يكون للمهاجرين الحق في الخدمات الاجتماعية تكون حقوقهم كعاملين محمية، وتتيسر عموما عملية اندماجهم.
    Si une fonction est mise en sous-traitance, il faut garder à l'esprit que les entreprises sous-traitantes sont tenues, conformément à la réglementation nationale du travail, d'établir des contrats de travail appropriés et que leurs employés ont le droit de les poursuivre en justice si leurs droits en tant que travailleurs ne sont pas respectés. UN وإذا جرت الاستعانة بمصادر خارجية في أداء مهمة ما، فينبغي تذكّر أن تكون الشركات الخارجية المستعان بها مسؤولة، وفقاً لأنظمة العمل الوطنية، عن تقديم عقود عمل سليمة يكون لموظفيها معها الحق في اتخاذ إجراء قانوني إذا لم يجر احترام حقوق العمل الخاصة بهم.
    34. Le Séminaire a recommandé l'inclusion du travail domestique dans la législation du travail organisé de façon que les employés de maison, qui sont essentiellement des femmes, soient reconnus en tant que travailleurs, ne soient pas traités comme la chose de leurs employeurs et se voient accorder la protection de la loi, la sécurité sociale, l'accès à l'aide judiciaire et autres prestations. UN 34- وأوصت الحلقة الدراسية بإدراج العمل المنزلي في قوانين العمل بحيث يُعترف بالعمال المنزليين، وأكثرهم من النساء، بوصفهم عمالاً وألا يعاملون كما لو كانوا ملكاً لأصحاب العمل، وبحيث توفر لهم الحماية بموجب القانون، والضمان الاجتماعي، وإمكانية الحصول على المساعدة القانونية، وغير ذلك من المنافع.
    Les femmes exerçant une activité dans le secteur non structuré ne sont pas couvertes par la sécurité sociale, et aucune loi n'établit ni ne définit leurs droits en tant que travailleurs. UN ولا يغطي الضمان الاجتماعي النساء العاملات في القطاع غير الرسمي ولا يوجد قانون يحدد أو يجمل حقوقهن كعاملات.
    Dans son ensemble, le programme de travail de l'OIT met l'accent sur le rôle des migrants dans l'économie mondiale et sur leurs droits en tant que travailleurs. UN ومن ثم فإن برنامج العمل الحالي لمنظمة العمل الدولية يؤكد على دور المهاجرين في الاقتصاد العالمي وعلى حقوقهم كعمال.
    Actuellement, le programme de travail de l'OIT met l'accent sur le rôle des migrants dans l'économie mondiale et leurs droits en tant que travailleurs. UN ويؤكد برنامج عملها الحالي على دور المهاجرين في الاقتصاد العالمي وعلى حقوقهم كعمال.
    Mise à part cette loi, les aides domestiques n'ont aucun statut juridique en tant que travailleurs. UN ولا يوجد، بخلاف هذا القانون، أي وضع قانوني يعترف بخدم المنازل كعمال.
    211. Le Plan d'action aborde le problème des besoins des migrants en situation régulière en se concentrant surtout sur ceux qui sont admis en tant que travailleurs. UN ٢١١ - تعالج خطة العمل احتياجات المهاجرين حاملي الوثائق اللازمة بالتركيز بالدرجة اﻷولى على المهاجرين الداخلين كعمال.
    211. Le Plan d'action aborde le problème des besoins des migrants en situation régulière en se concentrant surtout sur ceux qui sont admis en tant que travailleurs. UN ٢١١ - تعالج خطة العمل احتياجات المهاجرين حاملي الوثائق اللازمة بالتركيز بالدرجة اﻷولى على المهاجرين الداخلين كعمال.
    1. Nationaux quittant le pays en tant que travailleurs frontaliers Travailleurs frontaliers étrangers UN 1- المواطنون المغادرون كعمال حدوديين < -- العمال الحدوديون الأجانب
    5. À l'origine, l'OIT devait s'occuper des droits des migrants en tant que travailleurs et l'Organisation des Nations Unies de leur statut en tant qu'étrangers. UN 5- كان الاتفاق بين الطرفين هو أن " تهتم منظمة العمل الدولية بالمهاجرين كعمال وأن تهتم الأمم المتحدة بوضعهم كأجانب.
    Les jeunes acquièrent ainsi une formation systématique, progressive et complète dans un domaine spécifique, ce qui leur permet de s'intégrer à la population active en tant que travailleurs qualifiés et d'accroître la production du pays. UN ويهدف هذا البرنامج إلى توفير تدريب منهجي وتدريجي وشامل للشباب في تخصص معين، حتى يمكنهم الانضمام إلى القوة العاملة في البلد كعمال مؤهلين وزيادة الناتج القومي.
    Dans la construction de cette Libye nouvelle, nous attirons l'attention de nos frères libyens sur le sort de nos ressortissants qui ont contribué au développement de ce pays en tant que travailleurs et qui sont qualifiés parfois, sans discernement, de mercenaires. UN وفيما يتصل ببناء ليبيا الجديدة، نود أن نلفت انتباه أشقائنا الليبيين إلى وضع أولئك من مواطنينا، الذين على الرغم من إسهامهم في تنمية البلد بوصفهم عمالا مهاجرين، يشار إليهم أحيانا بشكل عشوائي على أنهم مرتزقة.
    Mme Simms demande quelles sont les mesures prises par le Gouvernement pour améliorer le sort des épouses des milliers d'hommes qui s'expatrient en tant que travailleurs migrants. UN 27 - السيدة سيمز: تساءلت عن ما تفعله الحكومة من أجل تحسين أوضاع زوجات الآلاف من الرجال الذين يغادرون البلد بوصفهم عمالا مهاجرين.
    Ces avantages de notre monde moderne peuvent amener les gens à être plus productifs en tant que travailleurs et plus informés et compétents en tant que citoyens. UN وهذه المنافع التي جلبها عالمنا المعاصر يمكن أن تجعل الناس كعاملين أكثر إنتاجية، وكمواطنين أكثر معرفة وقدرة.
    en tant que travailleurs humanitaires, nous nous sentons frustrés et considérons que la recherche d'accords politiques et de sécurité n'avance pas assez rapidement. UN ونحن، كعاملين في الحقل الإنساني، نشعر بالإحباط إذ نرى أن العمل الجاري للتوصل إلى اتفاقات سياسية وأمنية بطيء للغاية.
    Si une fonction est mise en sous-traitance, il faut garder à l'esprit que les entreprises sous-traitantes sont tenues, conformément à la réglementation nationale du travail, d'établir des contrats de travail appropriés et que leurs employés ont le droit de les poursuivre en justice si leurs droits en tant que travailleurs ne sont pas respectés. UN وإذا جرت الاستعانة بمصادر خارجية في أداء مهمة ما، فينبغي تذكّر أن تكون الشركات الخارجية المستعان بها مسؤولة، وفقاً لأنظمة العمل الوطنية، عن تقديم عقود عمل سليمة يكون لموظفيها معها الحق في اتخاذ إجراء قانوني إذا لم يجر احترام حقوق العمل الخاصة بهم.
    La Résolution du Gouvernement d'août 2001 permet aux immigrants illégaux de trois pays - Laos, Cambodge et Myanmar (Birmanie) - de s'enregistrer en tant que travailleurs étrangers pour bénéficier de la protection de la loi thaïlandaise du travail ainsi que de l'assurance maladie. UN وقد أتاح قرار مجلس الوزراء الصادر في آب/أغسطس 2001 للمهاجرين غير الشرعيين من ثلاثة بلدان هي لاوس وكمبوديا وميانمار (بورما) التسجيل بوصفهم عمالاً أجانب كي يستحقوا الحماية بموجب قانون العمل التايلندي فضلاً عن التأمين الصحي.
    Soit les femmes continuent à assumer ces responsabilités en plus de leur activité sur le marché du travail, ce qui alourdit considérablement leur charge de travail, soit ces responsabilités sont endossées par d'autres femmes en tant que travailleurs sociaux rémunérés dans le secteur officiel ou en tant que travailleurs domestiques dans le secteur informel. UN فإما أن تواصل المرأة الاضطلاع بهذه المسؤوليات بالإضافة إلى نشاطها في سوق العمل، مع ما يترتب على ذلك من زيادة كبيرة في أعباء العمل، وإما أن تضطلع بتلك المسؤوليات نساء أخريات تعملن كأجيرات في القطاع الرسمي أو كعاملات في المنازل في القطاع غير الرسمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more