"en temps utile à" - Translation from French to Arabic

    • في الوقت المناسب على
        
    • في التوقيت المناسب
        
    • في وقت مناسب عن
        
    • في حينها من
        
    L'accès en temps utile à des soins compétents de prévention, ou pour toute pathologie aiguë ou chronique doit être assuré à tous. UN ولا بد من ضمان حصول الجميع في الوقت المناسب على الرعاية الوقائية الجيدة أو الرعاية من الأمراض الحادة أو المزمنة.
    Le Président s'est concerté avec les membres de la Sous-Commission pour répondre en temps utile à la demande de la délégation française qui désirait rencontrer les membres du nouvel organe. UN وعقد الرئيس مشاورات مع أعضاء اللجنة الفرعية بغية الرد في الوقت المناسب على طلب الوفد الفرنسي الداعي إلى مقابلة أعضاء اللجنة الفرعية المشكّلة حديثا.
    D'autre part, le sort de l'acceptation tacite par un État prédécesseur qui n'aurait pas objecté en temps utile à une réserve avant la date de la succession d'États est régi par les directives 5.2.5 et 5.2.6. UN ومن جهة أخرى، تنظم أحكام مشروعي المبدأين التوجيهيين 5-2-5 و5-2-6 مصير القبول الضمني من جانب دولة سلف لم تعترض في الوقت المناسب على تحفظ قبل تاريخ خلافة الدول.
    e) Les juges doivent porter en temps utile à la connaissance des parties toute considération qui pourrait paraître aux yeux d'un observateur raisonnable un motif de récusation dans une affaire donnée ; UN (هـ) على القضاة أن يكشفوا لجميع الأطراف في وقت مناسب عن أي مسألة يمكن أن تعتبر مدعاة على نحو معقول لتقديم طلب للتنحي عن النظر في مسألة بعينها؛
    Aujourd'hui, les ports doivent offrir des services efficaces et fiables pour les navires et les marchandises, y compris du point de vue de la documentation et des procédures douanières, afin d'assurer l'acheminement des marchandises en temps utile à travers la chaîne de transport, devenue en réalité une chaîne de production. UN ويجب على الموانئ اليوم تقديم خدمات فعالة وموثوق بها إلى السفن والبضائع، بما في ذلك المستندات والاجراءات الجمركية، ﻹتاحة تدفق السلع في حينها من خلال سلسلة النقل التي أصبحت، في الواقع، سلسلة انتاج.
    Pour ce qui est des acceptations tacites par un État prédécesseur qui n'aurait pas objecté en temps utile à une réserve avant la date de la succession d'États, les règles applicables sont énoncées dans les directives 5.2.5 et 5.2.6. UN وفيما يتعلق بمصير القبول الضمني من جانب دولة سلف لم تعترض في الوقت المناسب على تحفظ قبل تاريخ خلافة الدول، تنطبق القواعد الواردة في مشروعي المبدأين التوجيهيين 5-2-5 و 5-2-6.
    Il n'aboutirait pas à des résultats négociés mais porterait toutefois, en temps utile à l'attention des gouvernements, des orientations prometteuses, issues des analyses réalisées par les organismes compétents et qualifiés aussi bien dans le système des Nations Unies qu'en dehors. UN وهذا المحفل ليس من شأنه أن يؤدي إلى نتائج عن طريق التفاوض. ولكن من شأنه أن يزود الحكومات بفرصة للتعرف في الوقت المناسب على الأفكار الواعدة في مجال السياسات العامة، بعد تحليلها من جانب أنسب الهيئات وأكفأها من داخل وخارج منظومة الأمم المتحدة على السواء.
    a) Il faudrait aider les organisations participant à des projets relatifs à la gestion de l'eau dans les pays en développement à accéder en temps utile à des données d'observation de la Terre d'un prix abordable; UN (أ) ينبغي التشجيع على تمكين المنظمات المشاركة في مشاريع لإدارة المياه في البلدان النامية من الحصول في الوقت المناسب على بيانات لرصد الأرض بتكلفة زهيدة؛
    D'autre part, le sort de l'acceptation tacite par un État prédécesseur qui n'aurait pas objecté en temps utile à une réserve avant la date de la succession d'États est régi par les projets de directives 5.14 et 5.15, proposés ci-dessus. UN ومن جهة أخرى، تنظم أحكام مشروعي المبدأين التوجيهيين 5-14() و 5-15() المقترحين أعلاه مصير القبول الضمني من جانب دولة سلف لم تعترض في الوقت المناسب على تحفظ قبل تاريخ خلافة الدول لأحكام.
    Il convient également de considérer le cas dans lequel un État contractant ou partie à un traité n'avait pas objecté en temps utile à une réserve formulée par l'État prédécesseur qui, suite à une succession d'États, est réputée maintenue par l'État successeur. UN 118 - ويجدر أيضا بالنظر حالة الدولة المتعاقدة أو الطرف في المعاهدة، التي لم تكن قد اعترضت في الوقت المناسب على التحفظ الذي أبدته الدولة السلف، والذي يُعدّ تحفظا استبقته الدولة الخلف نتيجة لخلافة الدول.
    1) Cette directive vise le cas dans lequel un État contractant ou partie à un traité n'avait pas objecté en temps utile à une réserve formulée par l'État prédécesseur qui, suite à une succession d'États, est réputée maintenue par l'État successeur. UN 1) يستهدف هذا المبدأ التوجيهي الحالة التي لم تكن فيها دولة متعاقدة أو طرف في معاهدة قد اعترضت في الوقت المناسب على التحفظ الذي أبدته الدولة السلف، والذي يعد تحفظاً استبقته الدولة الخلف.
    1) Cette directive vise le cas dans lequel un État contractant n'avait pas objecté en temps utile à une réserve formulée par l'État prédécesseur qui, suite à une succession d'États, est réputée maintenue par l'État successeur. UN 1) يستهدف هذا المبدأ التوجيهي الحالة التي لم تكن فيها دولة متعاقدة قد اعترضت في الوقت المناسب على التحفظ الذي أبدته الدولة السلف، والذي يعد تحفظاً استبقته الدولة الخلف.
    e) Les juges doivent porter en temps utile à la connaissance des parties toute considération qui pourrait constituer aux yeux d'un observateur raisonnable un motif de récusation dans une affaire donnée; UN (هـ) على القضاة أن يكشفوا لجميع الأطراف في وقت مناسب عن أي مسألة يمكن أن تعتبر مدعاة على نحو معقول لتقديم طلب للتنحي عن النظر في مسألة بعينها؛
    e) Les juges doivent porter en temps utile à la connaissance des parties toute considération qui pourrait constituer aux yeux d'un observateur raisonnable un motif de récusation dans une affaire donnée; UN (هـ) على القضاة أن يكشفوا لجميع الأطراف في وقت مناسب عن أي مسألة يمكن أن تعتبر مدعاة على نحو معقول لتقديم طلب للتنحي عن النظر في مسألة بعينها؛
    e) Les juges doivent porter en temps utile à la connaissance des parties toute considération qui pourrait paraître aux yeux d'un observateur raisonnable un motif de récusation dans une affaire donnée; UN (هـ) على القضاة أن يكشفوا لجميع الأطراف في وقت مناسب عن أي مسألة يمكن أن تعتبر مدعاة على نحو معقول لتقديم طلب للتنحي عن النظر في مسألة بعينها؛
    Paragraphe 333. Le PNUD a accepté, comme le Comité l'a recommandé, de procéder en temps utile à l'évaluation des prestations fournies par des titulaires d'un engagement de durée limitée afin : a) de suivre effectivement le déroulement du contrat; et b) de déceler les carences éventuelles le plus tôt possible pour pouvoir prendre des mesures correctives. UN الفقرة 333 - وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن يجري البرنامج تقييمات الأداء للعاملين بتعيينات محدودة المدة في حينها من أجل: ' 1` رصد تقدمهم على نحو فعال؛ ' 2` تحديد أوجه الضعف في الأداء في مرحلة مبكرة ليتسنى اتخاذ الإجراء الملائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more