Le Gouvernement devrait ouvrir en temps voulu des recours effectifs aux individus dont on a refusé d'inscrire les enfants sous le prénom choisi. | UN | وينبغي للحكومة أن تتيح الوصول إلى سبل الانتصاف في الوقت المناسب وبشكل فعال للأشخاص الذين حرموا من تسجيل أسماء أطفالهم. |
La prorogation des contrats des six fonctionnaires actuellement financés au moyen de ressources extrabudgétaires dépendra de la réception en temps voulu des contributions. | UN | ويعتمد تمديد عقود الموظفين الستة الممولة اﻵن من موارد من خارج الميزانية على تلقي المساهمات في الوقت المناسب. |
La prorogation des contrats de six fonctionnaires sur sept actuellement financés au moyen de ressources extrabudgétaires dépendra de la réception en temps voulu des contributions. | UN | ويعتمد تمديد عقود ستة من الموظفين السبعة الممولة حاليا من موارد خارجة عن الميزانية على تلقي المساهمات في الوقت المناسب. |
Permet d'établir en temps voulu des rapports à jour et exacts sur le personnel | UN | يتيح إعداد تقارير دقيقة مستكملة في الوقت المحدد عن شؤون الموظفين. |
Exprimant sa reconnaissance au Népal de s'être acquitté en temps voulu des engagements financiers qu'il avait pris pour faciliter le fonctionnement effectif du Centre, | UN | وتقديرا منها لوفاء نيبال في الموعد المحدد بالتزاماتها المالية من أجل أن يمارس المركز الإقليمي نشاطه بشكل فعلي، |
Exemples : clarté de l'objectif, définition du mandat, définition en temps voulu des responsabilités du personnel du pays hôte. | UN | أمثلة: وضوح الهدف، تحديد الاختصاصات، توزيع المسؤوليات في الوقت المناسب على الموظفين في البلد الذي يتلقى المساعدة. |
Suivi et rapprochement en temps voulu des dossiers du Comité de contrôle du matériel du Siège | UN | متابعة وتسوية الحالات المعلقة في مجلس حصر الممتلكات في المقر في الوقت المناسب |
Je présenterai en temps voulu des propositions précises à ce sujet. | UN | وسأقدم في الوقت المناسب مقترحات محددة بخصوص هذا الأمر. |
Je présenterai en temps voulu des propositions concrètes à ce sujet. | UN | وسأقدم في الوقت المناسب مقترحات محددة بخصوص هذا الأمر. |
Je présenterai en temps voulu des propositions spécifiques concernant cette question. | UN | وسأقدم في الوقت المناسب مقترحات محددة في هذا الشأن. |
La fourniture en temps voulu des informations est l'un des domaines où le Bureau doit poursuivre ses efforts. | UN | ومن المجالات التي يتعين على المكتب مواصلة العمل بشأنها مجال توفير ردود الأفعال في الوقت المناسب. |
Dans ce cadre, il convient de promouvoir la mise en œuvre en temps voulu des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وفي ذلك السياق، من الأهمية بمكان أن نعزز تنفيذ قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة في الوقت المناسب. |
Deuxièmement, l'Organisation des Nations Unies devait disposer, en temps voulu, des ressources humaines et financières nécessaires. | UN | وثانيا ينبغي تزويد اﻷمم المتحدة بالمواد البشرية والمالية اللازمة في الوقت المناسب. |
J'ai l'intention de présenter au Conseil de sécurité, en temps voulu, des recommandations d'ensemble à cet égard. | UN | وإني أعتزم أن أقدم توصيات شاملة في هذا الصدد الى مجلس اﻷمن في الوقت المناسب. |
Une autre possibilité pourrait consister à conclure, en temps voulu, des protocoles additionnels au traité relatifs à la réduction progressive des stocks. | UN | وهناك إمكانية أخرى هي وضع بروتوكولات إضافية للمعاهدة تُبرم في الوقت المناسب بشأن التخفيض التدريجي للمخزونات. |
Présentation en temps voulu des résumés analytiques d'ensemble concernant les pétitions et les communications. | UN | وتقديم موجزات تحليلية شاملة في الوقت المحدد تتعلق بالالتماسات والرسائل. |
En outre, le versement intégral, en temps voulu, des contributions et de tous les arriérés permettrait aux organismes de rétablir intégralement leurs capacités d'exécution des programmes. | UN | وبالمثل، فإن من شأن دفع الاشتراكات وجميع المتأخرات بالكامل في الوقت المحدد أن يمكن المنظمات من إعادة إرساء قدراتها الكاملة على تنفيذ البرامج. |
Exprimant sa reconnaissance au Népal de s'être acquitté en temps voulu des engagements financiers qu'il avait pris de faciliter le fonctionnement effectif du Centre régional, | UN | وإذ تقدر وفاء نيبال في الموعد المحدد بالتزاماتها المالية من أجل التشغيل الفعلي للمركز الإقليمي، |
Exprimant sa reconnaissance au Népal de s'être acquitté en temps voulu des engagements financiers qu'il avait pris pour faciliter le fonctionnement effectif du Centre régional, | UN | وإذ تقدر وفاء نيبال في الموعد المحدد بالتزاماتها المالية من أجل التشغيل الفعلي للمركز الإقليمي، |
Le Bureau décide d'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur l'information figurant au paragraphe 46, qui concerne la présentation en temps voulu des projets de proposition, en vue d'examiner leurs incidences sur le budget-programme. | UN | وقرر المكتب توجيه انتباه الجمعية العامة إلى المعلومات الواردة في الفقرة 46 والمتعلقة بتقديم مشاريع القرارات في أوانها من أجل استعراض الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشاريع القرارات هذه. |
Elles ont salué la présentation en temps voulu des rapports d'audit de l'exécution nationale. | UN | وأعربت عن ترحيبها بتقديم تقارير مراجعة حسابات التنفيذ الوطني في المواعيد المقررة. |
Les États participants ont affirmé l'importance qu'ils attachaient à une mise à jour en temps voulu des listes afin d'être en phase avec les progrès technologiques tout en défendant les intérêts en matière de sécurité. | UN | وأكدت الدول المشاركة الأهمية التي تعلقها على استكمال القوائم في الموعد المناسب حتى تواكب ما يطرأ من تقدم تكنولوجي مع المحافظة في الوقت نفسه على المصالح الأمنية. |
L’Arménie espère que le groupe de discussion sur le paiement en temps voulu des contributions volontaires examinera la possibilité de revoir le montant des contributions impayées pour la période antérieure à 1995 pour tous les États intéressés, compte tenu de ces circonstances. | UN | وتأمل أرمينيا أن ينظر فريق المناقشة المعني بتسديد الاشتراكات المقررة في حينها في إمكانية إعادة النظر في الاشتراكات غير المسددة للفترة السابقة على عام ٥٩٩١ بالنسبة لجميع الدول المعنية، مع مراعاة تلك الظروف. |
Il devra aussi permettre aux décideurs d'être informés avec clarté et en temps voulu des effets et de l'efficacité du programme en cours d'évaluation. | UN | كما يجب أن يتمتع بالقدرة على تزويد صناع القرار بمعلومات واضحة وفي الوقت المناسب بشأن آثار وفعالية البرنامج الذي يجري تقييمه. |
Il faut pour cela que les intéressés collaborent étroitement avec l’équipe de projet et le fournisseur et communiquent en temps voulu des renseignements fiables sur chaque phase de la mise au point. | UN | ويتطلب هذا أن يعمل المستعملون عن كثب مع فريق المشروع ومع المتعهد وأن يقدموا تعليقات موثوقة وفي الوقت المناسب في كل مرحلة من مراحل التطوير. |
Elle a souligné que les donateurs devaient verser en temps voulu des contributions financières prévisibles, souples et durables pour les activités opérationnelles de la CNUCED, comme il est indiqué dans les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وأكد الوفد أهمية أن يقدم المانحون مساهمات مالية على نحو مستدام ومرن وقابل للتنبؤ به وفي الوقت المناسب من أجل الأنشطة التنفيذية التي يضطلع بها الأونكتاد، وهو ما أشارت إليه أيضاً قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |