"en tenant compte de la nécessité de" - Translation from French to Arabic

    • مع مراعاة الحاجة إلى
        
    • مع مراعاة ضرورة
        
    • في الحسبان الحاجة إلى
        
    • المرأة آخذا بعين الاعتبار الحاجة إلى
        
    • آخذة بعين الاعتبار ضرورة
        
    • ومراعاة لضرورة
        
    • في الاعتبار الحاجة
        
    • الأخذ في الاعتبار ضرورة
        
    • مراعية أهمية
        
    • مع الإشارة إلى ضرورة
        
    Le SBSTA veille à ce que la moitié des membres du Groupe d'experts désignés initialement accomplissent un mandat de trois ans en tenant compte de la nécessité de maintenir l'équilibre général du Groupe. UN وتضمن الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية استمرار نصف أعضاء فريق الخبراء المعينين في البداية في شغل منصبهم لفترة ثلاثة أعوام، مع مراعاة الحاجة إلى الحفاظ على التوازن العام للفريق.
    La considération dominante dans la répartition des postes d'administrateur disponibles est d'assurer le fonctionnement efficace et ininterrompu de tous les centres d'information tout en tenant compte de la nécessité de maintenir un équilibre professionnel, linguistique et régional. UN والاعتبار الغالب في توزيع الوظائف الفنية المتاحة هو كفالة أن تواصل جميع مراكز الإعلام عملها بفعالية مع مراعاة الحاجة إلى المحافظة على توازن فني ولغوي وإقليمي.
    Il serait souhaitable d'examiner cette possibilité dans notre droit positif en tenant compte de la nécessité de disposer de moyens rendant la coopération plus efficace en vue d'une reconnaissance effective, tout en sauvegardant les intérêts des parties. UN ويُحبَّذ النظر في هذه الإمكانية في إطار القانون الوضعي الأرجنتيني، مع مراعاة ضرورة توافر وسائل تكفل مزيدا من التعاون الناجع من أجل الاعتراف الفعّال، مع الحفاظ في الوقت نفسه على مصالح الأطراف.
    Le Gouvernement a demandé aux médias de publier des articles plus équilibrés et plus exacts, en tenant compte de la nécessité de respecter les institutions nationales et leur réputation. UN ودعت الحكومة وسائط الإعلام إلى أن تتوخى التوازن والدقة في تقاريرها، مع مراعاة ضرورة احترام المؤسسات الوطنية وسمعتها.
    On s'attend à ce qu'il reprenne l'examen de cette question en tenant compte de la nécessité de disposer de programmes de travail pluriannuels connexes pour le débat sur les questions de coordination et l'examen annuel au niveau ministériel. UN ومن المتوقع أن يستأنف المجلس نظره في المسألة، آخذا في الحسبان الحاجة إلى برامج عمل متعددة السنوات لكل من الجزء التنسيقي والاستعراضات الوزارية السنوية.
    Consciente qu'il faut lever les obstacles qui empêchent les pays en développement d'avoir accès aux nouvelles technologies, tout en tenant compte de la nécessité de protéger les droits de propriété intellectuelle et les besoins particuliers des pays en développement, UN وإذ تسلم بضرورة التصدي للعقبات التي تواجه البلدان النامية في وصولها إلى التكنولوجيات الجديدة، مع مراعاة الحاجة إلى حماية حقوق الملكية الفكرية والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية،
    Constatant également qu’il faut tenter d’éliminer les obstacles auxquels se heurtent les pays en développement dans l’accès aux technologies nouvelles, tout en tenant compte de la nécessité de protéger les droits de propriété intellectuelle et des besoins particuliers des pays en développement, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة التصدي للعقبات التي تواجهها البلدان النامية في الوصول إلى التكنولوجيات الجديدة مع مراعاة الحاجة إلى حماية حقوق الملكية الفكرية والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية،
    Pour mener à bien ces projets, il faudra notamment adapter et diffuser des techniques et des technologies novatrices, tant privées que publiques, et transférer des technologies vers les pays en développement, notamment aux conditions concessionnelles convenues, en tenant compte de la nécessité de protéger les droits de propriété intellectuelle. UN وينطوي ذلك على تكييف ونشر التقنيات والتكنولوجيات الجديدة واﻹبداعية، الخاصة والعامة على السواء، ونقل التكنولوجيات إلى البلدان النامية، بما في ذلك نقلها بشروط تساهلية على النحو الذي يتفق عليه بين اﻷطراف، مع مراعاة الحاجة إلى حماية حقوق الملكية الفكرية.
    Les pays d'Europe du Sud-Est s'engagent à mettre au point des plans d'action nationaux, adaptés à leurs besoins, tout en tenant compte de la nécessité de collaborer avec les autres pays. UN وتلتزم فرادى بلدان جنوب شرق أوروبا بوضع خطط عملها الوطنية، على نحو يناسب احتياجات كل منها، مع مراعاة الحاجة إلى التعاون مع الدول الأخرى.
    Paragraphe 8: Uniformiser les normes relatives au système disciplinaire, en tenant compte de la nécessité de créer un dispositif qui autorise l'indépendance du système administratif par rapport au système pénal. UN الفقرة 8: توحيد القواعد المتعلقة بالنظام التأديبـي، مع مراعاة الحاجة إلى إنشاء نظام يتيح استقلال النظام الإداري عن النظام الجنائي.
    Étant donné que la création du Conseil est encore récente, l'examen de 2011 pourrait également donner l'occasion d'évaluer et d'améliorer ses méthodes de travail, en tenant compte de la nécessité de mettre dûment en œuvre ses structures actuelles. UN ولئن كان المجلس ما زال في بواكير وجوده، فإن استعراض 2011 المقبل للمجلس يمكن أن يتيح أيضا فرصة لتقييم أساليب عمله وتحسينها، مع مراعاة الحاجة إلى التنفيذ الملائم للهياكل القائمة.
    Consciente qu'il faut lever les obstacles qui empêchent les pays en développement d'avoir accès aux nouvelles technologies, tout en tenant compte de la nécessité de protéger les droits de propriété intellectuelle et les besoins particuliers des pays en développement, UN وإذ تسلم بضرورة التصدي للعقبات التي تواجه البلدان النامية في وصولها إلى التكنولوجيات الجديدة، مع مراعاة ضرورة حماية حقوق الملكية الفكرية والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية،
    Le Code criminel fixe les mesures à prendre concernant la détention et la mise en liberté conditionnelle des personnes poursuivies, en tenant compte de la nécessité de garantir la sécurité publique et la comparution des accusés aux procédures postérieures. UN وينص القانون الجنائي على تدابير يجب اتخاذها فيما يخص احتجاز الأشخاص الجارية ملاحقتهم وإطلاق سراحهم المؤقَّت، مع مراعاة ضرورة التكفل بالسلامة العامة وبمثول المتّهم خلال الإجراءات اللاحقة.
    Il demande aux institutions fédérales de transition de mettre en place des institutions largement représentatives à la faveur d'un processus politique à terme sans exclusive, en tenant compte de la nécessité de veiller à ce que les femmes participent à la vie publique. UN ويهيب المجلس بالمؤسسات الاتحادية الانتقالية أن تنشئ مؤسسات تمثيلية عريضة القاعدة عن طريق انتهاج عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف، مع مراعاة ضرورة كفالة مشاركة المرأة في الحياة العامة.
    Il importait que la Commission se détermine en tenant compte de la nécessité de trouver un équilibre entre le respect de la souveraineté et le souci de protéger les personnes vulnérables, notamment les victimes de crimes abominables. UN فمن المهم أن تمارس اللجنة خياراتها القانونية مع مراعاة ضرورة إحلال التوازن بين احترام السيادة ودواعي قلق الضعفاء، بمن فيهم ضحايا الجرائم الجسيمة.
    6. Recommande que la répartition des ressources entre les différents pays, et en particulier en faveur de ceux qui changent de catégorie, se fasse avec souplesse, en tenant compte de la nécessité de veiller à ne pas compromettre les progrès déjà accomplis; UN 6 - يوصي بأن يتم توزيع الموارد على فرادى البلدان، لا سيما تلك التي تغير فئتها، بطريقة مرنة، مع مراعاة ضرورة ضمان عدم المساس بما تحقق بالفعل من مكاسب؛
    À sa neuvième session, la Conférence des Parties a prié le CST de procéder à une évaluation des moyens d'organiser la prestation de conseils scientifiques interdisciplinaires au niveau international, en tenant compte de la nécessité de veiller à la transparence et de respecter la répartition géographique. UN طلب مؤتمر الأطراف، في دورته التاسعة، من لجنة العلم والتكنولوجيا إجراء تقييم لكيفية تنظيم تقديم مشورة علمية دولية متعددة التخصصات، على أن تؤخذ في الحسبان الحاجة إلى ضمان الشفافية والتوازن الجغرافي.
    En tant qu'organe de coordination, il devrait être invité à procéder à un réexamen du mandat de la Commission, en tenant compte de la nécessité de coordonner ses activités avec celles des commissions connexes et d'assurer le suivi de la Conférence. UN وباعتبار المجلس هيئة تنسيقية، ينبغي دعوته لاستعراض ولاية لجنة مركز المرأة آخذا بعين الاعتبار الحاجة إلى فعالية التنسيق مع اللجان ذات الصلة ومع عمليات متابعة المؤتمر.
    Ce plan invitait instamment les pays développés à adopter des politiques appropriées en matière de population, de consommation et d'investissement, en tenant compte de la nécessité de faire des progrès décisifs dans le domaine de l'équité au niveau international. UN وحثت الخطة البلدان المتقدمة النمو على اعتماد سياسات ملائمة في مجال السكان والاستهلاك والاستثمار، آخذة بعين الاعتبار ضرورة تحقيق تقدم أساسي في كفالة الإنصاف الدولي.
    en tenant compte de la nécessité de changer de modèle de gouvernance économique mondiale, la CNUCED devrait créer un groupe de travail sur cette question, où seraient représentés les divers intérêts de ses États membres et auquel participerait pleinement la société civile. UN ومراعاة لضرورة تغيير نموذج الحوكمة الاقتصادية العالمية، ينبغي أن يُنشئ الأونكتاد فريقاً عاملاً معنياً بالحوكمة الاقتصادية العالمية يمثّل شتى مصالح الدول الأعضاء فيه ويكفل مشاركة المجتمع المدني مشاركة كاملة.
    Il importe de maintenir une répartition géographique équitable des postes tout en tenant compte de la nécessité de répondre aux préoccupations des pays non représentés et sous-représentés. UN ومن الضروري للغاية الحفاظ على التوزيع الجغرافي العادل على أن تؤخذ في الاعتبار الحاجة إلى تهدئة الشواغل التي تساور الدول اﻷعضاء غير الممثلة أو الناقصة التمثيل.
    Reconnaissant qu'il faut chercher à éliminer les obstacles qui ferment l'accès des pays en développement aux technologies, tout en tenant compte de la nécessité de protéger les droits de propriété intellectuelle et les besoins particuliers des pays en développement, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى تذليل العقبات التي تواجه البلدان النامية في الحصول على التكنولوجيا، مع الأخذ في الاعتبار ضرورة حماية حقوق الملكية الفكرية والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية،
    Le Comité recommande à l'Administration d'examiner le processus de passation des marchés et le rôle de chaque intervenant, en tenant compte de la nécessité de rehausser la valeur de ce processus, d'éviter tout gaspillage d'efforts et de réduire les délais d'approvisionnement. UN 99 - ويوصي المجلس بأن تستعرض الإدارة عملية الشراء ودور كل قسم مراعية أهمية الرفع من قيمة هذه العملية وتفادي ازدواجية الجهود وتخفيض الوقت اللازم لعملية الشراء.
    Elle renforcera progressivement ses capacités, en tenant compte de la nécessité de prendre les dispositions voulues en matière de logistique et de sécurité et en prenant en considération les demandes des autorités somaliennes et les tâches prioritaires que celles-ci auront définies. UN وستستكمل قوامها بعد ذلك تدريجيا، مع الإشارة إلى ضرورة وضع ترتيبات لوجستية وأمنية ملائمة، مع مراعاة طلبات السلطات الصومالية وأولوياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more