"en tenant compte de la situation" - Translation from French to Arabic

    • مع مراعاة الظروف
        
    • مع مراعاة الحالة
        
    • مع مراعاة حالة
        
    • تراعيا الحالة
        
    • مع مراعاة الوضع
        
    • في ضوء الحالة
        
    • مع مراعاة ظروف
        
    • مع أخذ الوضع
        
    • يتم في ضوء حالة
        
    • مع مراعاة الأوضاع
        
    • آخذا في الاعتبار واقع اﻷحوال
        
    • بناء على الظروف
        
    • حيث تأخذ في الاعتبار الحالات
        
    • مع أخذ حالة
        
    • في الحسبان الحالة
        
    La participation des Parties au mécanisme relatif au carbone forestier sera volontaire et devrait se faire à la demande des pays, en tenant compte de la situation et des capacités nationales. UN وستكون مشاركة الأطراف في هذه الآلية طوعية، وينبغي أن تكون قطرية التوجه، مع مراعاة الظروف والقدرات الوطنية.
    Dans le cadre de ce projet, les travailleurs médicaux ont travaillé en tenant compte de la situation particulière des femmes et des jeunes filles refugiées, groupe le plus vulnérable de la population. UN وكجزء من هذا المشروع، عملت الطواقم الطبية مع مراعاة الحالة الخاصة للنساء والفتيات اللاجئات والسكان الأكثر ضعفاً.
    Il faut par ailleurs continuer d'ajuster les réformes du secteur financier de manière à encourager une intermédiation efficace et à ajuster les cadres réglementaires en tenant compte de la situation de chaque pays. UN ويجب أيضا، بالإضافة إلى ذلك مواصلة تعديل إصلاحات القطاع المالي على نحو من شأنه أن يحفز على القيام بوساطة فعالة وضبط الأطر التنظيمية مع مراعاة حالة كل بلد.
    Elle a appelé les deux États à négocier de bonne foi à l'effet d'assurer la réalisation des objectifs du traité de 1977, dont elle a indiqué qu'il était encore en vigueur, tout en tenant compte de la situation de fait qui s'était développée depuis 1989. UN ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989.
    Cela étant, la délégation mexicaine est prête à examiner avec d'autres États Membres d'autres solutions graduelles et responsables pour l'harmonisation des conditions d'emploi, en tenant compte de la situation financière. UN ومع ذلك، فقد أشار إلى استعداد وفد بلده للعمل مع الدول الأعضاء الأخرى، بطريقة تدريجية ومسؤولة، بشأن أولويات أخرى تتعلق بمواءمة شروط الخدمة، مع مراعاة الوضع المالي الحالي.
    Le mode de sélection du Chef de l'exécutif doit être précisé en tenant compte de la situation concrète dans la Région et conformément au principe d'évolution progressive et méthodique. UN وتحدد طريقة اختيار الرئيس التنفيذي في ضوء الحالة الفعلية للمنطقة ووفق مبدأ التقدم التدريجي والمنظم.
    On pourrait envisager l'interdiction de toute nouvelle extraction primaire et l'élimination progressive des opérations d'extraction primaire en cours, en tenant compte de la situation particulière de chaque pays. UN ويمكن النظر في فرض حظر على التعدين الأولي الجديد وفي التخلص التدريجي من التعدين الأولي القائم، مع مراعاة ظروف كل بلد.
    Il est nécessaire pourtant de réaliser de nouvelles études et de mettre à l'épreuve de nouvelles expériences pratiques, dans des pays plus nombreux et en tenant compte de la situation de ces pays, ainsi que de l'acceptabilité, de la légitimité, de l'équité et de l'efficacité de ces instruments économiques. UN بيد أن هناك حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسات واختبار التجارب العملية في مزيد من البلدان، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد، ومقبولية هذه اﻷدوات الاقتصادية، ومشروعيتها وإنصافها وكفاءتها وفعاليتها.
    Il est nécessaire pourtant de réaliser de nouvelles études et de mettre à l'épreuve de nouvelles expériences pratiques, dans des pays plus nombreux et en tenant compte de la situation de ces pays, ainsi que de l'acceptabilité, de la légitimité, de l'équité et de l'efficacité de ces instruments économiques. UN بيد أن هناك حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسات واختبار التجارب العملية في مزيد من البلدان مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد، ومقبولية هذه اﻷدوات الاقتصادية، ومشروعيتها وإنصافها وكفاءتها وفعاليتها.
    :: Que tous les États se joignent à l'action mondiale tendant à réduire les émissions de gaz à effet de serre et à atténuer les effets préjudiciables des changements climatiques, en tenant compte de la situation particulière des petits États insulaires en développement; UN :: التزام جميع الدول ببذل جهد عالمي للتقليل من انبعاثات غاز الدفيئة وآثارها السلبية على تغير المناخ، مع مراعاة الظروف الخاصة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية؛
    Chaque cas est examiné individuellement en tenant compte de la situation de l'intéressé. El Salvador UN ولذلك يُنظر في الحالات كل على حدة، مع مراعاة الحالة الخاصة للشخص المعني.
    Comme on l'a indiqué précédemment, UNAVEM poursuivra ce retrait échelonné tout en tenant compte de la situation sur le terrain. UN وعلى نحو ما ذكر آنفا، سيستمر هذا التخفيض على مراحل، مع مراعاة الحالة على أرض الواقع.
    Ils ont également réaffirmé le droit inaliénable de tous les peuples à disposer d'eux-mêmes, en tenant compte de la situation particulière des peuples soumis à la domination coloniale ou à d'autres formes de domination ou d'occupation étrangères. UN كما أكدوا من جديد حق جميع الشعوب غير القابل للتصرف، في تقرير مصيرها، مع مراعاة الحالة الخاصة للشعوب الواقعة تحت نظم استعمارية أو أشكال أخرى من السيطرة أو الاحتلال اﻷجنبيين.
    Les mécanismes internationaux de règlement de la dette existants sont pilotés par les créanciers, tout en tenant compte de la situation des pays débiteurs. UN والآليات الدولية القائمة لتسوية الديون يوجهها الدائنون، مع مراعاة حالة البلدان المدينة.
    Les mécanismes internationaux de règlement de la dette existants sont pilotés par les créanciers, tout en tenant compte de la situation des pays débiteurs. UN والآليات الدولية القائمة لتسوية الديون يوجهها الدائنون، مع مراعاة حالة البلدان المدينة.
    Elle appelait les deux États à négocier de bonne foi à l'effet d'assurer la réalisation des objectifs du traité de Budapest de 1977, dont elle précisait qu'il était toujours en vigueur, tout en tenant compte de la situation de fait qui s'était créée depuis 1989. UN وأهابت بالدولتين كلتيهما إلى التفاوض بحسن نية لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989.
    Elle a appelé les deux États à négocier de bonne foi à l'effet d'assurer la réalisation des objectifs du traité de Budapest de 1977, dont elle a indiqué qu'il était encore en vigueur, tout en tenant compte de la situation de fait qui s'était développée depuis 1989. UN ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989.
    Le cadre d'évaluation utilisé est identique à celui qui l'est pour les demandeurs d'asile adultes, tout en tenant compte de la situation particulière dans laquelle peuvent se trouver les mineurs. UN والإجراء المتبع لدى النظر في هذه الطلبات هو ذاته المتبع في طلبات اللجوء المقدمة من البالغين، ولكن مع مراعاة الوضع الخاص الذي يوجد فيه القصّر.
    2. Se félicite que la FORDEPRENU ait déjà été redéployée au vu de la situation en Albanie, et encourage le Secrétaire général à poursuivre ce redéploiement en tenant compte de la situation dans la région ainsi que du mandat de la Force; UN ٢ - يرحب بإعادة نشر القوة، الذي تحقق فعلا في ضوء الحالة في ألبانيا، ويشجع اﻷمين العام على مواصلة إعادة نشر القوة، آخذا في الاعتبار الحالة في المنطقة، بما يتفق مع ولاية القوة؛
    Dans la mise en œuvre du Plan d'action, l'UNICEF devrait maintenir un dialogue fructueux et une concertation étroite avec les autorités nationales, en tenant compte de la situation et des besoins de chaque pays. UN ويتعين أن تحتفظ اليونيسيف باتصالات جيدة وتجري مشاورات كاملة مع الحكومات الوطنية، عند تنفيذ خطة العمل الجنسانية، مع مراعاة ظروف واحتياجات البلدان المختلفة.
    La délégation égyptienne convient donc qu'il faut trouver un juste milieu entre le droit de l'État d'expulser des étrangers et l'obligation à lui faite de respecter les droits de l'homme, en tenant compte de la situation de l'État de destination. UN لذلك فإن وفد بلادها يوافق على أنه يجب أن يكون هناك توازن بين حق الدول في طرد الأجانب وبين التزام تلك الدول باحترام حقوق الإنسان، مع أخذ الوضع في الدولة المستقبلة بعين الاعتبار.
    c) Que les garanties de représentation, souvent demandées aux prévenus avant jugement comme condition de leur maintien en liberté (domicile fixe, travail déclaré, attaches familiales stables), soient appréciées en tenant compte de la situation de précarité qui peut résulter de leur appartenance à ces groupes, en particulier lorsqu'il s'agit de femmes et de mineurs; UN (ج) أن يتم تقدير الضمانات التي كثيراً ما يُطلب من المتهمين تقديمها كشرطٍ لكي يظلوا طُلقاء ريثما تجري محاكمتهم (العنوان المحدد والمعروف، ومكان العمل المُعلن عنه، والروابط الأسرية المستقرة) تقديراً يتم في ضوء حالة انعدام الأمن التي قد تنشأ عن كون هؤلاء المتهمين ينتمون إلى تلك الجماعات، ولا سيما في حالة النساء والقُصَّر؛
    Faciliter la mise en valeur des ressources humaines dans les États parties en développement, aux fins de l'application de la Convention, en tenant compte de la situation particulière de ces pays. UN تيسير تطوير الموارد البشرية للبلدان النامية من أجل تنفيذ الاتفاقية، مع مراعاة الأوضاع الخاصة التي تواجهها هذه الدول.
    3. Prie le Secrétaire général d'envisager à nouveau la possibilité de déployer les observateurs de police civile supplémentaires dont l'adjonction a été autorisée en application du paragraphe 10 de la résolution 1164 (1998), en tenant compte de la situation sur le terrain et des progrès du processus de paix; UN ٣ - يطلب الى اﻷمين العام أن يعيد النظر في نشر مراقبي الشرطة المدنية اﻹضافيين المأذون بهم بموجب الفقرة ١٠ من القرار ١١٦٤ )١٩٩٨(، آخذا في الاعتبار واقع اﻷحوال والتقدم المحرز في عملية السلام؛
    La Commission applique les dispositions de la Convention et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en tenant compte de la situation personnelle du demandeur, ainsi que de l'ensemble des informations disponibles sur la situation dans le pays concerné. UN فهو يطبق الاتفاقية وغيرها من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان بناء على الظروف الشخصية لكل ملتمس، إضافة إلى المعلومات الأساسية المتاحة عن أوضاع البلد.
    Les approches à la fois diverses et novatrices que le Bureau a adoptées dans la région, en tenant compte de la situation et des besoins propres à chaque pays, ont été très appréciées. UN وأبدت تقديرها الكبير للنُهج المبتكرة والمتنوعة التي يتبعها المكتب اﻹقليمي في أعماله بالمنطقة، حيث تأخذ في الاعتبار الحالات والاحتياجات اﻹفرادية.
    Ceci pourrait impliquer la suppression des obstacles institutionnels au financement les plus importants, en tenant compte de la situation propre au pays; UN ويشمل ذلك إزالة الحواجز المؤسسية على الحدود، مع أخذ حالة بلدانها بعين الاعتبار.
    Lorsque nous nous efforçons de régler les problèmes concrets rencontrés dans certains États en matière de droits de l'homme, nous pensons qu'il nous faut également promouvoir la compréhension mutuelle, en tenant compte de la situation propre à chaque État. UN وفي إطار محاولاتنا لمعالجة المسائل الفعلية لحقوق الإنسان في بعض الدول، فإننا نعتقد بأن من الضروري أن نعـزز التفاهم المتبادل، وأن نأخذ في الحسبان الحالة الخاصة لكل دولة على حدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more